劉庚玉
摘要:兒童的認(rèn)知決定了兒童文學(xué)及其翻譯與成人文學(xué)的不同,面對(duì)越來越多的西方兒童文學(xué)作品進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),東西方文化與哲學(xué)的巨大差異,譯者適當(dāng)調(diào)節(jié)《蘇菲的世界》譯文內(nèi)容,使其符合兒童的心理和認(rèn)知規(guī)律。這一行為也印證了Zohar Shavit指出的兒童文學(xué)作品的邊緣地位及其翻譯行為的兩個(gè)準(zhǔn)則的觀點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知;兒童文學(xué);翻譯行為;《蘇菲的世界》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2019)02-0130-03
引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外的文化交流日漸頻繁,國(guó)內(nèi)對(duì)兒童教育理念不斷更新,國(guó)外經(jīng)典的兒童文學(xué)作品也陸續(xù)被引進(jìn)國(guó)內(nèi)。然而,面對(duì)東西方文化的差異以及不同的價(jià)值觀時(shí),譯者如何選擇一些有教育意義的兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯顯得格外重要。同時(shí),面對(duì)市面上良莠不齊的譯作,沒有翻譯批評(píng)者們的監(jiān)督,沒有好的譯本做引導(dǎo)和范本,這些被譯入的外國(guó)作品,不僅質(zhì)量難以得到保證,有時(shí)甚至?xí)?duì)小讀者們形成誤導(dǎo)。
喬斯坦·賈德是當(dāng)代著名的挪威作家,其作品深受人們的喜愛。賈德善于用淺顯的文字構(gòu)思作品,將深?yuàn)W的哲學(xué)問題融入作品故事當(dāng)中,使其通俗化、趣味化,兼具哲學(xué)性和文學(xué)性,符合兒童的閱讀特點(diǎn)。其代表作《蘇菲的世界》《紙牌的秘密》等也被翻譯成多種文字,享譽(yù)全球。
一、描述性翻譯研究與認(rèn)知語言理論
與翻譯相關(guān)的理論或說明知言片語,無論是國(guó)外古羅馬時(shí)期的西塞羅,文藝復(fù)興時(shí)期路德的“翻譯七原則”,近代英國(guó)泰特勒的“等效翻譯”,還是國(guó)內(nèi)關(guān)于玄奘的”五不翻,三不譯“,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的”重神似不重形似“等都是對(duì)翻譯進(jìn)行規(guī)范和指導(dǎo),其原理或是憑借譯者的經(jīng)驗(yàn),或是來自語言學(xué)的原理。這種翻譯研究被稱為“規(guī)定性翻譯”。而這些譯者學(xué)者們把翻譯看成語言藝術(shù),以源語為中心,為研究重點(diǎn),根據(jù)一定的翻譯價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),對(duì)源文文本與譯本進(jìn)行對(duì)照,做出判斷,并以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。然而這種傳統(tǒng)的“規(guī)定性翻譯”理論有時(shí)并不能合理解釋一些翻譯現(xiàn)象,有許多不足,比如《格列佛游記》本是18世紀(jì)20年代英國(guó)作家喬納森·斯威夫特寫的一部諷刺類小說,在譯入國(guó)內(nèi)時(shí)卻被當(dāng)成了兒童類的探險(xiǎn)讀物。又例如,《紅樓夢(mèng)》英譯本在近160年內(nèi)陸續(xù)出現(xiàn)了9個(gè)版本,我們?cè)撊绾卧u(píng)價(jià)其好壞?有這么多的全譯本,為什么市面上隔一段時(shí)問仍會(huì)出現(xiàn)新譯本,為什么翻譯大家楊憲益、戴乃迭寧可耗時(shí)多年,也要進(jìn)行重譯?諸如此類的翻譯現(xiàn)象,若用傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯理論去解釋,便顯得蒼白無力。隨著翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,學(xué)者們?cè)絹碓疥P(guān)注描述性翻譯研究,譯語或是目的語成了他們的重點(diǎn)研究部分。而研究者們也更愿意用宏觀角度去解釋和說明類似《紅樓夢(mèng)》多譯本的現(xiàn)象。