付琳納
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,上海200083)
《額爾古納河右岸》是第一部描述東北鄂溫克民族百年滄桑的長(zhǎng)篇力作,曾作為民族文學(xué)的典型代表榮獲第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。全書以最后一位女酋長(zhǎng)的口吻回顧了這個(gè)弱小民族在百年歷史中的生存狀態(tài),飽含了遲子建對(duì)于鄂溫克民族歷史與現(xiàn)狀的獨(dú)到觀察與深入思考。頗具陌生化和民族性的語(yǔ)言形式和內(nèi)容是小說(shuō)的亮點(diǎn)所在,全書字里行間都在竭力凸顯民族身份,特寫生存環(huán)境,極力渲染風(fēng)俗風(fēng)貌,具有典型的文學(xué)性和鮮明的民族特色。該書一經(jīng)獲獎(jiǎng),便被譯成多國(guó)語(yǔ)言,截至2015年2月8日,《額爾古納河右岸》的英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、日語(yǔ)等多語(yǔ)譯本相繼問(wèn)世。其中,著名漢學(xué)家徐穆實(shí)提供的英譯版本以其鮮明突出的特點(diǎn)和自然流暢的語(yǔ)言脫穎而出,甚至成為某些語(yǔ)種譯本的“原文”。該書之所以在海外也能獲得良好的傳播與接受,除了要?dú)w功于作者文學(xué)寫作的極高造詣,高質(zhì)量的翻譯也功不可沒,發(fā)揮了關(guān)鍵性的作用。
細(xì)讀文本后不難發(fā)現(xiàn),遲子建在《額爾古納河右岸》中使用了大量的陌生化表達(dá),在專有名詞、修辭和民俗描寫方面極力凸顯了鄂溫克族的少數(shù)民族特色,為讀者帶來(lái)陌生又新奇的閱讀體驗(yàn)。那么譯者徐穆實(shí)是如何處理這些陌生化表達(dá)的?譯本讀者能否有同樣的文學(xué)審美感知,獲得同樣新奇的閱讀體驗(yàn)?筆者發(fā)現(xiàn),就陌生化表達(dá)而言,英譯本和原文幾乎一一對(duì)應(yīng),這種高度再現(xiàn)的處理方式使得譯者的干預(yù)程度降低、譯本的審美距離以及讀者的閱讀體驗(yàn)得以等效傳遞,彰顯了翻譯文學(xué)較高的文學(xué)審美價(jià)值。鑒于此,本文擬借助定量和定性相結(jié)合的方法,較為系統(tǒng)地考察原文中頗具陌生化的專有名詞、修辭和民俗描寫在徐譯本中具體的保留、抹除和改換情況。
文學(xué)之所以為文學(xué),在于極具審美價(jià)值的文學(xué)性,而文學(xué)翻譯成功與否的關(guān)鍵也在于文學(xué)性的保留程度。談及“文學(xué)性”的概念,還要追溯到俄國(guó)形式主義。著名語(yǔ)言學(xué)家雅各布遜(Roman Jakobson)作為俄國(guó)形式主義代表人物曾提出:“文學(xué)研究的對(duì)象不是籠統(tǒng)的文學(xué),而是文學(xué)性,即一部作品成其為文學(xué)作品的東西,也就是文學(xué)作品的語(yǔ)言和形式特征?!盵1]區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)的主要標(biāo)準(zhǔn)在于語(yǔ)言的內(nèi)容與形式,文學(xué)語(yǔ)言的獨(dú)特魅力會(huì)帶給讀者別樣的體驗(yàn)與感受。
對(duì)現(xiàn)代文學(xué)研究產(chǎn)生重要影響的俄國(guó)形式主義認(rèn)為:“文學(xué)作品的本質(zhì)在于其具有‘文學(xué)性'(literariness)或者說(shuō)‘詩(shī)性'(poeticity),而產(chǎn)生文學(xué)性的主要手段就是‘陌生化'(defamiliarization)。”[2]陌生化的語(yǔ)言及隨之而來(lái)新奇的閱讀感受是文學(xué)作品的標(biāo)志之一,也是衡量譯本文學(xué)價(jià)值的一大標(biāo)準(zhǔn)。俄國(guó)形式主義評(píng)論家什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)曾提出“陌生化”這一著名的文學(xué)理論,堪稱西方“陌生化”詩(shī)學(xué)發(fā)展史上的重要里程碑,也是西方“陌生化”詩(shī)學(xué)的成熟標(biāo)志。什克洛夫斯基“用它來(lái)指藝術(shù)的一種表現(xiàn)手法,即對(duì)人們熟悉的事物或事件,以一種似乎它們第一次被人看到的方式表現(xiàn)出來(lái),從而讓人們對(duì)這些事物有一個(gè)感知的過(guò)程,并獲得審美享受”[3];他也在其《作為手法的藝術(shù)》(Art as Technique)一文中寫到:“托爾斯泰通過(guò)不說(shuō)出熟悉事物的名稱而使熟悉的事物顯得陌生……他不斷地使用這種‘defamiliarization'手法。”[4]一般來(lái)說(shuō),人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中的習(xí)以為常都可以在文學(xué)世界中重新找到依托和棲息之所,從而激發(fā)靈動(dòng)鮮活的生命體驗(yàn),這也是文學(xué)中“陌生化”表達(dá)的價(jià)值所在??