李曉林 王凱瑩 潘不寒
摘 要: 交通樞紐公示語(yǔ)通常包含一定的文化與交際要素,在翻譯過(guò)程中譯者需對(duì)語(yǔ)言形式、中西文化、交際功能等因素進(jìn)行綜合考量,最終產(chǎn)生切合度較高的譯文。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面探究武漢市地鐵線公示語(yǔ)的英文譯寫(xiě)現(xiàn)狀,為改善武漢市交通樞紐的外語(yǔ)服務(wù)現(xiàn)狀提供啟示。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) 交通公示語(yǔ) 適應(yīng)選擇
引言
交通樞紐公示語(yǔ)作為常見(jiàn)于機(jī)場(chǎng)、火車站、地鐵等交通服務(wù)領(lǐng)域的特殊文體,不僅屬于表層的語(yǔ)言現(xiàn)象,還承載著豐富的文化內(nèi)涵,具有很強(qiáng)的交際功能。為了滿足外籍人士對(duì)精準(zhǔn)交通信息的需求,推動(dòng)中國(guó)理念與中國(guó)文化的傳播,達(dá)到語(yǔ)言服務(wù)工作標(biāo)準(zhǔn)化的要求,解決當(dāng)前交通樞紐公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題顯得尤為必要。本文以武漢市地鐵2號(hào)線與6號(hào)線部分公示語(yǔ)的英文譯寫(xiě)為例,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論解讀交通樞紐公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)象,優(yōu)化翻譯策略,以改善武漢市交通樞紐的外語(yǔ)服務(wù)現(xiàn)狀。
一、交通樞紐公示語(yǔ)及翻譯
交通樞紐通常指幾條運(yùn)輸干線或幾種運(yùn)輸方式交會(huì),并提供客貨運(yùn)輸業(yè)務(wù)辦理服務(wù)的綜合體,是城市人流和車流實(shí)現(xiàn)中轉(zhuǎn)換乘的場(chǎng)所(呂慎,莊焰,2005),在人們出行和參與社會(huì)活動(dòng)方面發(fā)揮極為重要的作用。改革開(kāi)放40年來(lái),來(lái)華學(xué)習(xí)、工作、旅游的外籍人士數(shù)量呈遞增趨勢(shì),為了給外國(guó)友人提供更多便利,越來(lái)越多走向國(guó)際化的城市在市內(nèi)各種交通公共場(chǎng)所設(shè)置了英漢雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),即交通樞紐公示語(yǔ)。交通樞紐公示語(yǔ)為出行者標(biāo)明服務(wù)及服務(wù)設(shè)施名稱,提供地理位置、使用注意事項(xiàng)、行為規(guī)范等重要公共信息,在交通樞紐中運(yùn)用十分廣泛,選詞簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn),包含一定的文化要素,具有指示性、說(shuō)明性、警示性等交際功能。這就要求翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)言形式、中西文化、交際意圖等因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚磙D(zhuǎn)換。近年興起的生態(tài)翻譯學(xué)從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),對(duì)翻譯現(xiàn)象、本質(zhì)、過(guò)程、原則、方法和標(biāo)準(zhǔn)等做出全新闡釋(胡庚申,2013)。該學(xué)科中的適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文進(jìn)行三維,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的選擇轉(zhuǎn)換,綜合考量語(yǔ)言、文化及交際等要素,恰能為交通公示語(yǔ)翻譯提供理論支持,有效指導(dǎo)其翻譯過(guò)程,使其適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)由我國(guó)學(xué)者胡庚申教授提出,該學(xué)科由“翻譯適應(yīng)選擇論”發(fā)展而來(lái),根據(jù)這一理論,源語(yǔ)、譯語(yǔ)和原文共同呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)及作者、譯者、委托人、讀者等相互聯(lián)動(dòng),全部構(gòu)成了整個(gè)“翻譯生態(tài)環(huán)境”(胡庚申,2008a)。