李晚玲
摘 要 國(guó)內(nèi)石油開發(fā)目前處于正從粗放型轉(zhuǎn)變?yōu)榧s型,科學(xué)論文的研究反向也多集中于高效化石油利用與開發(fā)中,所以石油科技論文也逐漸增多,摘要作為科研論文的重要部分,目前國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)收錄中以英文摘要為核心,實(shí)現(xiàn)全文審核與督查,石油科技論文摘要英譯水平?jīng)Q定著文章對(duì)外學(xué)術(shù)交流的成效,提高石油科技論文英文摘要質(zhì)量十分重要。本文主要針對(duì)目前石油科技論文摘要英譯存在的問題,基于功能翻譯理論探究漢語石油科技論文摘要英語的有效途徑,為廣大石油科研工作者提供摘要英譯的有效建議與策略。
關(guān)鍵詞 功能翻譯理論 石油科技 論文摘要英譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1石油地質(zhì)期刊論文摘要翻譯
現(xiàn)階段石油科技論文摘要,作用于闡明論文研究的主要對(duì)象、方法、結(jié)果、結(jié)論等等,所以語言上必須要言簡(jiǎn)意賅,相對(duì)獨(dú)立,可以清楚地將論文研究問題,基本觀點(diǎn)以及試驗(yàn)方法等闡明,讀者可抓住全文的關(guān)鍵。所以石油科技類論文主要是信息型摘要,根據(jù)投稿刊物確定類型,摘要內(nèi)容主要是研究目的、研究背景以及研究結(jié)論等等,字?jǐn)?shù)主要為原文的5%~10%左右,期刊論文大概為200~300字,學(xué)術(shù)碩博論文主要是1000~2000字體內(nèi),依據(jù)內(nèi)容的不同,采用不同的時(shí)態(tài)。翻譯中,主要是有一般現(xiàn)在時(shí)還有一般過去時(shí),翻譯研究結(jié)論則是采用現(xiàn)在完成時(shí),將來時(shí)一般用于展望與預(yù)測(cè)中,翻譯中要求依據(jù)內(nèi)內(nèi)容選擇正確的時(shí)態(tài)。
2基于功能翻譯理論的石油地質(zhì)期刊論文摘要英譯
功能派翻譯理論對(duì)翻譯的本質(zhì)的闡述,創(chuàng)作使其轉(zhuǎn)變?yōu)槟撤N功能的譯語文本,確??陀^存在語言的跨語文文化障礙溝通,順利實(shí)現(xiàn)不同語言文化之間的交際。所以石油科技論文摘要在英譯中,要滿足三個(gè)要求,一是要具備一定功能,二譯文與原文之間要保持聯(lián)系,三則是要實(shí)現(xiàn)跨語言與文化障礙交流,化解客觀語言與文化障礙。功能翻譯理論是基于石油科技論文中摘要在整篇文章中作用,將決定翻譯過程的整個(gè)翻譯行為作為核心,遵循連貫性、忠實(shí)性原則,將論文摘要忠實(shí)地、連貫地表達(dá)出來,確保受眾能夠在現(xiàn)有文化背景及知識(shí)下,理解石油科技論文摘要的意思,滿足其譯文期待以及交際需求。石油科技論文本身知識(shí)受眾的信息源泉,英文摘要的翻譯是要實(shí)現(xiàn)跨文化、跨國(guó)界交流,其目的在于介紹作者的科研成果以及學(xué)術(shù)研究目的等等?;诠δ芊g理論來看,石油科技論文摘要中,想要照顧譯語讀者的感受,必須要遵循英文的行為習(xí)慣,語言習(xí)慣進(jìn)行寫作,以滿足讀者的預(yù)期需求,以得體、標(biāo)準(zhǔn)的語言將成果介紹清楚。
3基于功能翻譯理論的石油科技論文摘要英譯策略
3.1突出名詞,明確句內(nèi)層次
翻譯中不能過分地咬文嚼字,吹毛求疵,要從英文寫作、表達(dá)以及閱讀的習(xí)慣入手,對(duì)中文摘要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h或重組,結(jié)合原文內(nèi)容重新用語言進(jìn)行寫作。這種理論是漢斯·弗米爾的根據(jù)英譯目的提出的目的論,此外石油科技論文摘要英譯,也要考慮讀者與作者之間的情感與意見交流,讀者可以從語篇的字面內(nèi)容辨識(shí),對(duì)字、詞以及句子內(nèi)在結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,從而獲取到該語篇所要傳遞的信息。換言之,要從讀者語言閱讀角度,注重句內(nèi)層次、句間層次等等,注重語言文字背后所映射的文化傳統(tǒng)與民族思維,尊重文化差異性。例如原文有必要在一定深度的套管處射孔,使泥漿從射孔中泵出的譯文為This may necessitate the perforation of the casing a given depth and thepumping of cement through the perforation。譯文中,pumping的使用是為了避免主謂結(jié)構(gòu),將中文中的“使泥漿泵出”轉(zhuǎn)變成了英文的“泥漿的泵出”,這種是標(biāo)準(zhǔn)的英譯,但一般在翻譯中并不會(huì)如此,不少人會(huì)在翻譯中采用以下翻譯版本:It is necessary to perforate the casing at a certain depth so that mud can be pumped from perforation.語言上比較累贅,增加了“at a certain depth so that mud can be pumped from”,導(dǎo)致文章冗長(zhǎng)、重復(fù)。
3.2使用專業(yè)化詞匯,提高翻譯流暢性
