宋延輝
摘 要 在我國當(dāng)前全域旅游建設(shè)和入境游持續(xù)繁榮發(fā)展的形勢下,探究并分析葉縣古城中的明清街簡介英譯本,可以促進(jìn)和提升其涉外化發(fā)展建設(shè),更好地促進(jìn)譯文的跨文化交流功能,提升其蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化的對外傳播效果,為旅游景區(qū)景點(diǎn)的英譯實(shí)踐提供某些啟示和借鑒。
關(guān)鍵詞 葉縣明清街 簡介 英譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
葉縣明清街是河南省葉縣縣城內(nèi)兩條十字交叉、歷經(jīng)修復(fù)的繁華古街道,街道兩旁的古建筑在原有明代臨街古建筑的基礎(chǔ)上進(jìn)行了維修和葺補(bǔ),還原了其古樸面貌,基本上保留了其特有的明清建筑特點(diǎn)。葉縣明清街與我國唯一的一座明代縣衙相比鄰,是來葉縣古城的游客不容錯過的觀光攬勝之地,其慢節(jié)奏的閑適生活圖景也給游客帶來了放松和愉悅。
當(dāng)今世界旅游業(yè)不斷發(fā)展壯大,中國入境旅游發(fā)展態(tài)勢喜人。2014年,國家旅游局局長邵琪偉表示,中國已成為世界第四大入境旅游接待國。2016年國家旅游局局長李金早提出,要推動我國旅游從“景點(diǎn)旅游”向“全域旅游”轉(zhuǎn)變。此種背景和歷史機(jī)遇給葉縣這座歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的古城的開發(fā)建設(shè)帶來了活力。2017年葉縣昆陽古城文化旅游項(xiàng)目正式簽約,標(biāo)志著昆陽古城保護(hù)開發(fā)利用工作全面啟動,努力推動文化與旅游的融合,打造富有特色的大明風(fēng)情體驗(yàn)文化旅游古城。基于當(dāng)前國際旅游發(fā)展態(tài)勢和葉縣古城創(chuàng)建發(fā)展需求,本文對葉縣明清街拐角處石碑上的簡介英譯文進(jìn)行探究,更好地提供相關(guān)的語言服務(wù),促進(jìn)跨文化交流和傳播的順暢提升。
1目前葉縣古城明清街英譯文現(xiàn)狀分析
目前,葉縣古城明清街簡介的英譯文基本上滿足了對外宣傳和交流,但從另一方面來看,譯文也存在一定的不足和缺陷,影響著譯文應(yīng)有作用的充分發(fā)揮。經(jīng)調(diào)查和分析,其英譯文主要存在如下方面的問題:
(1)譯文中專有名詞的翻譯還存在不太合乎規(guī)范的地方。例如,譯文中的明清街在譯文中翻譯成了Ming Streets, 金代文廟翻譯成了Jin Temple,武當(dāng)廟被翻譯為Wu Dang Temple, 魁星樓被翻譯為Kui Xing Building,關(guān)帝廟翻譯成了Guan Di Temple,葉縣被翻譯為Ye County等。之所以出現(xiàn)上述翻譯的錯誤或不當(dāng),可能存在以下幾方面的原因:其一,譯者粗心或有意為之,如把明清街翻譯為明街Ming Streets,可能是譯者粗心,也可能是譯者以該街最初形成的朝代來命名。其二,譯者對于某些名稱理解出現(xiàn)了錯誤,如金代文廟,它是創(chuàng)建于金代的孔廟,翻譯為金廟(Jin Temple)就不恰當(dāng)了。其三,拼寫格式不統(tǒng)一,如譯文中“憤樂亭”的翻譯為Fenle Pavillion,上述類似的專有名詞卻在翻譯時被分開來。究其原因,可能是之前沒有確立專有名稱的翻譯規(guī)范,譯者對于專有名詞的翻譯往往根據(jù)自己的見解進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致專業(yè)名詞的翻譯存在很大差異。
(2)譯文在語言使用上存在語言轉(zhuǎn)換不當(dāng)情況,翻譯欠準(zhǔn)確性或信息傳達(dá)失誤。例如,“街兩旁清代建筑風(fēng)格的門市房,錯落有致?!边@句話按照漢語文字進(jìn)行了表層翻譯,譯文為Both sides of the street are Qing Dynasty style buildings and orderly shops. 再如,“整條大街建筑風(fēng)格獨(dú)特,匯南北之大成,集東西之精華”被翻譯為 The style of the whole street buildings is distinctive and connected with the east and west essence;該句譯文中the whole street buildingss 和 connected with the east and west essence即為漢語語言文字表層轉(zhuǎn)換情況,前一句基本上傳遞了信息,后一句則容易讓人產(chǎn)生誤讀,理解為“匯集東西方建筑的精華”。