傮w而言,所謂陌生化就是文學(xué)作者通常反其道而行之,利用特殊的藝術(shù)手法,重新表現(xiàn)人們常見或熟知的事物,而這些違反人們習(xí)見的常情、常理、常事的描寫與敘述必定造成文學(xué)世界與讀者認(rèn)知上的對(duì)立與沖突,加大了理解難度和審美感知距離。“這種‘陌生化'表達(dá)技巧使描寫對(duì)象陌生化,也使得描寫形式更加多樣復(fù)雜,在一定程度上增加了讀者感知和認(rèn)知的時(shí)間,豐富讀者的閱讀體驗(yàn)”[5],從而為讀者帶來(lái)“陌生感”和“新鮮感”,重新喚起讀者對(duì)于事物新鮮好奇的感覺。
直至近代,陌生化概念才用于文學(xué)翻譯。愛爾蘭詩(shī)人希尼(Seamus Heaney)曾提出:“翻譯過(guò)程中譯者適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得‘陌生',以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力,使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃闹械牟町愋詡鬟_(dá)出來(lái),以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流?!盵3][6]學(xué)者孫會(huì)軍也認(rèn)為:“翻譯文學(xué)也具有文學(xué)作品的特征,要使其具有藝術(shù)性、文學(xué)性,翻譯作品也應(yīng)該具有陌生化的特征,‘陌生化'應(yīng)該成為文學(xué)翻譯中的重要手段”,“對(duì)原文中陌生化的地方,在譯文中也要盡量用陌生化的手段進(jìn)行處理。”[7]對(duì)此,謝天振也曾表示,文學(xué)翻譯與其他翻譯有一個(gè)根本區(qū)別——要“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”[8]。這就對(duì)文學(xué)翻譯提出更高要求,譯者應(yīng)力圖“避免將源語(yǔ)文本歸化成目的語(yǔ)讀者所熟知的,或?qū)挿夯娠@而易見的內(nèi)容和形式,而是借助異域化和混雜化等翻譯方法將文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象新奇化,以延長(zhǎng)翻譯審美主體和審美接受者的關(guān)注時(shí)間和感受難度,化習(xí)見為新知和新奇,增加審美快感”[9]。
作為典型的民族文學(xué),《額爾古納河右岸》全方位再現(xiàn)了鄂溫克人獨(dú)特的民族文化,無(wú)論對(duì)于中國(guó)的漢語(yǔ)讀者還是對(duì)于英語(yǔ)世界讀者來(lái)說(shuō),都違反了日常認(rèn)知,造成了無(wú)形的沖突,因而極易產(chǎn)生文化缺失的“陌生感”,帶給讀者全新的體驗(yàn)?!吧贁?shù)民族文學(xué)作品的魅力在于其題材、敘事角度、語(yǔ)言使用、文化意象等要素的陌生化,翻譯該類作品時(shí),如何處理其內(nèi)在的陌生性將影響其文學(xué)價(jià)值與讀者的可接受度?!盵2]38可見,翻譯民族文學(xué)的關(guān)鍵在于恰當(dāng)處理具有民族特色的陌生化表達(dá),而《額爾古納河右岸》中的專有名詞、修辭和民俗最具民族特色,常常帶給讀者耳目一新的感覺,因此筆者認(rèn)為有必要從這三個(gè)方面考察英譯作品的再現(xiàn)情況。
1.專有名詞的陌生化英譯
專有名詞作為一個(gè)民族對(duì)于外界認(rèn)知的統(tǒng)一說(shuō)法得以固定下來(lái),凸顯著獨(dú)一無(wú)二的民族身份和生存環(huán)境,本質(zhì)上體現(xiàn)了民族文化精神。《額爾古納河右岸》中涉及了大量的人名、地名以及民族特色詞,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全書共包含此類專有名詞150個(gè)之多[10],使得整部作品極具民族性。
表1 原文中的部分人名和地名
如上所示,原文的人名、地名雖由漢語(yǔ)寫成,但詞語(yǔ)搭配組合、命名方式、使用規(guī)則等方面與漢語(yǔ)仍存在本質(zhì)區(qū)別,初讀原文的漢語(yǔ)讀者都會(huì)對(duì)這樣的名稱感到新奇,表明作者在有意識(shí)地遵從鄂溫克民族的風(fēng)格,勢(shì)必拉大了與漢語(yǔ)讀者之間的距離,延長(zhǎng)了讀者的審美感知能力,調(diào)動(dòng)起讀者的好奇心與興趣點(diǎn),使之產(chǎn)生前所未有的“陌生感”甚至是“新鮮感”。