該理論將翻譯視為一種適應(yīng)選擇活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者的中心主導(dǎo)地位、對(duì)譯文的選擇及對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),即譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,首先需對(duì)原文進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換以適應(yīng)譯文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,其次譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中對(duì)譯文進(jìn)行選擇?!岸嗑S度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”是該學(xué)科中最典型的翻譯原則,具體表現(xiàn)為“三維”轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中最大化地對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指譯者根據(jù)譯語(yǔ)習(xí)慣和表達(dá)方式對(duì)譯文進(jìn)行選擇和翻譯;文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯時(shí)注意處理源語(yǔ)國(guó)家和譯語(yǔ)國(guó)家之間的文化差別;交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指在翻譯過(guò)程中盡可能展現(xiàn)原文表達(dá)的交際意圖,達(dá)到原文理想的交際目的(胡庚申,2008b)。
基于公示語(yǔ)精煉簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)格,公共服務(wù)領(lǐng)域的公示語(yǔ)英文翻譯應(yīng)依據(jù)準(zhǔn)確性、規(guī)范性、通俗性等原則,做到言簡(jiǎn)意賅、規(guī)范統(tǒng)一(呂和發(fā),2013),交通樞紐公示語(yǔ)亦是如此。然而,公共服務(wù)領(lǐng)域類別眾多,包括交通、旅游、文化、體育、醫(yī)療、商業(yè)、金融、餐飲等,英文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)不一,一般的公示語(yǔ)翻譯原則并不能完全適用于這些領(lǐng)域。2017年出臺(tái)的國(guó)家《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《譯寫(xiě)規(guī)范》)不僅整理了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的基本規(guī)則和方法,而且對(duì)10個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯提出了各自對(duì)應(yīng)的規(guī)范性原則、通俗性原則、簡(jiǎn)潔性原則、針對(duì)性原則等,為扭轉(zhuǎn)不同領(lǐng)域公示語(yǔ)英譯不規(guī)范現(xiàn)象,提高外語(yǔ)服務(wù)質(zhì)量提供有效指導(dǎo)。因此,本文將借助生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論,參考《譯寫(xiě)規(guī)范》中的標(biāo)準(zhǔn)譯文,對(duì)武漢市地鐵線公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行闡釋。
二、武漢市地鐵線公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀
改革開(kāi)放40年碩果累累,吸引眾多國(guó)際友人來(lái)華。然而,當(dāng)前我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)各方面快速發(fā)展的國(guó)際形象之間還存在差距。公示語(yǔ)翻譯用語(yǔ)不規(guī)范,時(shí)常產(chǎn)生歧義,給外國(guó)人士的出行和生活造成不便,準(zhǔn)確得體的交通樞紐公示語(yǔ)翻譯對(duì)維護(hù)和提升我國(guó)的國(guó)際形象起著關(guān)鍵作用。全國(guó)各大城市的城市軌道交通系統(tǒng)早已進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)化建設(shè)和運(yùn)營(yíng)時(shí)期,必須最大限度地盡早統(tǒng)一、規(guī)范公示語(yǔ)翻譯,進(jìn)而避免經(jīng)費(fèi)、資源等的浪費(fèi)(周國(guó)春,2006)。