產(chǎn)生此類譯文的原因,很可能是譯者受制于表面漢字的束縛,沒有深入理解漢語表達(dá)的深層意思,直接進(jìn)行了字面翻譯,導(dǎo)致語義傳遞錯誤或準(zhǔn)確性欠佳。第一句適當(dāng)?shù)膮⒖甲g文可改為 On both sides of the street are the well-arranged stores and shops of the architectural styles from Qing Dynasty. 第二句參考譯文為All the buildings on both sides of the street are distinctive in their architectural styles, which is a total combination of the architectural essence from all parts of ancient China. 英文簡介從根本上來說是為了更好滿足異域游客的需求,故在翻譯語言傳達(dá)上應(yīng)該盡可能采用歸化的翻譯策略,充分考慮其思維方式和閱讀習(xí)慣,“用目標(biāo)語來充足源語信息,轉(zhuǎn)換表達(dá)視角,使譯文更符合目標(biāo)語習(xí)慣,更利于讀者接受。(金惠康,2003:347)
(3)譯文中存在誤譯和漏譯的情況。例如,誤譯的句子有“東有護(hù)城河,舊城墻、城門被毀?!眛here are city moat, ancient city walls and the gate which was destroyed in the east.是其對應(yīng)譯文。其回譯的譯文應(yīng)該是:東有護(hù)城河、舊城墻及被毀的城門。很顯然,該譯文并非源文的意思。再有,“明清兩條街與明代縣衙(街)融為一體、渾然天成?!逼浜竺妗叭跒橐惑w、渾然天成”的譯文“are joined each other, just like a primitive picture”(彼此相連,就像一幅原始的風(fēng)景畫) 顯然屬于翻譯錯誤,其參考譯文可為 are perfectly unified。簡介英譯文中漏譯的語句有,出現(xiàn)上述誤譯的主要原因可能是對源文的錯誤理解或粗心閱讀所致,如把“舊城墻、城門被毀”之間的頓號誤看作是逗號,把“渾然天成”這一成語錯誤理解為原始畫卷。對于漏譯,如源文中的“紅燈高掛,酒旗如林”,很可能是譯者認(rèn)為那些信息為偽信息,是為渲染氛圍的目的,進(jìn)行了零翻譯處理,也有可能是譯者的粗心大意漏譯所致。
(4)譯文跨文化交流的功能還較為缺失,缺乏對目的語讀者文化背景知識的關(guān)照。例如,上述中“武當(dāng)廟”、“魁星樓”、“關(guān)帝廟”等文化專有名詞的翻譯,如果不進(jìn)行適當(dāng)?shù)目缥幕淖兺ǚg,很可能給國外游客帶來理解上的困惑或不解,不利于文化交流,也不利于本地特色文化的對外宣傳和傳播。
2簡介譯文質(zhì)量提升對策和方法
通過對于上述四方面問題的探究和歸總,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個方面作出努力,不斷提升譯文質(zhì)量。
(1)提升譯者、排版者或篆刻者的工作態(tài)度。通過對于上述專業(yè)名詞、語句等翻譯上的過失和錯誤分析,可以看出,譯者、排版者或篆刻者的工作態(tài)度和敬業(yè)精神影響著譯文質(zhì)量,在一定程度上妨礙對外交流的順暢開展。努力消除譯文中標(biāo)點(diǎn)、大小寫、單詞拼寫及粗心誤讀等最基本的錯誤,本文認(rèn)為首先應(yīng)該加強(qiáng)對相關(guān)責(zé)任人的監(jiān)管和管理,強(qiáng)化監(jiān)管責(zé)任意識;另外,規(guī)范譯文實(shí)際參與人員的標(biāo)示,譯文的譯者、排版者或篆刻者的姓名應(yīng)作為一項(xiàng)要求標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)注在譯文之后,這一方面體現(xiàn)了對相關(guān)參與者勞動付出的尊重,另一方面也可以無形中促進(jìn)相關(guān)責(zé)任人的職責(zé)感和責(zé)任心。