這與傳統(tǒng)的以源語為著重點(diǎn)的規(guī)定性研究是恰好相反的。從客觀事實(shí)從發(fā),以翻譯結(jié)果為研究對(duì)象,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行客觀描寫和個(gè)案分析,把翻譯放到時(shí)代中去研究,即放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化中去研究。研究者們嘗試在“產(chǎn)品導(dǎo)向研究”“過程導(dǎo)向研究”和“功能導(dǎo)向研究”這三類研究中,探究譯者在翻譯過程中所作的決策與選擇,從中摸索出在特定時(shí)期、特定文化中制約翻譯的因素和規(guī)律,這也是描述性翻譯研究要著重探討的。
1975年在美國(guó)加州大學(xué)Berkeley分校,Kay,Rosch,Talmy和Fillmore分別發(fā)表了有關(guān)顏色詞、基本層次范疇、多種語言中空間關(guān)系表達(dá)方式和“框架語義學(xué)”討論的相關(guān)論文,這四篇論文的發(fā)表標(biāo)志著認(rèn)知語言學(xué)的誕生。認(rèn)知語言學(xué)以“體驗(yàn)哲學(xué)”為理論基礎(chǔ),其核心原則為“現(xiàn)實(shí)一認(rèn)知一語言”。它強(qiáng)調(diào)認(rèn)知主體在實(shí)踐或體驗(yàn)客觀現(xiàn)實(shí)時(shí),會(huì)對(duì)其進(jìn)行“認(rèn)識(shí)加工”。當(dāng)作者與譯者有著相似的經(jīng)歷或文化背景時(shí),他們必定會(huì)有相似的“認(rèn)知體驗(yàn)”。這便使翻譯實(shí)踐活動(dòng)有了可行性。例如,在現(xiàn)實(shí)生活中,不同的認(rèn)知主體因?yàn)榭陀^背景、時(shí)問與空間等不同因素,他們對(duì)同一客觀現(xiàn)實(shí)有著不同的體驗(yàn)和認(rèn)知,這也在理論上論證了翻譯創(chuàng)造性客觀存在的合理性。認(rèn)知語言學(xué)于20世紀(jì)80年代末期在我國(guó)開始傳播,經(jīng)過20多年的迅速發(fā)展,目前已成為越來越多學(xué)者的研究領(lǐng)域,有其獨(dú)特的研究特點(diǎn)。束定芳將其總結(jié)為:針對(duì)漢語研究問題的借鑒與應(yīng)用;外語學(xué)者和漢語學(xué)者的互動(dòng)與互補(bǔ);研究范圍廣,研究主題涉及認(rèn)知語法、語義、隱喻、轉(zhuǎn)喻、認(rèn)知語用、概述、構(gòu)式語法、心理空問、語言類型學(xué)等。將認(rèn)知語言學(xué)的研究應(yīng)用于翻譯這一領(lǐng)域的主要學(xué)者有王寅、肖坤學(xué)等。王寅認(rèn)為,“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的?!蓖跻恼J(rèn)知翻譯觀以作者、譯者和讀者等多個(gè)認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ),努力實(shí)現(xiàn)包括文本閱讀、源語理解和目標(biāo)語轉(zhuǎn)換在內(nèi)的多種現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的統(tǒng)一。
二、從認(rèn)知角度看賈德作品中的哲學(xué)故事是如何重構(gòu)的
在兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域,著名的以色列學(xué)者ZoharShavit指出,因?yàn)閮和膶W(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中長(zhǎng)期處于邊緣地位,譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí)便能夠很自由地以多種方式操縱原文文本,只要他們的翻譯行為是基于以下兩個(gè)原則:一是調(diào)整文本使譯文對(duì)兒童有用和有益(是否有益由當(dāng)前的社會(huì)規(guī)范來評(píng)判),二是調(diào)整文本來符合兒童的理解力(兒童的理解力與年齡段密切相關(guān),顯然年齡越小,理解力越低,則刪節(jié)的程度越大)。前一個(gè)原則源于教育目的,曾一度被視為翻譯兒童文學(xué)的主要指導(dǎo)準(zhǔn)則。然而,自20世紀(jì)80年代,第二個(gè)原則逐漸成為主要的指導(dǎo)準(zhǔn)則。