而仔細(xì)觀察譯名還可以發(fā)現(xiàn),徐穆實(shí)在英譯時(shí)并未使用傳統(tǒng)的漢語(yǔ)拼音直譯法,也未直接換用對(duì)等的英文名稱,而是基于鄂溫克語(yǔ)與漢語(yǔ)差異性的考量以及對(duì)源文化的尊重,以突顯民族特色為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合鄂溫克語(yǔ)發(fā)音和國(guó)際音標(biāo)進(jìn)行了異化處理,使得英語(yǔ)讀者也能夠發(fā)出鄂溫克語(yǔ)的語(yǔ)音,獲得新奇的發(fā)音體驗(yàn)。此外,基于歷史和文化的考量,也有諸如“拉吉米”“果格力”“伊萬(wàn)”等人名分別處理成俄音的“Vladimir”“Grigori”和“Ivan”,但目的都是便于譯語(yǔ)讀者感受異域文化的魅力,將原作讀者產(chǎn)生的“陌生感”巧妙地轉(zhuǎn)移給譯語(yǔ)讀者,使其在感受翻譯文學(xué)的文學(xué)價(jià)值與審美情趣的同時(shí),更能走近原作和源語(yǔ)文化。
此外,文中還涉及一些表示飲食、衣著、住宅、生產(chǎn)工具等的文化特色詞,暗含了鄂溫克民族的物質(zhì)文化生活。
表2 原文中的部分民族特色詞
上表列舉的特色詞語(yǔ)都有漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的含義,但原作者仍采用鄂溫克族的表達(dá)方式,稱住所為“希楞柱”,稱母親為“額尼”等,目的就是力求還原民族風(fēng)貌,給讀者以新奇的感受。縱觀全書不難發(fā)現(xiàn),譯者基本尊重作者的意圖,對(duì)于類似上述的特色詞語(yǔ)幾乎都采取異化翻譯策略,并未改換成英語(yǔ)中的對(duì)等說(shuō)法,總體上大量再現(xiàn)了原文的民族特征。比如,譯者將鄂溫克人用于居住的“希楞柱”音譯成“shirangju”,而非改換成英語(yǔ)讀者熟知的“camp”“house”“shelter”“dwelling”等;“額尼”/“阿瑪”也未替換成“mom”/“dad”,目的就是為了等效傳遞讀者的陌生感受,避免破壞作者營(yíng)造的異域氛圍。此外,“喝喜酒”譯作“drinking baijiu”也是還原了中國(guó)人喝白酒的習(xí)慣而未譯成“drinking wine”。再如,極具中國(guó)特色的詞語(yǔ)“入贅”飽含民族文化,譯作“ru zhui—marry into the wife's urireng”,雖然采用了漢語(yǔ)拼音,卻在破折號(hào)之后的解釋中仍保留了“urireng”的意象,說(shuō)明譯者對(duì)于此類文化差異過(guò)于明顯的標(biāo)志詞采取了適當(dāng)異化,既考慮到讀者接受,又兼顧了源語(yǔ)文化,實(shí)屬不易。
2.修辭的陌生化英譯
陌生化語(yǔ)言的共同特征是對(duì)常規(guī)常識(shí)的偏離,盡量避免采用人們熟知的表達(dá)方式,而修辭恰恰具有變習(xí)見為新異,化腐朽為神奇的力量,可以傳遞新奇的語(yǔ)言感受和嶄新的語(yǔ)言視野,制造令人震驚的效果。可以說(shuō),修辭是“陌生化”實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)?!额~爾古納河右岸》中使用了大量的修辭手法,其中最常見的當(dāng)屬比喻和擬人。根據(jù)紀(jì)佳音的研究,“遲子建在文中使用的比喻就高達(dá)404處”[11],“作者有意識(shí)地將人比作動(dòng)植物,強(qiáng)調(diào)人的‘自然屬性',以此體現(xiàn)‘天人合一'的創(chuàng)作理念”[12]。因而,臨河而居、與山林相伴的鄂溫克人在言語(yǔ)間和想象過(guò)程中難免不自覺地帶有自然的影子。
(1)有的山挺拔而清秀地連綿在一起,看上去就像馴鹿伸出的美麗犄角。[13]170
譯文:some stand tall and elegantly linkedlike the beautiful outstretched horns of a reindeer.[14]213
(2)那只畸形仔還不會(huì)站立,它蜷在母鹿腳下,就像一堆殘雪。[12]174
譯文:The fawn couldn't stand yet, and it lay curled up under its motherlike a pile of melting snow.[13]218
上例列舉的部分明喻手法,都是基于對(duì)自然事物細(xì)致入微的觀察。由于現(xiàn)代文明的發(fā)展,人類的語(yǔ)言文字越來(lái)越簡(jiǎn)單,情感也越來(lái)越淡薄,親近自然的情感也逐漸消逝,以致多數(shù)讀者在讀到文中細(xì)膩親昵的修辭表達(dá)時(shí)都會(huì)感到陌生和疏離,因?yàn)橐话阋饬x上,文化中若沒有“馴鹿”的概念或意象,便很難將連綿的山脈比作馴鹿的犄角;生活中若沒有與自然的親密接觸,也很難將生物或任何人體部位與自然界的殘雪建立聯(lián)系??梢?,原文中這種奇特的比喻能夠帶給讀者全新的認(rèn)知方式,使讀者意識(shí)到原來(lái)語(yǔ)言也可以這樣親切和細(xì)膩,外部的世界也可以這樣動(dòng)人和可愛。相應(yīng)地,譯文并沒有直接省譯,抑或?qū)⑵淠ㄆ蕉x用平實(shí)的語(yǔ)言敘述,而是幾乎全部保留了原文的比喻手法,喻體和意象加以一一對(duì)應(yīng),使得譯文同樣生動(dòng)形象,更好地傳遞出了鄂溫克人有別于漢族和西方世界的生存狀態(tài),表明該民族與自然的親密和諧以及對(duì)自然的尊重與敬畏,譯者能夠?qū)⑦@種“陌生化”的感覺有效傳遞給譯語(yǔ)讀者并能引起讀者的注意和深思,實(shí)屬不易。
