【摘要】本文選取葛浩文譯本《豐乳肥臀》中的文化專有項作為研究對象,清晰闡釋了歸化對英譯過程的影響,同時,也為中國現(xiàn)當代的文學翻譯提供了借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】豐乳肥臀;文化專有項;歸化
【作者簡介】曹丹,浙江工商大學。
一、引言
當今時代,文化軟實力作為大國影響力的重要成分,在文化輸出中起著舉足輕重的作用。翻譯作為跨文化交流的橋梁,不僅是單純的語言活動,更承載著文化活動。語言和文化相輔相成,在潛移默化中塑造著國際影響力。如何讓“中國文化走出去”,如何更好地傳播中國文化、擴大人文交流,是承擔中國文化輸出重要使命的英譯所面臨的一大問題。
二、文化專有項和《豐乳肥臀》英譯本介紹
西班牙翻譯學家艾克西拉提出了文化專有項這一概念,并通過分析語料歸納出十一種文化專有項的翻譯策略:重復(fù);轉(zhuǎn)換拼寫法;語言翻譯;文外解釋;文內(nèi)解釋;使用同義詞;有限世界化;絕對世界化;同化;刪除;自創(chuàng)(Aixelfi, 1996)。香港嶺南大學的張南峰教授將其定義為“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源語文本中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難”。綜上,中國文化專有項包含了目的語讀者難以理解的中文詞語、句子、篇章結(jié)構(gòu)等。
《豐乳肥臀》一書中充斥了許多民間俗語、方言等文化專有項,給譯者帶來了挑戰(zhàn)。葛浩文憑借多年來對中文的理解,再現(xiàn)了小說濃郁的風土人情。他曾說過:“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯。翻譯是個重新寫作的過程。”對于文化專有項的翻譯,葛浩文遵循了歸化為主,異化為輔的宗旨。
三、以《豐乳肥臀》英譯本為例
通過《豐乳肥臀》(莫言, 2012)和英譯本Big Breasts and Wide Hips(Howard Goldblatt, 2004)的對照閱讀,筆者整理了文化專有項的翻譯實例,列舉了歸化在三類文化專有項中應(yīng)用的案例。
1.名稱文化專有項。家屬稱謂、社交稱謂、職業(yè)稱謂都可以歸為名稱文化專有項。
例:真真是毒不過黃蜂針,狠不過郎中心。
There is nothing more poisonous than a hornets sting and nothing more ruthless than a s heart of physician.
“郎中”意為中醫(yī)醫(yī)生。中醫(yī)通過望聞問切,而西醫(yī)則是通過醫(yī)療設(shè)備輔助進行診斷。雖然兩者的診斷方式存在差別,但是中西方的醫(yī)生都以醫(yī)技普濟眾生,懸壺濟世。因此,采用同義詞的方法,將“郎中”翻譯成“physician”,不僅符合西方實際,也傳達了內(nèi)涵。
2.宗教文化專有項。道教、佛教是中國的兩個主要宗教,影響著人們的思想方式、價值觀、世界觀。具有宗教文化意象或存在宗教意識形態(tài)的專有項都在該范疇。
例:天老爺,天老爺,你為什么這么吝嗇?
God in Heaven, why are you so stingy?
“老天爺”和“天老爺”只是一個代號,中國的神有許多:上到道教統(tǒng)御三界的玉皇大帝,下到財神,門神,灶神等等。而西方人認為世界只有一個神——God。采用有限世界化的方法,減少了中西方文化的沖突。
3.生態(tài)文化專有項。生態(tài)文化專有項折射出了不同地區(qū)的特點。中西方的地理環(huán)境、動植物、氣候特征以及它們的聯(lián)想意義都可以歸為生態(tài)文化專有項。
例:在三九天最冷的日子里,大雪彌漫,堵塞了門戶,院子里的樹枝被積雪壓斷。
During the coldest days, heavy snowfalls sealed us inside while outside, tree branches snapped under the wet accumulation.
中國的農(nóng)歷用“九九”來計算時令,而一年中最冷的時期便是“三九天”。但是,西方世界并沒有時令這一說。因此,譯者根據(jù)歸化的策略,采用了艾克西拉的刪除方法,只翻譯出“最冷的日子”。
四、結(jié)語
葛浩文主張以“忠實”為前提、以“可讀、平易、有市場”為基本訴求、以目的語讀者為中心(孟祥春, 2014)。根據(jù)這一原則,《豐乳肥臀》中的文化專有項大多采用歸化策略進行翻譯,盡可能在忠實原文的基礎(chǔ)上將文章信息準確傳達給目的語讀者,達到文化交流的目的。葛浩文的歸化策略對文化專有項翻譯有很大的借鑒意義,可以推動漢英文化交流互鑒,進一步傳播中國文化。
參考文獻:
[1]Aixelfi,Javier Franco.Culture-specific Items in Translation[J].In Alvarez,Romhn and Vidal,delphia/Adelaide:Multilingual Matters Ltd.,1996:52-78.
[2]Goldblatt, Howard.(trans) Big Breasts and Wide Hips[M].New York: Arcade Publishing,2004.
[3]張南峰.艾克拉西的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯, 2004(1):34.
[4]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014(3):72-77.
[5]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012.