作為中部地區(qū)重要城市的武漢,是一座歷史底蘊(yùn)深厚的名城,工業(yè)發(fā)達(dá),經(jīng)濟(jì)發(fā)展飛快,坐擁眾多高校,人才濟(jì)濟(jì),各種國(guó)際會(huì)議曾多次成功在此舉辦,外籍人士在漢數(shù)量也不斷增加。近年來(lái),武漢的城市建設(shè)取得了巨大的進(jìn)步,尤其在公共交通領(lǐng)域,地鐵覆蓋面不斷擴(kuò)大,線路不斷增多,越來(lái)越多的公民選擇乘坐地鐵出行。地鐵日均客流上百萬(wàn)人次,而為乘客提供交通信息的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)必不可少。對(duì)外籍人士而言,公示語(yǔ)翻譯對(duì)其出行起著十分重要的作用。隨著武漢市國(guó)際化進(jìn)程的加快,在相關(guān)人士指導(dǎo)下,地鐵線中公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)取得了很大進(jìn)步,原先隨處可見(jiàn)的不良公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)象有所改善,并且向統(tǒng)一化、規(guī)范化發(fā)展。例如,“售票處”只用一個(gè)單詞“Tickets”譯出,減少了之前譯文的冗余,表達(dá)更地道,更易為外籍人士所接受。另外,中文公示語(yǔ)無(wú)論是表達(dá)要求還是提出請(qǐng)求都傾向于使用帶“請(qǐng)”字的施為句式結(jié)構(gòu),但轉(zhuǎn)換成英文時(shí)一貫采用“Please…”句型并不妥當(dāng)。通過(guò)對(duì)武漢市地鐵2號(hào)線與6號(hào)線的部分公示語(yǔ)進(jìn)行收集整理,筆者發(fā)現(xiàn),一些傳達(dá)限令禁止信息的公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)統(tǒng)一采用了“No…”或“Do Not…”結(jié)構(gòu),如“請(qǐng)勿丟棄廢棄物”譯為“Do Not Throw Rubbish”;而表示委婉、客氣請(qǐng)求的公示語(yǔ)則譯出“Please”一詞以示禮貌,例如,“請(qǐng)正確使用電扶梯”處理為“Please Use the Escalator in the Proper Way”,取得了良好的提示效果。
然而,武漢市地鐵公示語(yǔ)在不斷改善的同時(shí),不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不通俗的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)象仍舊存在。例如,“請(qǐng)勿坐臥停留”在地鐵6號(hào)線中的譯文為“No Sitting”,《譯寫(xiě)規(guī)范》指出,標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)處理為“No Loitering”,以正確表達(dá)不要逗留之意;此外,“您已進(jìn)入監(jiān)控區(qū)域,請(qǐng)注意行為規(guī)范”這條公示語(yǔ)中“監(jiān)控區(qū)域”被譯為“monitored area”,規(guī)范譯文應(yīng)為“Electronic Surveillance”;再如,“小心碰頭”和“當(dāng)心碰頭”的中文表達(dá)別無(wú)二致,在英譯文中卻出現(xiàn)了兩種不同的譯法:“Mind Your Head”與“Warning Overhead Obstacles”,經(jīng)過(guò)驗(yàn)證,筆者發(fā)現(xiàn),國(guó)外廣泛使用的是“Mind Your Head”這一版本,表達(dá)更貼近英語(yǔ)習(xí)慣,且用詞簡(jiǎn)單易懂。總體而言,對(duì)于可以直接借用英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)表達(dá)或能參考《譯寫(xiě)規(guī)范》系列標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)譯寫(xiě),武漢市地鐵2號(hào)線及6號(hào)線的公示語(yǔ)譯寫(xiě)進(jìn)行了一定的借鑒,譯文的錯(cuò)誤率較低,但仍有不規(guī)范的譯文存在;對(duì)于《譯寫(xiě)規(guī)范》未予以規(guī)定的、其他帶有中文特色、文化特征的公示語(yǔ)譯寫(xiě),當(dāng)前翻譯質(zhì)量欠佳,如何在參照譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上推動(dòng)其向更準(zhǔn)確、更規(guī)范的方向發(fā)展這一問(wèn)題亟待探討研究。