3.民俗的陌生化英譯
一般而言,“風(fēng)俗是特定社會(huì)文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范”[15],而民俗便是在少數(shù)民族群體中約定俗成的文化形態(tài),既包括需要共同遵從的社會(huì)傳統(tǒng),又包括需要謹(jǐn)慎對(duì)待的社會(huì)禁忌?!啊额~爾古納河右岸》便是遲子建譜寫的東北特定文化區(qū)域內(nèi)鄂溫克族人的風(fēng)俗之歌。作者以獨(dú)特的視角和清新的筆鋒給文壇帶來(lái)了關(guān)于‘鄂溫克族'新鮮的生存情境?!盵13]60-61文中鄂溫克族的婚喪習(xí)俗和宗教祭祀頗具特色,讓人耳目一新。通過(guò)比對(duì)原文和譯文關(guān)于民俗的描寫,筆者發(fā)現(xiàn)無(wú)論內(nèi)容還是形式,譯文幾乎都能與原文一一對(duì)應(yīng)。統(tǒng)觀全文,作者多處描寫了鄂溫克民族的婚喪習(xí)俗和宗教祭祀活動(dòng),分別高達(dá)73處和76處。反觀譯文,即使有四五處改換處理,但譯者在整體上并未抹除任何相關(guān)信息,而是基本再現(xiàn)了原文這兩個(gè)層面的民俗描寫(分別保留69處和71處),保留比例均高達(dá)90%以上??梢姡闹袠O具陌生化特征的民俗描寫仍在譯文中得以高度再現(xiàn),為譯語(yǔ)讀者傳遞了別樣的文化信息,開拓了新的文化視域。
“婚俗和喪俗歷來(lái)是民族學(xué)研究的重要組成部分,也是民族文化的重要體現(xiàn)?!盵16]據(jù)董娌楠所說(shuō):“傳統(tǒng)婚姻禮儀是中國(guó)民俗禮儀中最隆重最熱烈的禮儀之一,而喪葬習(xí)俗流傳到現(xiàn)在,已經(jīng)有幾千年的歷史了,世界上每個(gè)民族都有自己的喪葬習(xí)俗?!盵17]與漢族不同,鄂溫克民族在婚姻和生育方面有獨(dú)特的習(xí)俗和禁忌,喪葬活動(dòng)亦有慣例和區(qū)別對(duì)待的情況。下面具體討論譯者對(duì)于原文婚喪習(xí)俗和宗教祭祀的陌生化英譯處理。
(1)婚育
她說(shuō)尼都薩滿是林克的哥哥,按照我們氏族的習(xí)俗,弟弟去世后,哥哥是不能娶弟媳為妻的;但如果是哥哥死去了,弟弟可以娶兄嫂為妻。[12]61
譯文:Nidu the shaman is Linke's elder brother.According to our clan's customs,if your elder brother dies,you can take his widow as your wife.But an elder brother cannot marry the widow of his younger brother.[13]77
此外,她還為他們做了一床狍皮被和一條野豬皮毛做成的褥子。她說(shuō)不能讓新娘睡熊皮褥子,那樣會(huì)不生養(yǎng)的。[12]121
譯文:Besides these items, she also made a roedeerskin blanket and an under-bedding of wild boar fur.She said you couldn't let a new bride sleep on bear fur—she'd be infertile.[13]152
(2)喪葬
那個(gè)時(shí)候死去的人,都是風(fēng)葬的。選擇四棵挺直相對(duì)的大樹,將木桿橫在樹枝上,做成一個(gè)四方的平面,然后將人的尸體頭朝北腳朝南放在上面,再覆蓋上樹枝。[12]49-50
譯文:People who died back then all underwent wind-burial.Four very erect trees at right angles to one another were selected and wooden poles were laid horizontally on top of a branch of each tree,forming a four-sided platform.The corpse was placed on it with the head to the north and feet to the south,and then covered with branches.[13]62
因?yàn)樗?,按照我們的族?guī),凡是吊死的人,一定要連同他吊死的那棵樹一同火葬。
吊死的人通常當(dāng)日就發(fā)喪,所以我們把金得活著時(shí)穿過(guò)的衣服、用過(guò)的東西都拿來(lái),連同他和那棵樹,一同火葬。[12]124
譯文:because he knew that, according to our folk custom,whoever hangs himself will undergo a fire-burial along with the tree that hanged him.
