牛騰飛
摘 要:口譯課程是為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)特別是翻譯專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)核心能力必修課。本文從釋意理論出發(fā),在口譯教學(xué)內(nèi)容安排上,將大三一學(xué)年的口譯課程分為一學(xué)期的口譯技能培養(yǎng)和一學(xué)期的口譯話(huà)題實(shí)踐訓(xùn)練,使口譯學(xué)習(xí)者能夠循序漸進(jìn)地從技巧到實(shí)踐系統(tǒng)性地學(xué)習(xí)口譯;利用翻轉(zhuǎn)課堂,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,促進(jìn)學(xué)生口譯水平的提高。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);釋意理論;翻轉(zhuǎn)課堂
一、引言
2006年初,國(guó)家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)結(jié)果的通知》(教高[2016]1號(hào)),“翻譯” 專(zhuān)業(yè)(專(zhuān)業(yè)代碼:0502555)獲得批準(zhǔn),復(fù)旦大學(xué)等3所高校自2006年開(kāi)始招收“翻譯”專(zhuān)業(yè)本科生。如今10多年過(guò)去,越來(lái)越多的本科院校已設(shè)立“翻譯” 專(zhuān)業(yè)??谧g課程是為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)尤其是翻譯專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)核心能力必修課,該課程既需要基本技巧的掌握,又需要大量的實(shí)踐練習(xí)。鑒于口譯課程的特殊性,本文基于釋意理論,結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂,探索本??谧g教學(xué)設(shè)計(jì),以期學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠循序漸進(jìn)并充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從而提高口譯水平。
二、釋意理論及翻轉(zhuǎn)課堂簡(jiǎn)介
釋意理論由法國(guó)著名口譯專(zhuān)家塞萊斯科維奇提出,釋意理論認(rèn)為,翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言而是交際意義,翻譯的程序模式是理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。塞萊斯科維奇把口譯過(guò)程描述為三角形模式,如下圖所示。[1]P.201
根據(jù)釋意理論,第一步是“釋”即語(yǔ)言的理解,要達(dá)到語(yǔ)言的理解,必須要具備語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、百科知識(shí)和熟悉的交際環(huán)境。在對(duì)源語(yǔ)言理解之后,口譯者需要對(duì)源語(yǔ)言信息進(jìn)行記憶并重新編碼,使其轉(zhuǎn)化為交際意義,這個(gè)過(guò)程就是脫離語(yǔ)言外殼。最后一步就是“翻譯”即重新表達(dá)的過(guò)程,也就是將交際意義用目的語(yǔ)傳遞給聽(tīng)眾的過(guò)程。[1]p.201-203
美國(guó)林地公園高中(Woodland Park High School)的Aaron Sams和Jonathan Bergmann最早提出翻轉(zhuǎn)課堂(The Flipped Classroom)理念[2]p.10,但學(xué)界對(duì)于其準(zhǔn)確定義尚無(wú)統(tǒng)一說(shuō)法。鐘曉流等[3]認(rèn)為,翻轉(zhuǎn)課堂就是在信息化環(huán)境中,課程教師提供以教學(xué)視頻為主要形式的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生在上課前完成對(duì)教學(xué)視頻等學(xué)習(xí)資源的觀看和學(xué)習(xí),師生在課堂上一起完成作業(yè)答疑、協(xié)作探究和互助交流等活動(dòng)的一種新型教學(xué)模式。
三、釋意理論與口譯教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)
經(jīng)比較各種教材,筆者在大三上學(xué)期采用戴惠萍主編的《交替?zhèn)髯g實(shí)踐教程上》作為教材,該教材不只包含不同話(huà)題的口譯練習(xí),而是側(cè)重口譯技巧的訓(xùn)練。其在內(nèi)容上與塞萊斯科維奇的釋意理論基本吻合。根據(jù)釋意理論,在第一步“釋”的階段,主要涉及的口譯技巧為有效聽(tīng)力;在第二步“脫離語(yǔ)言外殼”的階段,主要涉及的口譯技巧為口譯筆記、記憶訓(xùn)練(即腦記);在第三步“翻譯”的階段,主要涉及的口譯技巧為公共演講?!督惶?zhèn)髯g實(shí)踐教程》基本涵蓋了有效聽(tīng)力(分析信息、掌握要點(diǎn)、預(yù)測(cè)信息、語(yǔ)音聽(tīng)辨)、口譯筆記、記憶訓(xùn)練(腦記)等章節(jié),并在每章輔以由易到難的口譯練習(xí),逐步使學(xué)生過(guò)渡到真實(shí)的口譯場(chǎng)景中[4]。鑒于第三步“翻譯”所對(duì)應(yīng)的口譯技巧的缺失,筆者在每堂課中增加了公共演講環(huán)節(jié),讓每位同學(xué)輪流在課堂上做一次3分鐘以上的演講,以鍛煉學(xué)生的口譯表達(dá)能力。
四、口譯翻轉(zhuǎn)課堂
鑒于口譯屬于英語(yǔ)基本技能中要求最高的技能,一周4學(xué)時(shí)的上課時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能使學(xué)生達(dá)到教學(xué)目標(biāo)所要求的水平,而翻轉(zhuǎn)課堂能充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使學(xué)生在課前做好上課的準(zhǔn)備工作,在課后完成大量的練習(xí)。針對(duì)大三上期的口譯翻轉(zhuǎn)課堂,筆者的具體設(shè)計(jì)見(jiàn)表1。
