【摘要】“翻譯轉(zhuǎn)換”一詞由卡特福德于1965年首次提出,定義為“從源語到目標(biāo)語過程中對形式對應(yīng)的偏離”(卡特福德,1965:73)。然而,這一思想的源頭可以追溯到20世紀(jì)五十年代。在1958年,中國和法國各有一本翻譯研究著作誕生——《英漢翻譯的理論與技巧》(陸殿揚(yáng),1958)和《法英比較文體學(xué)》(維奈和達(dá)貝爾內(nèi),1958)。兩書均提出了翻譯轉(zhuǎn)換思想,本文旨在嘗試介紹并比較這兩種轉(zhuǎn)換思想。
【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換;陸殿揚(yáng);維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式;語言差異
【作者簡介】劉暢(1994-),漢族,安徽滁州人,中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,英語筆譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、陸殿揚(yáng)的英漢翻譯方法
陸殿揚(yáng)的《英漢翻譯的理論與技巧》主要著眼于英漢翻譯的詞匯和句法層面,立足于英漢語之間的差異,內(nèi)容可分為四部分:外來詞翻譯方法,翻譯過程中詞類的轉(zhuǎn)譯,英漢語主要差異,六種基本翻譯技巧。
在陸殿揚(yáng)的翻譯模式中,外來詞的翻譯方法主要是音譯和語義翻譯,兩者可以同時出現(xiàn),或者結(jié)合使用;另外,陸還認(rèn)為可以創(chuàng)造新詞匯以滿足翻譯的需求。詞類的轉(zhuǎn)譯可以廣泛應(yīng)用于冠詞、指示代詞、不定代詞、疑問詞、冠詞、動詞、修飾詞、數(shù)詞和連詞等各類詞匯。陸殿揚(yáng)在詞匯和句法層面進(jìn)行了英漢語差異對比,并針對這些差異提煉總結(jié)了六種基本翻譯技巧:省略,增譯,重復(fù),轉(zhuǎn)換,逆譯,正反反正。
省略即省去在目標(biāo)語中顯得不必要的成分。增譯是增加必要成分以提高譯文接受度。重復(fù)即在譯文中重復(fù)使用原文所省略的詞匯。轉(zhuǎn)換意為將一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種。逆譯即改變句子中成分的原有順序。正反反正,即正話反說與反話正說。
二、維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式
在其著作《法英比較文體學(xué)》中,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)將翻譯作為一門精密的科學(xué),其翻譯模式將翻譯策略分為兩大類,即直接翻譯和間接翻譯,其下共有七種翻譯技巧:直接翻譯技巧有借詞、仿造和直譯;間接翻譯技巧有詞類轉(zhuǎn)譯、調(diào)節(jié)、對等和改編。
借詞就是直接將源語詞匯轉(zhuǎn)移到譯文中,常用的方法是音譯或者直接借用原文。仿造是一種特殊形式的借詞,是將源語內(nèi)容的各個成分按原有順序直譯到譯文中。直譯,就是字對字的翻譯,是可逆的。詞類轉(zhuǎn)譯,即在保證意思不變的情況下,將詞匯由一種詞類轉(zhuǎn)譯為另一種。調(diào)節(jié)即通過改變視角來改變信息的形式,如主動語態(tài)與被動語態(tài)相互轉(zhuǎn)變。對等就是以完全不同的文體和結(jié)構(gòu)方法描述相同情景,常用于成語、俗語和固定搭配。改編是翻譯的極限,是特殊形式的對等,意味著改變源語言中存在然而譯入語中不存在的情景,實現(xiàn)源語言在譯入語中的對等。
維奈和達(dá)貝爾內(nèi)將翻譯分為三個層次:詞匯,句法,信息。七類技巧中,借詞、仿造、詞類轉(zhuǎn)譯屬于詞匯層面,直譯屬于句法層面,調(diào)節(jié)既屬于句法層面也屬于信息層面,對等和改編屬于信息層面。
三、兩種轉(zhuǎn)換思想比較
巧合之下,《英漢翻譯的理論與技巧》、《法英比較文體學(xué)》在同年出版,除此之外,兩書還有很多相同點:都屬于語言學(xué)翻譯研究范疇;都涉及英語語言的翻譯問題;都討論了文體的效果;都對翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行了細(xì)致的分類;都在不同層面上對翻譯問題進(jìn)行了討論;都研究了詞匯和句法層面上的翻譯問題。
當(dāng)然,兩書也有很多不同:陸殿揚(yáng)更強(qiáng)調(diào)詞匯層面的翻譯,而維奈和達(dá)貝爾內(nèi)則兼顧各層面,同時將重點放在調(diào)節(jié)思想層面的差異;兩書對翻譯的層面認(rèn)識也不同,陸認(rèn)為翻譯主要有詞匯、形態(tài)、句法層面,維奈二人認(rèn)為翻譯分為詞匯、句法、信息三個層面;兩書對翻譯方法的分類也不同,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的分類顯得更為系統(tǒng),能形成對應(yīng)關(guān)系的類別僅有借詞(維奈)和音譯(陸),詞類轉(zhuǎn)譯(維奈)和轉(zhuǎn)換(陸),調(diào)節(jié)(維奈)和逆譯、正反反正(陸)。
需要特別強(qiáng)調(diào)的是,這兩種思想的差異主要來源于語言差異。英語和法語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,兩種語系運(yùn)用著不同的符號系統(tǒng),英法語的差異遠(yuǎn)小于漢英語。因此,維奈二人的著作側(cè)重于思想層面,在詞匯翻譯上的技巧更為簡單直接,而陸殿揚(yáng)的著作更側(cè)重于詞匯層面,詞匯翻譯技巧也更為多樣。
四、結(jié)論
兩部著作中的轉(zhuǎn)換思想都對翻譯研究與教學(xué)做出了巨大的貢獻(xiàn)。兩種轉(zhuǎn)換思想的提出都與其著作者研究的對象(英漢語,法英語)有著密切的聯(lián)系,也因此難免有其局限性。但是,兩書對于克服所研究的兩種語言之間的差異都提出了建設(shè)性的解決方法和技巧,這些方法和技巧即使是在今天也是極具價值的。舉例來說,兩書同時提到了詞類轉(zhuǎn)譯(轉(zhuǎn)換)技巧,并進(jìn)一步劃分了類別,在互相印證的同時又實現(xiàn)了相互補(bǔ)充,給學(xué)習(xí)者提供了重要的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford.A Linguistic Theory of Translation[M].Londons:Oxford University Press,1965.
[2]Vinay and Darbelnet,Stylistique comparée du fran?ais et de langlais:Méthode de traduction,Paris:Didier,1958/Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation, Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1995.