基于功能翻譯理論的石油科技論文摘要英譯,必須要突出名詞形式, 避免主謂結(jié)構(gòu)的重復(fù)使用,縮減句子結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)內(nèi)容緊湊。例如在上述標(biāo)準(zhǔn)例子中的“pumping”而沒有采用日?;摹癰e pumped from”。所以在石油科技論文摘要英譯中要將漢語的動(dòng)詞、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)槊~或者是名詞化結(jié)構(gòu),才能符合英語的表達(dá)習(xí)慣,多用名詞少用動(dòng)詞,以詞類替代詞性理論,翻譯成名詞還需要根據(jù)譯語的入語需求,怎么簡(jiǎn)單通順就怎么翻譯。使用專業(yè)化名詞,是科技英語的特點(diǎn),科技術(shù)語的使用,可有效提高英譯摘要的水平,石油科技論文要根據(jù)石油專業(yè)英語的列舉的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行專業(yè)英譯,以石油專業(yè)的內(nèi)容與范圍來明確詞義。此外有科技英語主要是闡述客觀的事物以及現(xiàn)象、過程等,因此在翻譯中要用英文的用被動(dòng)語態(tài),來翻譯漢語的主動(dòng)句,所以在漢譯英中藥多數(shù)被動(dòng)句,少用主動(dòng)句,將詞、句型作為變通手段,實(shí)現(xiàn)句型之間的轉(zhuǎn)換。
3.3適當(dāng)增刪譯,采用轉(zhuǎn)譯及替代法
轉(zhuǎn)譯法的運(yùn)用,主要是確保詞性之間的轉(zhuǎn)換,將漢語名詞轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z動(dòng)詞,將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z,名詞,根據(jù)簡(jiǎn)潔明了、連貫的原則,確保摘要句子自然、流暢,例如在一般的英語翻譯中“understanding”是名詞形式,其動(dòng)詞與名詞意思并沒有多大的區(qū)別但在“鉆井的費(fèi)用占總工程成本費(fèi)用的很大一部分(通常是20%到40%),因此,了解鉆井技術(shù),鉆井裝備和費(fèi)用就顯得尤為重要”漢語句子英譯中,必須要使用動(dòng)詞“了解”,其句子英譯為“Expenditure for drilling represents a large fraction of the total project'scapita] expenditure ( typically 20% to 40%) and an understanding of the techniques,equipment and cost of drilling is therefore important”才滿足句子連貫性的要求。
“液壓實(shí)現(xiàn)多級(jí)酸壓工藝分離和特點(diǎn)簡(jiǎn)單的井下工具,高耐溫(160癈),成本低,風(fēng)險(xiǎn)大”,中文語句中比較簡(jiǎn)單,所以在翻譯中為了明確主次,改變了句子結(jié)構(gòu),將技術(shù)向前調(diào)?!癟he technique realizes multi stage acid fracturing by hydraulic separation and features simple down hole tools, high temperature resistance (160癈),low cost and risk”。
所以在摘要英譯中,要根據(jù)英語的用詞習(xí)慣、 表達(dá)習(xí)慣以及詞語語境的不同,提高譯入語的可讀性,摒棄傳統(tǒng)語法束縛,確保譯文的流暢與自然。特別要注意核心句概念以及句子轉(zhuǎn)換采用增譯法。依托于英譯、漢譯的語言形式不同,所以在句子表達(dá)以及結(jié)構(gòu)組成中,都需要適當(dāng)進(jìn)行增刪,翻譯中可以將英語句子簡(jiǎn)化成核心句,按照譯入語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行串聯(lián),實(shí)現(xiàn)動(dòng)詞延伸、補(bǔ)充原文中省略的隱含意思。所以句型結(jié)構(gòu)要格外注意層次,此外由于英文時(shí)間表達(dá)與中文時(shí)間表達(dá)不同,因此要明確動(dòng)詞的時(shí)態(tài),用助動(dòng)詞以及動(dòng)詞詞性變化,明確語態(tài)的時(shí)間,具體意思。
4結(jié)語
基于功能翻譯理論的內(nèi)涵,石油科技論文摘要英譯要從石油專業(yè)英語入手,針對(duì)科技論文問題的特點(diǎn),提高科研工作者的科技英語翻譯實(shí)踐水平,簡(jiǎn)明扼要,敘述客觀真實(shí)選擇適當(dāng)?shù)挠⑽姆g技巧,以提高石油科技論文的英文翻譯水平。漢語摘要的篇幅、內(nèi)容以表達(dá)方式與英文論文存在差異,其英譯中要掌握英文寫作模式,針對(duì)科技英語的特點(diǎn)、翻譯技巧等進(jìn)行合理運(yùn)用,避免常見的語言失誤類型,在英漢兩種語言特點(diǎn)以及文化中尋找有機(jī)融合以及“文化自覺”的途徑與方法,提高石油科技論文的整體素質(zhì),原汁原味以專業(yè)英語的形式將科技論文摘要與論文英譯做到位。
參考文獻(xiàn)
[1] 朱丹.科技論文摘要英譯的“信、達(dá)、雅”[J].中國(guó)科技翻譯,2013,26(02):8+12-15.
[2] 彭秀林.功能翻譯理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類論文摘要英譯語篇重構(gòu)[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,8(01):85-88.