三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)交通樞紐公示語(yǔ)翻譯的解讀
由于交通樞紐公示語(yǔ)這種特殊文體既承載一定的文化內(nèi)涵,又具有不同的交際功能,在翻譯過(guò)程中,譯者需對(duì)語(yǔ)言形式、中西文化、交際功能等要素進(jìn)行綜合考量,最終產(chǎn)生切合度較高的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論主張譯者對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的選擇轉(zhuǎn)換以使其適應(yīng)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,是一個(gè)新穎獨(dú)特的理論視角,為交通樞紐公示語(yǔ)翻譯的實(shí)踐提供借鑒。
(一)語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要強(qiáng)調(diào)的是對(duì)語(yǔ)言三要素的選擇調(diào)整。詞匯作為語(yǔ)言的構(gòu)建材料,語(yǔ)法作為其整體框架,語(yǔ)音則作為其外部表殼,共同組成語(yǔ)言之三要素。交通樞紐公示語(yǔ)翻譯應(yīng)首先考慮語(yǔ)言基本要素的準(zhǔn)確使用。面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,譯者需在詞匯、語(yǔ)法及句法結(jié)構(gòu)等方面對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇,使其符合英語(yǔ)的語(yǔ)言形式及表達(dá)習(xí)慣,真正傳達(dá)出公示語(yǔ)的提示和警示作用。如武漢市地鐵2號(hào)線公告欄中有一處令人費(fèi)解的短語(yǔ):
例1原文:鉆越圍欄
譯文:transverse fencings
“transverse”本意為“橫切的;橫放的”,不能作為動(dòng)詞使用,譯者在此處將動(dòng)詞“鉆越”錯(cuò)誤處理為形容詞“transverse”,未能正確地進(jìn)行語(yǔ)言詞性的轉(zhuǎn)換,正確的譯文應(yīng)處理為“traverse fencings”。此外,交通樞紐公示語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)字對(duì)字的機(jī)械翻譯現(xiàn)象,如2號(hào)線地鐵自助圖書(shū)館設(shè)備上的一處標(biāo)語(yǔ):
例2原文:出票口
譯文:Issue Card Slot
很明顯譯者對(duì)原文進(jìn)行了字對(duì)字的翻譯,語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換得過(guò)于死板,使用“Card Slot”就能完全表達(dá)出原文意思,無(wú)須畫(huà)蛇添足。或者可以仿照自動(dòng)售票機(jī)處將類似的槽口如“硬幣口”、“紙幣口”、“票據(jù)打印”等翻譯為“for coins”、“for cash”、“for print”的方法,將其處理為“for tickets”,既能直接向讀者說(shuō)明槽口用途,又保證站內(nèi)同類公示語(yǔ)譯寫(xiě)版本的統(tǒng)一,使之更加規(guī)范。
在語(yǔ)言維層面,除對(duì)詞匯語(yǔ)法進(jìn)行調(diào)整轉(zhuǎn)換外,還需考量句子結(jié)構(gòu)的適應(yīng)選擇。如地鐵每節(jié)車廂中都有這樣一條緊急解鎖裝置的指示公示語(yǔ):
例3原文:1. 拉掉蓋板 2. 旋轉(zhuǎn)手柄 3. 手動(dòng)開(kāi)門。
譯文:1. Pull down cover 2. Rotate handle 3. Push door open by hand