The funeral for someone who has hanged himself must be conducted the same day. So we took Jindele's clothing and the things he had used,and we cremated them along with his body and that tree.[13]155-156
如上所述,鄂溫克族人的婚育和喪葬有別于漢族文化,漢族人不會(huì)允許親屬成婚,也不會(huì)風(fēng)葬死者。種種差異都會(huì)讓漢語(yǔ)讀者初讀時(shí)經(jīng)歷不同程度的文化沖擊。然而,即使這種文化形態(tài)令人感到陌生,讀者在閱讀品鑒的過(guò)程中卻會(huì)獲得認(rèn)知和審美距離與時(shí)間的延長(zhǎng),從而更易產(chǎn)生新鮮和好奇之感。比對(duì)譯文可以發(fā)現(xiàn),譯文關(guān)于結(jié)婚的氏族傳統(tǒng)全部保留;有關(guān)生育的傳統(tǒng)和禁忌方面,即使讀者甚至譯者對(duì)于熊皮褥子和生育之間的關(guān)系不甚了解,但譯者依然如實(shí)譯出;對(duì)于風(fēng)葬和火葬的具體步驟,譯者也逐句譯出。因此,從譯入語(yǔ)讀者的角度來(lái)看,譯文涉及的民俗與西方文化全然不同,無(wú)疑為讀者帶來(lái)了全新的認(rèn)知與感受,這種原文讀者感受到的“陌生感”也實(shí)現(xiàn)了等效傳遞。
宗教信仰是一個(gè)民族精神文化的集中體現(xiàn),由此推演的祭祀活動(dòng)更是精神信仰的外化表現(xiàn)形式。與漢民族不同的是,中國(guó)少數(shù)民族擁有堅(jiān)定而獨(dú)特的宗教信仰,并定期舉行一系列的宗教祭祀活動(dòng),彰顯了民族文化價(jià)值?!额~爾古納河右岸》中有關(guān)宗教信仰及祭祀活動(dòng)的描寫最具神秘色彩?!霸跂|北歷史上,薩滿教是一種最古老、最有影響力的原始的、土著的民間宗教形態(tài)?!盵18]鄂溫克民族主要信奉薩滿教,其主要思想集中體現(xiàn)在對(duì)于世界的認(rèn)知,以及對(duì)于生命的思考。薩滿教認(rèn)為“萬(wàn)物有靈”,無(wú)論動(dòng)物還是植物都是有生命的存在,都具有神性,因而在薩滿教的思想指引下,鄂溫克人會(huì)有封神之舉,舉行祭祀儀式以表達(dá)或崇敬或感激之情。此外,薩滿教徒都有一套積極的生命哲學(xué)?!啊_滿'一詞來(lái)源于古代鄂溫克語(yǔ),意為狂歡、激動(dòng)、不安的人,又稱‘先知者'、‘神通者'、‘通曉者',意思是什么都知道的人?!盵19]可見,薩滿扮演著溝通人神的角色,因而每當(dāng)族人或馴鹿生命受到威脅,薩滿都會(huì)為其跳神,以達(dá)到挽救生命的目的;而對(duì)于已故之人,鄂溫克人并不會(huì)消極對(duì)待,而是堅(jiān)信故人只是去了另一個(gè)世界。因此,無(wú)論祭神還是跳神,一切鄂溫克人獨(dú)有的宗教性質(zhì)的活動(dòng)都圍繞薩滿教的核心思想而展開。
(1)祭神
獵人行獵時(shí),看見刻有白那查山神的樹,不但要給他敬奉煙和酒,還要摘槍卸彈,跪下磕頭,祈求山神保佑。如果獵獲了野獸,還要涂一些野獸身上的血和油在這神像上。那時(shí)在額爾古納河右岸的森林中,這樣刻有山神的大樹有很多。獵人從白那查身邊經(jīng)過(guò),是不能大吵大嚷的。[12]40
譯文:When a hunter is hunting and seesBainachacarved on a tree, he must not only respectfully make offerings of tobacco andbaijiuto it,he should also lay down his rifle and remove the bullets,and kowtow to pray for the Mountain Spirit's protection.If the hunter has made a kill,he should smear the animal's blood and fat on the image of the Spirit.
Back then in the forests on the Right Bank,numerous big trees sported a carving of the Mountain Spirit's image.When a hunter passed byBainachahe had to remain silent.[13]51
(2)跳神
尼都薩滿的臉頰幾乎是在一夜之間就塌陷了。他黯然無(wú)神地穿戴上神衣、神帽、神裙和神褲,為挽救馴鹿而開始了跳神。這次跳神我記憶深刻,尼都薩滿在天剛擦黑兒的時(shí)候就開始跳,一直跳到月亮升起、繁星滿天,他的雙腳都沒有停止運(yùn)動(dòng)。他敲著神鼓,時(shí)而仰頭大叫,時(shí)而低頭呻吟。他一直跳到月亮西沉、東方泛白,這才“咕咚”一聲倒在地上。[12]45
譯文:Overnight, Nidu the Shaman's cheeks caved in.