這兩者有時(shí)互補(bǔ),有時(shí)互相矛盾。它們?cè)诤艽蟪潭壬现鲗?dǎo)著對(duì)原文文本和翻譯策略的選擇。一旦這兩個(gè)原則發(fā)生沖突,則譯文中就很可能會(huì)出現(xiàn)相互矛盾。Zohar Shavit的觀點(diǎn)在國(guó)內(nèi)許多兒童文學(xué)作品的譯介中得到了印證。賈德的兒童文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)的譯介就是一個(gè)典型的例子。賈德的代表作《蘇菲的世界》是一本關(guān)于西方哲學(xué)史的長(zhǎng)篇小說,它以小說的形式,通過哲學(xué)導(dǎo)師向一位叫蘇菲的女孩傳授哲學(xué)知識(shí)的過程,揭示了西方哲學(xué)史發(fā)展的歷程。這本書由臺(tái)灣譯者蕭寶森翻譯,并于1996年由中國(guó)作家出版社在大陸推出。小說以書信和對(duì)話為主要語言形式,通過14歲少女收到的一封信進(jìn)行故事的展開。小說中都是簡(jiǎn)單的句子和問話,例如“你是誰?世界從哪里來?”這一個(gè)個(gè)對(duì)人類自身、對(duì)世界的探知的問題,使蘇菲開始思索從古希臘到康德,從祁克果到弗洛伊德等各位大師所思考的根本問題。然而,讓人值得注意和深思的是,其譯作在大陸出版時(shí),并不是以全譯本形式出現(xiàn)的,部分內(nèi)容被刪除。如在論述馬克思的思想時(shí),該章節(jié)結(jié)尾處的32個(gè)段落,論述了馬克思主義的后期發(fā)展,社會(huì)民主主義和列寧主義兩個(gè)流派對(duì)社會(huì)的影響以及關(guān)于公平和平等話題。這些內(nèi)容或是以只言片語的方式簡(jiǎn)單論述,或是以斷片式的話語草草結(jié)束,并沒有用過多的事例加以進(jìn)一步的說明,而是作為過渡部分快速進(jìn)入了下一章節(jié)關(guān)于達(dá)爾文的討論中。我們知道,《蘇菲的世界》本就是一本適合兒童閱讀的哲學(xué)類啟蒙書。而書中關(guān)于馬克思思想的論述卻太過于武斷,最后的這32個(gè)段落部分與原文中心內(nèi)容銜接得也并不緊密。其次,對(duì)于一個(gè)以馬克思主義思想為指導(dǎo)的社會(huì)主義國(guó)家,以馬克思主義哲學(xué)為政治思想課和核心教育的中小學(xué)教育,馬克思主義思想的啟蒙才是最重要的。因此,這部分內(nèi)容在譯文文本中被刪除,既不符合我國(guó)國(guó)情,也不符合青少年兒童的認(rèn)知和理解能力。
關(guān)于馬克思的章節(jié)中論述共產(chǎn)主義時(shí),作者講述了一個(gè)形象而生動(dòng)的例子,那就是吝嗇的資本主義者史吉古正目不轉(zhuǎn)睛地看著自己的賬本,他身邊卻是快要餓死的賣火柴的小女孩,這兩個(gè)人物分別來自狄更斯小說《圣誕頌歌》和安徒生的童話故事《賣火柴的小女孩》,兩人正代表了險(xiǎn)惡的資產(chǎn)階級(jí)與貧苦的勞動(dòng)人民。兩者問的對(duì)立,也反映了馬克思所處時(shí)代社會(huì)階級(jí)矛盾的沖突與惡化。由此作者引入了馬克思的哲學(xué)思想以及馬克思主義。然后,作者又用古代奴隸從事生產(chǎn)工作,而普通人不會(huì)發(fā)明實(shí)用的器物來提高生產(chǎn)力這一事實(shí)來說明古代的哲學(xué)與科學(xué)是為理論而理論的,精神關(guān)系并不會(huì)造成物質(zhì)的改變這一哲學(xué)道理,以希臘神廟的建筑模型來說明社會(huì)基礎(chǔ)與上層建筑之間的關(guān)系,以及生產(chǎn)條件、生產(chǎn)工具、生產(chǎn)關(guān)系三者的聯(lián)系。作者又用蘇菲的姨媽(資本主義制度剝削下的工人中的一員)的生活狀態(tài)來闡述人們工作方式與心靈之間的相互影響,工人與工作之問有隔閡,同時(shí)與自我也有了隔閡等一系列哲學(xué)話題。這些深?yuàn)W的哲學(xué)話題與社會(huì)生活、社會(huì)矛盾緊密聯(lián)系在一起,用簡(jiǎn)單的故事和生活的常態(tài)來說明,由淺入深,點(diǎn)到為止。當(dāng)書中的艾伯特老師提到:“……但是我們要小心,不要把每一種自稱是‘馬克思主義的學(xué)說都當(dāng)成馬克思自己的思想,據(jù)說馬克思本人是到1840年代中期才變成一個(gè)馬克思主義者?!逼浜蟮恼撌霰粍h除了,這部分如下:
“Was Jesus a Christian.9”
“That,too,of course,is debatable.”