突出指示警示功能的公示語(yǔ)更多地選用“動(dòng)態(tài)”意義的語(yǔ)匯表達(dá)(呂和發(fā),2004),鑒于緊急情況下需要公眾迅速做出反應(yīng),譯者對(duì)公示語(yǔ)的譯文結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)盡可能保證簡(jiǎn)潔清晰,便于公眾快速辨認(rèn)以采取措施。比如該譯文中均使用動(dòng)詞,且省略所有不定冠詞“the”,使譯文盡量精簡(jiǎn)。筆者認(rèn)為,“手動(dòng)開(kāi)門”翻譯為“Open door by hand”更加直接明了,無(wú)須增添賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。這樣,完整譯文變?yōu)楦雍?jiǎn)短的“1. Pull down cover 2. Rotate handle 3.Open door by hand”,雖然沒(méi)有保留原文采用的整齊的四字結(jié)構(gòu),但成功保證句子結(jié)構(gòu)與原文一樣簡(jiǎn)短精練,將公眾注意力集中到要求公眾采取的行動(dòng)上。
(二)文化維
語(yǔ)言與文化相互影響、不可分割。一方面,語(yǔ)言系統(tǒng)本身就是構(gòu)成文化大系統(tǒng)的要素之一。另一方面,文化因素積淀于語(yǔ)言系統(tǒng)中反映出不同民族特有的思維模式、價(jià)值取向、符號(hào)象征、風(fēng)俗習(xí)慣等特征,必須借助語(yǔ)言表達(dá),從而不斷發(fā)展(杜道明,2008)。語(yǔ)言作為文化凝聚體,具有極強(qiáng)的文化涵蓋力,翻譯作為一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),必然要受到文化因素的約束。要克服文化差異造成的障礙,保證雙語(yǔ)信息的順利轉(zhuǎn)換,譯者必須關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2013)。交通樞紐中經(jīng)常出現(xiàn)承載豐富文化內(nèi)涵的公示語(yǔ),如負(fù)載文化信息的站名、地名等公示語(yǔ)。因此,譯者需從文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異著手,正確理解原語(yǔ)文化內(nèi)涵,找出譯語(yǔ)文化的適應(yīng)條件后對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文最終適應(yīng)譯語(yǔ)所屬的文化系統(tǒng),同時(shí)有效傳達(dá)出原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。武漢市地鐵6號(hào)線中不少公示語(yǔ)的翻譯需考慮文化因素,以下舉幾例進(jìn)行闡釋:
例4原文:華氏儒商花園(6號(hào)線香港路站F出站口名)
譯文:Huas Rushang Residential Community
該出站口名是由地產(chǎn)商華氏集團(tuán)投資開(kāi)發(fā)的普通住宅區(qū)名稱而來(lái),這里的花園并不是普通意義上的游玩觀賞花木的場(chǎng)所,而是對(duì)居民住宅小區(qū)的美稱,因此將“花園”轉(zhuǎn)換處理為“Residential Community”,適應(yīng)了譯語(yǔ)所屬文化系統(tǒng)。氏是從姓中發(fā)展衍生而來(lái)的分支,相同的姓可能會(huì)命名不同的氏,故會(huì)出現(xiàn)姓相同氏不同的情況,是一種中國(guó)特有的文化現(xiàn)象,表示家族組織,標(biāo)志著一種血緣家族所有權(quán),譯者將原文中的“華氏”轉(zhuǎn)換為英文中的所有格形式“Huas”,而不是單純音譯為“Huashi”,契合了譯語(yǔ)文化的適應(yīng)條件。儒商指將“儒”和“商”兩種人格有機(jī)結(jié)合的商人,既有文化知識(shí),又有職業(yè)道德;既有儒雅風(fēng)度,又有科學(xué)管理技能;既有商業(yè)頭腦,又有社會(huì)責(zé)任感(唐金培,2015)。從春秋子貢開(kāi)創(chuàng)發(fā)展、明清晉徽二商興起壯大,到新時(shí)代企業(yè)家創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),儒家思想、精神文化與商業(yè)行為有機(jī)結(jié)合,形成了優(yōu)秀的傳統(tǒng)儒商文化。筆者認(rèn)為,譯文較好地轉(zhuǎn)換了“華氏”、“花園”這兩個(gè)文化元素,為了充分展現(xiàn)該公示語(yǔ)蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,可在此基礎(chǔ)上進(jìn)行改善,將“儒商”轉(zhuǎn)換處理為“Confucian Merchants”。