He gloomily donned his Spirit Robe,Spirit Headdress, Spirit Skirt and Spirit Trousers, and began his trance dance to save our reindeer.My memory of this Spirit Dance is extraordinarily clear:Nidu the Shaman began as the first brushstrokes of black appeared against the sky,and until the moon rose and myriad stars filled the sky,his feet didn't stop moving.Beating the drum,he raised his head and cried loudly,then lowered his head and moaned.He danced until the moon sank in the west and the east turned white,and then he collapsed.[13]57
如上所述,鄂溫克人一方面要對(duì)山神“白那查”行祭祀儀式,以表達(dá)對(duì)于自然的感激與敬畏;而另一方面,尼都薩滿作為主要薩滿,在成為薩滿之前都會(huì)表現(xiàn)出超乎常人的特異功能,而成為薩滿之后都會(huì)履行跳神的職責(zé)。因此,無(wú)論對(duì)于漢族人還是西方人,鄂溫克民族的祭神和跳神活動(dòng)都是全然陌生的文化信息,而諸如宗教信仰、祭祀儀式、圖騰崇拜等文化因子本身就具有神秘的力量,極易引起讀者探索的好奇與興趣。比對(duì)譯文可以發(fā)現(xiàn),譯者并未有意規(guī)避或抹除異質(zhì)文化,而是在譯文中全部保留了祭神和跳神的過(guò)程,幾乎做到了中英文一一對(duì)應(yīng),從而高度還原了異質(zhì)文化的形態(tài)與風(fēng)貌,使得譯入語(yǔ)讀者同樣有陌生與新奇之感。
對(duì)于原文的陌生化表達(dá),譯者為何不采取省譯、濃縮或改寫,而是予以高度再現(xiàn)?筆者認(rèn)為,譯者之所以選擇高度再現(xiàn)異質(zhì)文化與“場(chǎng)域”“慣習(xí)”“資本”因素密切相關(guān)。以上三個(gè)社會(huì)學(xué)概念由法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄提出,為文化提供了政治經(jīng)濟(jì)學(xué)解讀,“最初用于民族志的研究中,在上世紀(jì)90年代被引入翻譯學(xué)研究當(dāng)中”[20]。
1.場(chǎng)域因素
布迪厄認(rèn)為相對(duì)于外在環(huán)境的自主性是場(chǎng)域的一大特征。“自主性越強(qiáng)的場(chǎng),對(duì)于外界勢(shì)力的抵抗也越強(qiáng);而自主性相對(duì)較差的場(chǎng),則面向廣大的市場(chǎng),傾向于與外部權(quán)力,如國(guó)家、市場(chǎng)、金錢等的合作?!彼赋觯骸靶侣剤?chǎng)具有特殊的一點(diǎn),那就是比其他的文化生產(chǎn)場(chǎng),如數(shù)學(xué)場(chǎng)、文學(xué)場(chǎng)、法律場(chǎng)、科學(xué)場(chǎng)等等,更受外部力量的箝制?!盵21]可見,從場(chǎng)域的角度來(lái)看,文學(xué)場(chǎng)自主性較強(qiáng),因而為文學(xué)翻譯提供了背景優(yōu)勢(shì),為文學(xué)譯者賦予了較大的自主權(quán),文學(xué)譯者便可以根據(jù)個(gè)人的翻譯傾向,結(jié)合原文的整體風(fēng)格自主制定翻譯策略??v觀源語(yǔ)文本不難發(fā)現(xiàn),遲子建行文流暢,風(fēng)格清新,力圖還原鄂溫克民族的生活全貌,因而基于原文整體風(fēng)格筆調(diào)的考量,譯者徐穆實(shí)自主采用異化的翻譯策略,傾向于用自然流暢的目的語(yǔ)高度再現(xiàn)原文的風(fēng)格和意蘊(yùn)。
2.慣習(xí)因素
在布迪厄看來(lái),個(gè)體受教育的社會(huì)化過(guò)程,一定濃縮著他本人的社會(huì)地位、集體歷史、文化傳統(tǒng)等多種因素,而這些因素反過(guò)來(lái)又會(huì)影響他的社會(huì)實(shí)踐。[22]任何人的文化慣習(xí)都受到家庭環(huán)境、生活經(jīng)歷、教育程度和社會(huì)背景等多方面影響,譯者也不例外,徐穆實(shí)之所以翻譯民族文學(xué)時(shí)采取異化策略與譯者個(gè)人不無(wú)關(guān)聯(lián)。通常意義上,譯者的慣習(xí)會(huì)對(duì)其翻譯產(chǎn)生直接影響。通過(guò)搜集整理徐穆實(shí)的個(gè)人經(jīng)歷、相關(guān)采訪和網(wǎng)絡(luò)博客可知徐穆實(shí)之所以選擇高度再現(xiàn)民族文化也與慣習(xí)因素密不可分。
徐穆實(shí)(Bruce Humes)是美國(guó)著名漢學(xué)家和翻譯家。雖然徐穆實(shí)出生于美國(guó),但“其父方祖先來(lái)自蘇格蘭,母親的父親則是匈牙利猶太人的后代”[18]58,可見其家庭成員并不都是美國(guó)血統(tǒng),因此他的視野開闊、興趣廣泛,成長(zhǎng)環(huán)境也使其得以有機(jī)會(huì)接觸并關(guān)注多元文化,而非僅僅局限于美國(guó)主流文化和意識(shí)形態(tài)。例如,徐穆實(shí)曾在采訪中表示,“我成長(zhǎng)的地方有‘Winnetka'和‘Sewickley'這樣的地名,這種拼寫很明顯是音譯,而它們背后則隱藏著古老的美洲本土原住民的歷史”[23]。此外,在家庭氛圍的影響下,徐穆實(shí)自幼便跟隨母親學(xué)習(xí)法語(yǔ)和德語(yǔ),接觸了眾多美國(guó)以外的語(yǔ)言和文化;中學(xué)畢業(yè)后就讀名校賓夕法尼亞大學(xué),喜愛文學(xué)與翻譯;大學(xué)時(shí)喜歡鉆研人類學(xué)課程。曾先后輾轉(zhuǎn)于臺(tái)灣、香港、深圳、上海等地,長(zhǎng)期旅居中國(guó)的經(jīng)歷使其加深了對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文化的了解,并產(chǎn)生了強(qiáng)烈興趣。因而,接觸到中國(guó)文學(xué)便順理成章。
