【摘要】互聯(lián)網(wǎng)的普及使人們的生活發(fā)生翻天覆地的變化,其中包括人類(lèi)語(yǔ)言的發(fā)展與使用,且隨著思想文化以及社會(huì)生活各領(lǐng)域的不斷變革,相繼衍生出不少網(wǎng)絡(luò)熱詞,隨著中式英語(yǔ)也應(yīng)運(yùn)而生。本文主要通過(guò)對(duì)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代產(chǎn)生的中式英語(yǔ)進(jìn)行收集,并對(duì)其成因及特點(diǎn)進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng);中式英語(yǔ);成因
【Abstract】the popularity of the Internet has caused earth-shaking changes in peoples lives, including the development and use of human language. With the constant changes in the ideological culture and social life, many online hot words have been derived, and Chinese-English is also being shipped. Born. This paper mainly collects Chinese English produced in the Internet age and analyzes its causes and characteristics.
【Key words】Internet; Chinglish; genesis
【作者簡(jiǎn)介】張曉霞,廣東省交通運(yùn)輸技師學(xué)院。
互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生,地球也轉(zhuǎn)變?yōu)榈厍虼?,世界各?guó)之間的具體也由于網(wǎng)絡(luò)而拉近,且各國(guó)之間的文化出現(xiàn)融合現(xiàn)象。其中,最明顯的融合方式就是中式英語(yǔ)。所謂的網(wǎng)絡(luò)中式英語(yǔ),主要就是指由網(wǎng)友所創(chuàng)造,或者是在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行傳播的中式英語(yǔ),其作為中式英語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)兩者之間相結(jié)合的產(chǎn)物,在近幾年,逐漸被大多學(xué)者所關(guān)注。本文主要對(duì)網(wǎng)絡(luò)中式英語(yǔ)的成因以及特點(diǎn)進(jìn)行探討。
一、網(wǎng)絡(luò)中式英語(yǔ)的成因分析
1.中西文化相互影響而產(chǎn)生。對(duì)于文化而言,其從廣義的角度講通常包含三個(gè)層面,也就是表層的器物文化、中層的制度文化、深層的觀念文化。思維方式通常被認(rèn)為屬于觀念文化的范疇,其主要是指思維主體對(duì)信息進(jìn)行獲取、加工、輸出的方式。雖然人類(lèi)的思維方式存在共性,但是,也是存在著個(gè)性差異的。對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)而言,英語(yǔ)側(cè)重于形合,而漢語(yǔ)側(cè)重于意合。中國(guó)人作為英語(yǔ)的使用者,如果只是單純的遷就英語(yǔ)文化,而忽略了中英語(yǔ)言文化上的文化差異以及美學(xué)內(nèi)涵,這就引起不同文化之間的差異逐漸模糊化,并導(dǎo)致誤讀,久而久之,隨著語(yǔ)言習(xí)慣的形成,出現(xiàn)了很多因習(xí)慣所導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤,其通常是不為人所注意的,也就是通過(guò)中文語(yǔ)法所表示,對(duì)每個(gè)字進(jìn)行直接翻譯。例如,“Wipe out six injurious insect”(to wipe out six types of insects,including cockroaches and mosquitoes)和“enjoy stand”(a scenic viewpoint)。
2.網(wǎng)絡(luò)文化的普及而產(chǎn)生。隨著網(wǎng)絡(luò)逐漸普及,人與人之間的聯(lián)絡(luò)、學(xué)習(xí)知識(shí)、購(gòu)物等都被網(wǎng)絡(luò)所影響,且網(wǎng)絡(luò)文化也逐漸滲透在人們的日常生活當(dāng)中,其中影響最大的就是網(wǎng)絡(luò)化的中式英語(yǔ)。2018年3月,《中國(guó)話語(yǔ)海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》列舉了海外認(rèn)知度最高的100個(gè)中國(guó)詞匯。榜單中,共有15個(gè)經(jīng)濟(jì)科技類(lèi)詞匯入選。其中,“元”“人民幣”躋身榜單前十位,且已被收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》。例如,Ungelivable一詞在網(wǎng)絡(luò)上產(chǎn)生,其逐漸被在網(wǎng)友的聊天中出現(xiàn),并促使網(wǎng)友們更加廣泛的開(kāi)始創(chuàng)造以及傳播網(wǎng)絡(luò)化的中式英語(yǔ)。由于網(wǎng)絡(luò)所具備的廣泛性的特征,這就使網(wǎng)絡(luò)化的中式英語(yǔ)在世界各地得到迅速的傳播。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文化而言,由于其較為輕松,且能夠滿足網(wǎng)友的喜好,這就使網(wǎng)絡(luò)化的中式英語(yǔ)不僅能夠輕易被網(wǎng)友所接受,而且還能夠被網(wǎng)友輕易喜愛(ài)。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)用,網(wǎng)絡(luò)化的中式英語(yǔ)逐漸得到廣泛的傳播。