聽(tīng)力是口譯中的基本功,筆者選用《英語(yǔ)中級(jí)聽(tīng)力LISTEN TO THIS:2》作為課后聽(tīng)力練習(xí)教材,原因是其難度適中,包含填空、選擇、聽(tīng)寫(xiě)等多種題型,不僅能有效提高學(xué)習(xí)者的聽(tīng)力能力,還能提高學(xué)習(xí)者的短時(shí)記憶能力[5]。
經(jīng)過(guò)大三上學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生已基本掌握口譯的基本技巧。在大三下學(xué)期,筆者側(cè)重學(xué)生的實(shí)際口譯話(huà)題訓(xùn)練,因此相應(yīng)地教學(xué)設(shè)計(jì)也應(yīng)做出調(diào)整,詳見(jiàn)表2。
從表2可以看出,大三下學(xué)期的口譯課增加了詞塊的積累和相關(guān)話(huà)題百科知識(shí)的分享,這與釋意理論第一步“釋”所要求掌握的主題知識(shí)和百科知識(shí)是相吻合的;大三上學(xué)期的公共演講也進(jìn)一步演變?yōu)槊嫦蛉嗤瑢W(xué)的交替?zhèn)髯g實(shí)踐,這有利于同學(xué)們盡快實(shí)現(xiàn)從模擬情境到真實(shí)情境的轉(zhuǎn)變。此外,作為口譯基本功的聽(tīng)力,其練習(xí)材料也變?yōu)槿耸虏咳?jí)口譯考試的聽(tīng)力材料,該書(shū)難度適中且將聽(tīng)力材料分成了不同的話(huà)題,利于學(xué)生有針對(duì)性地訓(xùn)練[6]。
五、教學(xué)反思
筆者基于釋意理論,結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計(jì)整個(gè)教學(xué)過(guò)程,充分發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,筆者在教學(xué)過(guò)程中有如下反思。
(一)鑒于口譯是在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五個(gè)技能里面要求最高的技能,這對(duì)于基礎(chǔ)較差的同學(xué)無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)。口譯翻轉(zhuǎn)課堂需要同學(xué)們課前課中課后付出巨大的努力,基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)在一直面對(duì)高難度的課程時(shí)很容易打退堂鼓。為使學(xué)生能夠?qū)虒W(xué)安排有很好的依從性,學(xué)生的平時(shí)表現(xiàn)占學(xué)期分?jǐn)?shù)的50%即占50分,學(xué)期具體考核標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)表3。
(二)學(xué)生普遍反映很多時(shí)候的練習(xí)材料難度較大,這就對(duì)教師選用練習(xí)材料提出了更高的要求。
(三)增強(qiáng)口譯課堂的趣味性。例如在有效聽(tīng)力(語(yǔ)音聽(tīng)辨)章節(jié),教師將整個(gè)班分成了6個(gè)小組,讓每個(gè)小組分別模仿不同說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的口音,寓教于樂(lè),取得了不錯(cuò)的效果。
(四)鑒于筆記需要長(zhǎng)期的積累和練習(xí),筆者擬在下次授課過(guò)程中會(huì)將交傳筆記符號(hào)放在前面章節(jié)講述,旨在使學(xué)生經(jīng)過(guò)大三上學(xué)期的積累和練習(xí),逐漸形成自己獨(dú)有的筆記符號(hào)。
六、結(jié)語(yǔ)
本文基于塞萊斯科維奇的釋意理論,科學(xué)地安排了整個(gè)一學(xué)年的口譯教學(xué)活動(dòng),使口譯學(xué)習(xí)者能夠循序漸進(jìn),在掌握口譯技巧的基礎(chǔ)上逐步提升口譯能力。鑒于口譯課程的特殊性,結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計(jì)了課前課中和課后的教學(xué)活動(dòng),充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中的主觀能動(dòng)性。但鑒于筆者為青年教師,水平有限,未能科學(xué)地設(shè)計(jì)對(duì)比實(shí)驗(yàn)比較翻轉(zhuǎn)課堂和普通課堂的學(xué)習(xí)效果,翻轉(zhuǎn)課堂設(shè)計(jì)的多個(gè)環(huán)節(jié)也有待提升。隨著教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的積累,筆者希望借助互聯(lián)網(wǎng)手段,逐步完善口譯教學(xué)的多個(gè)環(huán)節(jié),進(jìn)一步提升口譯教學(xué)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000: 201—203.
[2]翟雪松.翻轉(zhuǎn)課堂學(xué)習(xí)者滿(mǎn)意度的影響因素及其作用機(jī)理研究[D].安徽:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué),2016:10.
[3]鐘曉流,宋述強(qiáng),焦麗珍.信息化環(huán)境中基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的教學(xué)設(shè)計(jì)研究[J].開(kāi)放教育研究,2013,19(1):58-64.
[4]戴惠萍.交替?zhèn)髯g實(shí)踐教程上[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
[5]何其莘.英語(yǔ)中級(jí)聽(tīng)力LISTEN TO THIS:2[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]黃源深.英語(yǔ)口譯綜合能力3級(jí)[M].北京:外文出版社,2009.