這樣的個(gè)人經(jīng)歷極大地塑造了徐穆實(shí)獨(dú)特的認(rèn)知方式、民族意識(shí)形態(tài)、學(xué)術(shù)興趣以及翻譯觀。徐穆實(shí)對(duì)于世界的看法應(yīng)該是多元包容的,因而上至國(guó)家,下至民族都是平等的,值得關(guān)注和互相尊重,這樣的民族意識(shí)形態(tài)也可以在其翻譯選材中有所體現(xiàn)。徐穆實(shí)在選擇源語(yǔ)文本時(shí)多傾向于民族文學(xué),關(guān)注少數(shù)族裔尤其是中國(guó)少數(shù)民族的生存與發(fā)展。根據(jù)《中華讀書報(bào)》記者康慨的采訪,徐穆實(shí)曾盛贊《額爾古納河右岸》的藝術(shù)魅力,并一直對(duì)不同民族如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)代化的不可抵抗的潮流這個(gè)現(xiàn)象很感興趣。該書描述的鄂溫克族便經(jīng)歷了現(xiàn)代文明的沖擊,或許這也是徐穆實(shí)選擇翻譯這部作品的重要原因。除全文翻譯了遲子建的《額爾古納河右岸》之外,他還翻譯了一些民族文學(xué)的節(jié)選,如描述藏族文化的《大地雅歌》、記錄新疆故事的《烏爾禾》、記述回族命運(yùn)的《穆斯林的葬禮》等。此外,徐穆實(shí)也選擇翻譯了集中體現(xiàn)中國(guó)文化的一些作品,如《中國(guó)歷代服飾藝術(shù)》(Chinese Dress&Adornment through the Ages)、《最美的中國(guó)古典繪畫》(The Most Beautiful Chinese Classical Paintings)以及《中國(guó)茶書》(The China Tea Book)。此外,徐穆實(shí)曾于2009年推出個(gè)人博客 “Ethnic China Lit: Writing by&about non-Han Peoples of China”(“中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)”),想借此探討中國(guó)主流社會(huì)如何看待這些“少數(shù)民族”以及非漢族作家如何定位自己的民族文化。呂曉菲、戴桂玉認(rèn)為“博客的開通旨在提高中國(guó)形象的透明度,打破世界媒體的神秘中國(guó)論,讓大家更好地了解中國(guó)境內(nèi)少數(shù)民族文化、文學(xué)和人生觀;為《右岸》的傳播開辟了更加通暢的渠道,有助于英美讀者認(rèn)識(shí)鄂溫克族獨(dú)特的生態(tài)美學(xué)觀念”[24],以提高中國(guó)現(xiàn)象的透明度,轉(zhuǎn)變西方世界對(duì)待中國(guó)的固有偏見。因而,基于個(gè)人的民族意識(shí)形態(tài)和學(xué)術(shù)興趣,徐穆實(shí)形成了自己的民族文學(xué)翻譯觀:既在內(nèi)容形式上忠實(shí)于原文,又在語(yǔ)言表達(dá)上順應(yīng)目的語(yǔ)。一方面,在翻譯策略方面傾向于能夠再現(xiàn)原文的異化策略,如《額爾古納河右岸》中,徐穆實(shí)對(duì)于少數(shù)民族的專有名詞采取音譯方法,并基本保留了修辭方式和民俗特征,其目的就是要在文學(xué)世界里為少數(shù)民族保留一處平等展現(xiàn)的舞臺(tái);另一方面,由于“具有良好的英語(yǔ)寫作、翻譯和鑒賞能力,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者在小說(shuō)語(yǔ)言方面的期待了如于心”[18]58,因此徐穆實(shí)同樣重視滿足目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言期待,譯文頗具可讀性,讀起來(lái)如原文一般自然流暢、一氣呵成。
3.資本因素
“傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為,‘資本'僅僅指的是事物的物質(zhì)形態(tài),因此‘資本'也僅僅是指以物質(zhì)形態(tài)而存在的經(jīng)濟(jì)資本?!盵20]233布迪厄并未依循傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)的背景,而是從實(shí)踐的角度提出了自己對(duì)于“資本”概念的設(shè)定和理解。他認(rèn)為,現(xiàn)代社會(huì)的“資本”主要以三種形態(tài)存在,分別是“經(jīng)濟(jì)資本”“社會(huì)資本”“文化資本”。他進(jìn)一步提出,“每一種資本都有自己的符號(hào)形式,或者叫符號(hào)經(jīng)濟(jì),象征經(jīng)濟(jì)。如‘經(jīng)濟(jì)資本'的符號(hào)形式就是金錢,它是通過(guò)產(chǎn)權(quán)作為制度化的因素而得以保障和傳承;而‘社會(huì)資本'的符號(hào)形式則是社會(huì)聲譽(yù)和頭銜,通過(guò)社會(huì)規(guī)約的制度化形式而得以保障;‘文化資本'的符號(hào)形式則是作品、學(xué)歷、文憑、頭銜等”[20]233。以上三種資本形態(tài)關(guān)乎現(xiàn)代社會(huì),因此和社會(huì)各領(lǐng)域都有一定關(guān)聯(lián)。反觀本文研究對(duì)象《額爾古納河右岸》可知,該書譯者之所以極力再現(xiàn)陌生化表達(dá)與這三種資本形態(tài)不無(wú)關(guān)系,其中經(jīng)濟(jì)資本發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