但值得注意的是,關(guān)心文化內(nèi)涵全面?zhèn)鬟f的同時(shí)應(yīng)注重掌握平衡,若選擇將“氏”“儒商”“花園”的文化內(nèi)涵全部傳遞,忽視了現(xiàn)實(shí)的因素,則可能會(huì)產(chǎn)生不恰當(dāng)?shù)淖g文?,F(xiàn)實(shí)中,公示語(yǔ)標(biāo)志通常會(huì)受到空間的限制,為了節(jié)約空間,同時(shí)方便公眾一目了然,應(yīng)在站內(nèi)設(shè)置盡可能簡(jiǎn)短的公示語(yǔ)。在這種情況下,要使譯文適應(yīng)原語(yǔ)文化,譯者首先應(yīng)該考慮的不是如何譯,而是是否譯,這就要求譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。鑒于音譯版本“Rushang”比意譯版本“Confucian Merchants”更簡(jiǎn)短,筆者建議,在地鐵線路圖與方向指示牌上選用音譯版本,而在車站區(qū)域信息欄、出站口指示牌等空間充裕的區(qū)域使用意譯版本,充分傳達(dá)蘊(yùn)含的文化信息。
又如,地鐵6號(hào)線園博園北站中乘坐電扶梯處有這樣一則提示性公示語(yǔ):
例5原文:年長(zhǎng)者請(qǐng)走樓梯
譯文:The Elderly Are Advised to Use the Lift or Stairs.
中文中“年長(zhǎng)者”是對(duì)老年人的一種委婉表達(dá),此例將“年長(zhǎng)者”翻譯成“The Elderly”而不是“The Old”, 選擇了英語(yǔ)中表示“老年人”的委婉用語(yǔ),兼顧了外國(guó)老年人不想給別人留下老弱體衰形象的文化心理,因而譯文在文化維上做了恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)轉(zhuǎn)換。
(三)交際維
語(yǔ)言維和文化維的適應(yīng)選擇關(guān)心的是語(yǔ)言規(guī)則和文化傳統(tǒng)建立的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),而交際維的適應(yīng)選擇則關(guān)心在具體語(yǔ)境中語(yǔ)言使用得是否貼切,即原文在特定語(yǔ)境下的交際意圖是否準(zhǔn)確傳達(dá)。奈達(dá)提出“翻譯就是交際”(translation as communication)的觀點(diǎn),他指出翻譯是一種交流活動(dòng),是不同語(yǔ)言之間交流信息與思想的一種方式。任何信息如果不起交際作用,則是沒(méi)有意義的(Nida,1993;譚載喜,1999)。這就需要譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)特定的交際功能對(duì)語(yǔ)言表達(dá)及文化內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使得譯文體現(xiàn)與原文一樣的交際意圖。交通樞紐公示語(yǔ)作為交通樞紐范圍內(nèi)指示、提示、警示公眾出行須知的文字及圖形信息,勢(shì)必需要實(shí)現(xiàn)特定的交際意圖,以發(fā)揮告知、宣傳、呼吁、警示等功能。通常情況下,英語(yǔ)中多使用“No”結(jié)構(gòu)表達(dá)禁止意圖,“be prohibited/forbidden”等語(yǔ)氣強(qiáng)硬的結(jié)構(gòu)并不多見(jiàn),區(qū)別于中文慣用“請(qǐng)”字結(jié)構(gòu)、強(qiáng)制性詞語(yǔ)及命令式句型的特點(diǎn)。因此,對(duì)于禁止要求類公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)盡量使用類似于“no”結(jié)構(gòu)、“be not allowed”等中性表達(dá),實(shí)現(xiàn)明確要求、限令禁止的功能。以下是地鐵2號(hào)線公示語(yǔ)中幾例成功實(shí)現(xiàn)禁令功能的典型:
例6原文:禁止擺賣
譯文:No Vendors
例7原文:禁止躺臥
譯文:No Lying
例8原文:請(qǐng)勿搶上搶下
譯文:No Rushing
例9原文:請(qǐng)勿攜帶寵物
譯文:No Pets
對(duì)于用以表達(dá)請(qǐng)求、禮貌和交往等目的的公示語(yǔ)翻譯,應(yīng)與要求類公示語(yǔ)區(qū)分開(kāi)來(lái),譯出“Please”以實(shí)現(xiàn)“請(qǐng)”字的語(yǔ)用功能,例如地鐵2號(hào)線寶通寺?lián)Q乘站的信息牌中有一則對(duì)末班車時(shí)間的提示信息:
例10原文:請(qǐng)乘客掌握末班車時(shí)間,提前安排出行。
譯文:Please pay attention to the schedule of the last train and arrange your trip acoordingly.
