許文強(qiáng)
摘 要 本研究通過(guò)比較《杭州旅游指南》手冊(cè)及其英譯本,發(fā)現(xiàn)其中存在的語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化專(zhuān)名解釋缺失、西方受眾接受心理忽略等缺漏直接影響了文本信息的有效傳遞,從而導(dǎo)致低效度外宣翻譯。
關(guān)鍵詞 旅游指南 翻譯效度 杭州形象
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
城市旅游外宣翻譯是其對(duì)外文化傳播和提升城市形象的重要環(huán)節(jié)。優(yōu)秀的外宣翻譯不僅能提升國(guó)家和城市的文化形象,同時(shí)還能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益的增長(zhǎng)。旅游城市主要借鑒外宣翻譯向國(guó)際社會(huì)展示城市的自然風(fēng)光和歷史文化底蘊(yùn),所以翻譯務(wù)必有效傳輸原文信息,集聚城市旅游文化的正能量,才能達(dá)成最佳傳遞效度。
1杭州旅游外宣翻譯效度問(wèn)題
翻譯學(xué)者趙彥春(1999)、司顯柱(2009)認(rèn)為譯文的效度高低取決于是否體現(xiàn)了原文交際者的意圖以及是否滿(mǎn)足了受眾的期待。筆者通過(guò)分析比較《杭州旅游手冊(cè)》中英譯本,發(fā)現(xiàn)目前杭州旅游外宣翻譯主要存在以下問(wèn)題。
1.1語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
《杭州旅游指南》手冊(cè)的英譯本中關(guān)于西湖的景點(diǎn)的介紹存在不少顯而易見(jiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,這對(duì)城市形象的構(gòu)建極為不利。
例1: There is a bronze bell, produced by China and Japan, is 19 tons in weight.(P. 11)
此句用于介紹南屏晚鐘的起源,第二個(gè)is顯然語(yǔ)法結(jié)構(gòu)出錯(cuò),應(yīng)當(dāng)刪除。
例2: The ornamental plants area is consisted of 8 special gardens…(P. 25 )
該句用于介紹杭州植物園,其中語(yǔ)態(tài)用錯(cuò),詞組consist of通常用于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
1.2概念、專(zhuān)名缺乏必要解釋
譯者在翻譯過(guò)程中并未考慮東西方受眾文化生長(zhǎng)環(huán)境的不同,對(duì)中國(guó)有些概念和專(zhuān)有名詞缺乏注釋性譯文,此類(lèi)紕漏不勝枚舉。
例3: It was originally built in 1221 in memory of the general, Yue Fei, a patriot of the Southern Song Dynasty.(P. 8)
例3是關(guān)于岳王廟的介紹,譯文中出現(xiàn)的南宋為中國(guó)古代的朝代,但在外國(guó)游客眼里是完全陌生的信息,故應(yīng)在其后面加注起止年份。
例4: Among them,the Lion is of the first grade,whose “Before Tomb Sweeping Day Tea”
is the most precious.(P. 28 )
例4是關(guān)于“明前龍井茶”的介紹?!懊鳌奔辞迕?,是中國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)節(jié)日,其中富含的文化信息單靠一個(gè)名稱(chēng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以傳遞任何有效信息,所以有必要進(jìn)行解釋翻譯。
1.3忽略東西方認(rèn)知差異
翻譯被認(rèn)為是雙重交際活動(dòng),即原文與譯者、譯文與讀者的交際。但是許多譯者未能充分關(guān)注外國(guó)受眾的接受心理的差異。
例5: In this earthly paradise,youd better do nothing but take a walk in the scenic village path, breathe fresh tea aroma in green woods and listen to the moving love stories beside the West Lake.
此譯給讀者傳遞的信息是在人間天堂有三件事情要做,即漫步西湖,呼吸茶香和聆聽(tīng)愛(ài)情故事,使用的是漢語(yǔ)特有的通感修辭。但西方受眾可能誤以為西湖邊真有專(zhuān)人講述凄美動(dòng)人的愛(ài)情故事,引起誤解。
2低效度外宣翻譯的成因探討
外宣翻譯中存在的種種紕漏問(wèn)題均在不同程度上影響著翻譯效度,主要有以下幾點(diǎn)原因:(1)忽視英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異。漢英在語(yǔ)法特點(diǎn)方面存在顯著差異,前者側(cè)重意合,后者側(cè)重形合;體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)緊湊。進(jìn)行漢英翻譯時(shí)必須考慮這個(gè)差異,否則出現(xiàn)誤譯、死譯的現(xiàn)象;(2)忽視英漢文化和思維方式的差異。中國(guó)人善形象思維,因此外宣手冊(cè)漢譯本普遍詞藻華麗,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)工整對(duì)仗。但是西方人善邏輯思維,這就要求譯者采用適當(dāng)?shù)姆g方法;(3)譯者職業(yè)素養(yǎng)欠缺。主要涉及三方面:缺乏扎實(shí)的語(yǔ)言功底,業(yè)務(wù)水平?jīng)]有與時(shí)俱進(jìn),缺乏具有良好的職業(yè)道德。
3建議
針對(duì)杭州旅游外宣翻譯中存在的主要問(wèn)題,筆者提出以下建議,以期提高旅游外宣翻譯的效度。首先,外宣翻譯應(yīng)該制定嚴(yán)格的原則和標(biāo)準(zhǔn),考核譯者的職業(yè)資格,認(rèn)真把控翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。其次,譯者需要充分關(guān)注重視英漢語(yǔ)言、文化傳統(tǒng)和思維之差異,對(duì)可能引起受眾誤解的內(nèi)容和表達(dá)方式都有必要調(diào)整,努力使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。此外,譯者應(yīng)不斷與時(shí)俱進(jìn)提高自身素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999 (03): 273-295.
[2] 黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯—在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯大會(huì)上的講話(huà)[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(06): 31-33.
[3] 司顯柱,劉莉瓊.論譯文的效度和信度[J].中國(guó)翻譯, 2009(03):60-63.
[4] 潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社, 1997.