源語(yǔ)文本的行文特色和敘事風(fēng)格、譯者個(gè)人的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、民族意識(shí)形態(tài)以及文化資本積累不難解釋譯者選擇再現(xiàn)原文的陌生化表達(dá),但譯者的主觀選擇還要有客觀條件的支持。徐穆實(shí)既然選擇還原文化的本來(lái)面貌便勢(shì)必需要用心鉆研與鄂溫克民族相關(guān)的語(yǔ)言文化資料,必定耗費(fèi)較高的時(shí)間成本和經(jīng)濟(jì)成本。物質(zhì)條件是一切活動(dòng)得以開展的基本保障,全書的翻譯耗時(shí)八個(gè)月之久,倘若沒有一定的資本支持,很難想象徐穆實(shí)的前期準(zhǔn)備能否順利開展。所幸徐穆實(shí)得到了出版方委托方哈維爾·賽克(Harvill Secker)出版公司的大力支持,從而獲得了一小筆資金用以研究。毫無(wú)疑問(wèn),這筆資金為徐穆實(shí)的翻譯準(zhǔn)備階段提供了充分的保障,“使譯者能夠充分研讀鄂溫克部落語(yǔ)言、民族文化、宗教和歷史的相關(guān)材料,為譯者原汁原味翻譯文化負(fù)載詞奠定了良好的基礎(chǔ)。另外,此處的經(jīng)濟(jì)資本也轉(zhuǎn)化成了文化資本”[25]。
莫言之所以獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文出色的翻譯功不可沒;遲子建的民族文學(xué)之所以得到英語(yǔ)讀者的良好反響,也離不開徐穆實(shí)的翻譯。通過(guò)考察徐譯本的陌生化處理情況,不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)外譯的關(guān)鍵在于譯者及其翻譯策略。查明建曾表示,譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者。[26]謝天振也曾指出,理想的譯者應(yīng)該是精通漢學(xué)的外國(guó)譯者。[27]結(jié)合慣習(xí)與資本因素,筆者認(rèn)為應(yīng)找到真正感興趣的、精通漢學(xué)并受過(guò)多語(yǔ)言多民族環(huán)境熏陶的外籍譯者從事中國(guó)文學(xué)翻譯,尤其是民族文學(xué)的翻譯工作,并為其提供相應(yīng)的資本支持,如果能借鑒葛浩文、林麗君夫婦的中外譯者合作模式則是更為理想的狀態(tài)。在翻譯策略方面,筆者建議中國(guó)文學(xué)外譯在具體操作時(shí)可借鑒徐穆實(shí)的異化策略,抑或遵循孫致禮的“文化傳真”思想,既要尊重原作,保留并傳遞獨(dú)特的文化因子,又要在語(yǔ)言上采取歸化策略,按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)法結(jié)構(gòu),保證譯文自然流暢??傊瑧?yīng)盡可能地凸顯原作的特色并增強(qiáng)可讀性,以此樹立中國(guó)特有的民族形象。
此外,譯作傳播也是一大關(guān)鍵。從傳播內(nèi)容來(lái)看,不妨拓寬外語(yǔ)語(yǔ)種,譯介更多的少數(shù)民族文學(xué)體裁,以擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)占世界文學(xué)的體量和份額;從傳播范圍來(lái)看,不妨擴(kuò)展至海外的少數(shù)族群,以擴(kuò)充讀者群的數(shù)量。莫言作品瑞典語(yǔ)譯者陳安娜認(rèn)為:“小說(shuō)描寫了北方少數(shù)民族,我們同樣有那樣的民族,所以,我覺得在瑞典它會(huì)受歡迎?!盵22]83可見,中外都有慣習(xí)和經(jīng)歷相似的少數(shù)族裔,因而具備類似的心理基礎(chǔ)和情感體驗(yàn);從傳播資本來(lái)看,應(yīng)建立更多的文學(xué)譯介機(jī)構(gòu),并為出版商、圖書館等譯介行為者提供必要的經(jīng)濟(jì)資本支持;從傳播媒介來(lái)看,應(yīng)結(jié)合現(xiàn)代科技和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),分別拓展線上和線下的傳播途徑,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外相關(guān)從業(yè)人員和機(jī)構(gòu)的溝通與聯(lián)系。
徐穆實(shí)作為著名漢學(xué)家和翻譯家,熱心譯介中國(guó)民族文學(xué),對(duì)于《額爾古納河右岸》的海外譯介功不可沒,他成功的翻譯經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。本文集中考察了《額爾古納河右岸》的英譯本對(duì)于原文陌生化表達(dá)的處理情況、背后的原因及其對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外譯的啟示。研究發(fā)現(xiàn),基于自由的文學(xué)場(chǎng)域、譯者的學(xué)術(shù)取向和民族意識(shí)形態(tài)以及經(jīng)濟(jì)資本等因素,徐穆實(shí)高度再現(xiàn)了原文的陌生化表達(dá),為譯入語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了獨(dú)特的異質(zhì)文化形態(tài),并等效傳遞了陌生又新奇的閱讀體驗(yàn)。在全球化加速發(fā)展的今天,講好中國(guó)故事、傳播中華文化成為時(shí)代性任務(wù)。民族文學(xué)的海外譯介雖暫時(shí)面臨不小挑戰(zhàn),但通過(guò)從翻譯和傳播兩方面不斷創(chuàng)新與變革,“走出去”進(jìn)程便能不斷向高層次、寬領(lǐng)域邁進(jìn)。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年2期