例11原文:請(qǐng)確認(rèn)以上信息,謝謝!(地鐵2號(hào)線人工服務(wù)臺(tái)屏幕提示)
譯文:Please confirm the information above, thanks.
例12原文:嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站(地鐵2號(hào)線與6號(hào)線進(jìn)站提示)
譯文:Dangerous Articles Forbidden
值得注意的是,地鐵中經(jīng)常出現(xiàn)類似于例12的表示令行禁止的警示公示語(yǔ),此時(shí)不宜簡(jiǎn)單采用“No”結(jié)構(gòu)等中性表達(dá),需根據(jù)其警告的交際功能選擇proscribe、prohibit、forbid等強(qiáng)制性詞語(yǔ),突出違反該警示規(guī)定的嚴(yán)重性,體現(xiàn)原文的警告意圖。
結(jié)語(yǔ)
結(jié)合以上分析,要進(jìn)一步推動(dòng)武漢市地鐵線公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化進(jìn)程,需對(duì)交通樞紐公示語(yǔ)這一特殊文體進(jìn)行多維考量。研究表明,生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度為交通樞紐公示語(yǔ)翻譯提供了有益的啟示。具體而言,在語(yǔ)言層面應(yīng)正確選擇和使用詞匯及語(yǔ)法,并使譯文句式結(jié)構(gòu)與原文相適應(yīng),同時(shí)保證譯文符合公示語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、譯寫(xiě)版本一致的特點(diǎn);其次,考慮文化要素是否譯的問(wèn)題。交通樞紐公示語(yǔ)常常會(huì)受空間限制,譯者需首先考慮對(duì)譯文進(jìn)行文化維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換的條件,若條件允許,則最好將原語(yǔ)的文化內(nèi)涵全面?zhèn)鬟_(dá)給公眾,若條件受限,則選擇其他恰當(dāng)?shù)暮?jiǎn)潔版本;在交際層面,根據(jù)交通樞紐公示語(yǔ)的指示、提示、警示等不同功能選擇對(duì)應(yīng)的中性或語(yǔ)氣強(qiáng)硬的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)原文隱含的交際目標(biāo)。譯者通過(guò)對(duì)三維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,既保留了交通樞紐公示語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),又尊重了其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與交際功能,為提高交通樞紐的外語(yǔ)服務(wù)質(zhì)量、實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化提供了新的方案。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]杜道明.語(yǔ)言與文化關(guān)系新論[J].中國(guó)文化研究,2008(4):133-140.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008a(6):11-15.
[4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(2):1-5.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(1):38-40.
[7]呂慎,莊焰.城市客運(yùn)交通樞紐規(guī)模研究[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版,2005,22(2):181-183.
[8]呂和發(fā).公示語(yǔ)翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[10]唐金培.子貢儒商精神的歷史意蘊(yùn)與當(dāng)代價(jià)值[J].河北學(xué)刊,2015,35(3):60-63.
[11]周國(guó)春.城市軌道交通公示語(yǔ)中地名翻譯的規(guī)范化探討[J].城市軌道交通研究,2006(12):45-50.
本文系華中農(nóng)業(yè)大學(xué)2018年“國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃”項(xiàng)目科研成果,項(xiàng)目編號(hào):201810504123。