3.模因的復(fù)制功能而產(chǎn)生。模因論主要是將達(dá)爾文的進(jìn)化論作為基礎(chǔ),對(duì)文化規(guī)律進(jìn)行解釋的一種理論。其主要是指文化領(lǐng)域當(dāng)中人與人之間互相模仿、散播而形成的一種思想或者注意,且在后代逐漸相傳而留下來(lái)。模因(meme)使用了和基因(gene)相似的發(fā)音,意思為由于相同基因而造成相似,因此,模因也被稱(chēng)作為文化基因。模因通常被作為文化進(jìn)行傳遞的單位,例如,觀念、行為方式、語(yǔ)言等的傳遞,通常與生物進(jìn)化當(dāng)中的遺傳復(fù)制相似,其不相同的是,基因主要是通過(guò)遺傳進(jìn)行繁殖,而模因主要是通過(guò)模仿進(jìn)行傳播。例如,ungelivable該詞的逐漸流傳,網(wǎng)友還按照該詞創(chuàng)造出更新、更類(lèi)似的網(wǎng)絡(luò)化的中式英語(yǔ),如Vegeteal,niubility等。例如,在2009年的時(shí)候,中國(guó)網(wǎng)民所發(fā)現(xiàn)的新型的流行詞“躲貓貓”,其后來(lái)被收錄在上海譯文出版社新編的《漢英大詞典》當(dāng)中,并被翻譯為“hide-and-seek”,后來(lái),網(wǎng)民們又將“suicide”(自殺)和“hide”相結(jié)合形成新詞“suihide”,且該詞在網(wǎng)絡(luò)上逐漸得到廣泛傳播。2013年,微博上出現(xiàn)的“不作死不會(huì)死”,其在網(wǎng)絡(luò)上被翻譯為“no zuo no die”,且該詞在2014的時(shí)候,被收錄在“Urban Dictionary”的美國(guó)俗語(yǔ)和俚語(yǔ)網(wǎng)站中,因此,這也是中式英語(yǔ)產(chǎn)生以及實(shí)現(xiàn)廣為流傳的一項(xiàng)原因。
二、網(wǎng)絡(luò)中式英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.評(píng)價(jià)性。網(wǎng)絡(luò)中式英語(yǔ)通常具有一定的評(píng)價(jià)意義,其將說(shuō)話者對(duì)事物的的態(tài)度、描述和看法真實(shí)的反映出來(lái)。網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中所流行的中式英語(yǔ)通常有很多都與Niubility具有相似的構(gòu)成方式,也就是派生發(fā),派生法通常包括兩種,一種為前綴,一種后綴,一般來(lái)說(shuō),前綴只能對(duì)詞的意義進(jìn)行改變,不會(huì)導(dǎo)致詞類(lèi)的變化;而后綴通常會(huì)改變?cè)~類(lèi),不會(huì)導(dǎo)致詞義的變化,只是種態(tài)度。Niubility一詞作為網(wǎng)絡(luò)中較為常見(jiàn)的中式英語(yǔ)牛逼,niubi是一個(gè)形容詞, lity做后綴以名詞詞尾,表示“性質(zhì)”、“狀態(tài)”,其通常感覺(jué)很符合英語(yǔ)造詞規(guī)則。這種詞語(yǔ)的意思,外國(guó)人通常無(wú)法理解,但是其卻具有充足的中國(guó)特色,也就是極為所謂的中式英語(yǔ)。
2.直白性。網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中所流傳較為廣泛的中式英語(yǔ),不僅包括詞匯,而且還包括句子。這些中式英語(yǔ)的句子通常是由于受到漢語(yǔ)思維的影響而形成的,但是,更多是由于網(wǎng)友通過(guò)中式英語(yǔ)進(jìn)行調(diào)侃所形成的,這種中式英語(yǔ)的句子所形成的特點(diǎn),主要是因?yàn)槠鋵?duì)英語(yǔ)自身所具備的正當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法語(yǔ)序所忽略,而形成的語(yǔ)句。其只是根據(jù)中文進(jìn)行逐字翻譯而產(chǎn)生的結(jié)果,更加的直白化。這種中式英語(yǔ)在實(shí)際生活當(dāng)中,通常不會(huì)產(chǎn)生,但是,由于其傳播的媒介為網(wǎng)絡(luò),這就使中式英語(yǔ)更具有隨意性,且不會(huì)被英語(yǔ)形式所拘泥。例如,中式英語(yǔ)的Welcome to take my taxi,對(duì)應(yīng)的正確英語(yǔ)的Thanks for taking my taxi,謝謝搭乘。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文化以及國(guó)際文化相融合,并隨著網(wǎng)絡(luò)文化的不斷侵入,就形成當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)化的中式英語(yǔ),同時(shí),網(wǎng)絡(luò)化的中式英語(yǔ)雖然屬于非正式形式的語(yǔ)言,但是,其所具有的趣味性以及認(rèn)可度,為其存在提供了相應(yīng)的條件。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[2]林晶.“中式英語(yǔ)”走進(jìn)牛津詞典,漢語(yǔ)拼音立大功[OL].網(wǎng)易, 2018,03,08.
[3]何自然,陳新仁.語(yǔ)言模因理論及應(yīng)用[M].暨南大學(xué)出版社,2016, 05,06.