(2)譯者漢語言文化素養(yǎng)的提升也是我們應(yīng)該密切關(guān)注的問題。建議譯者對于翻譯過程中不太理解的地方,應(yīng)該充分利用互聯(lián)網(wǎng)信息資源的便利和優(yōu)勢,正確理解源文的信息或隱藏的涵義,在翻譯的過程中不斷地提升自己漢語言修養(yǎng)。如,上文中“匯南北之大成,集東西之精華”、“渾然天成”等,通過上下文深入理解其內(nèi)涵或網(wǎng)絡(luò)查詢,就能夠把握其實(shí)際意義,為順暢和恰當(dāng)?shù)姆g打開方便之門。良好的漢語言文化素養(yǎng)除了幫助譯者進(jìn)行理解正確之外,也是譯者翻譯中跨文化交流的基礎(chǔ)。例如,只有理解了上文“魁星樓”的歷史和內(nèi)涵,譯者才能夠有跨文化翻譯的可能。
(3)譯者應(yīng)了解和熟練掌握相關(guān)翻譯規(guī)范。在相關(guān)翻譯規(guī)范出臺時,譯者應(yīng)該熟悉這些翻譯規(guī)范,如2017年12月1日實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》)國家標(biāo)準(zhǔn)。這樣,進(jìn)行相關(guān)公共服務(wù)領(lǐng)域翻譯時就可以避免翻譯名稱上的雜亂和不統(tǒng)一現(xiàn)象,譯文的質(zhì)量也才能最大程度地得到保障。根據(jù)《規(guī)范》,上文2.1中的譯文分別應(yīng)為:Mingqing Streets,Confucus Temple,Wudang Temple,Kuixinglou Tower,Guandi Temple,Yexian County。
(4)譯者翻譯策略的優(yōu)化和跨文化交流意識的提升。由于中西方思維和語言表達(dá)方式上存在巨大的差異,故而在旅游宣傳介紹翻譯時,譯者需要熟悉這種差異,“通常要進(jìn)行動靜之間、虛實(shí)之間的轉(zhuǎn)換,將抽象向具體引申”(楊賢玉等,2014:43),時刻注意優(yōu)化自己的翻譯策略和方法,要清楚“讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂并喜聞樂見”(彭萍,2016:13),“在不忘宣傳中國文化的同時,也要不拘泥于原文,要圍繞向讀者傳達(dá)信息這一目的進(jìn)行。”(ibid)另外,譯者需要培養(yǎng)自己的跨文化翻譯的敏感度,對于有中國文化特色或內(nèi)涵的中國特定詞匯的翻譯,需要采用適當(dāng)?shù)募幼?、增譯等翻譯方法,努力消除國外讀者對于這些中國特色事物或現(xiàn)象在理解上存在的疑惑或障礙,努力促進(jìn)我國文化的對外傳播和對外文化交流。例如,對于上文中一些專有名詞,考慮到跨文化交流和傳播,翻譯時應(yīng)適當(dāng)加注:Wudang Temple(a famous Taoist temple in China),Kuixinglou Tower(Kuixing is a God who is in charge of great learning in traditional Chinese culture),Guandi Temple(a temple for Guanyu during the Three Kingdoms period(220年~280年))等,這樣,國外游客就能夠多少獲得文化上的感知,增強(qiáng)其文化好奇心和探求活動,而不是面對冷冰的陌生詞匯。
3結(jié)論
當(dāng)今我國入境游日漸繁榮的情況下,景區(qū)景點(diǎn)作為我們對外交流的重要場所,其簡介等材料的翻譯,對于宣傳和傳播我國文化起著至關(guān)重要的作用,對于我國入境游的健康發(fā)展也具有重要的意義。葉縣明清街譯文的探討可以更好促進(jìn)其涉外化發(fā)展和建設(shè),對于我國其他景區(qū)景點(diǎn)的翻譯也有一定的啟發(fā)和借鑒意義,其情況反饋也有利于我國翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量進(jìn)一步提升。
參考文獻(xiàn)
[1] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2] 楊賢玉.旅游英漢比較與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.
[3] 彭萍.實(shí)用旅游英語翻譯:英漢雙向[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.