(譯文)“那耶穌是基督徒嗎?”
“這個(gè)……有待商榷?!?/p>
這個(gè)看似隨意的對(duì)話卻暗示著作者的質(zhì)疑。根據(jù)歷史資料顯示,基督教所傳頌的耶穌并不一定是真正的耶穌。宗教組織在發(fā)展的過程中出于各種目的很可能早就背叛了耶穌的原本觀念,比如教廷兜售贖罪券進(jìn)行橫征暴斂的歷史事件。而賈德通過這樣的問話,似在質(zhì)疑當(dāng)今世人所謂的馬克思主義是否存在歪曲馬克思本意的思想和行為,一些人所了解的馬克思,也很可能不是真正的馬克思。因?yàn)殡S著時(shí)代的發(fā)展和政治目的的需要,馬克思的思想已經(jīng)被改造成為政治支撐和思想統(tǒng)治的工具。更有一些勢(shì)力打著馬克思主義的旗號(hào),卻做著違背馬克思主義的事情。這就是蘇菲的老師為何說"We must be wary of identifying everything that calls itselfMarxism with Marx's own thinking.”(“不是所有的所謂馬克思主義者都代表著馬克思自己的觀念”)的意義所在。把馬克思主義上升至信仰高度,在世界范圍內(nèi)以之為信仰的群體,似乎可以很容易確定下來,而這對(duì)于以馬克思主義思想為指導(dǎo)的那些社會(huì)主義國(guó)家來說,卻是不公平的。時(shí)代在變,違背其原本思想不一定就是錯(cuò)誤的,甚至很有可能是正確的選擇。然而馬克思原本的思想?yún)s逐漸淪為一個(gè)空殼倒是事實(shí)。更重要的是,在一個(gè)沒有任何宗教信仰的國(guó)家里,將馬克思主義與宗教式狂熱相提并論,既不合情也不合理。對(duì)于一本哲學(xué)啟蒙的書,青少年兒童時(shí)代的認(rèn)知和需求也沒有達(dá)到如此的深度。故譯者對(duì)這一部分的中文版進(jìn)行刪除。這一翻譯行為也符合佐哈爾提出的翻譯文本調(diào)整的兩個(gè)原則。
該譯本除對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行部分刪減外,對(duì)整個(gè)故事的框架也進(jìn)行了一定的調(diào)整,譬如原著目錄中雖列出了每章論述的重點(diǎn)內(nèi)容,如自然派哲學(xué)家、蘇格拉底等,但譯文中每個(gè)相關(guān)的哲學(xué)論題又被單獨(dú)列出自成一個(gè),甚至多個(gè)獨(dú)立部分。比如第一章伊甸園,講述了蘇菲對(duì)于人的起源,對(duì)自我的困惑等問題的探討和思考,在譯文中,這樣的部分已明顯地劃分開來,分成了“你是誰?”“蘇菲的困惑”兩個(gè)小的部分。又比如“達(dá)爾文”這一章被細(xì)分成了“自然主義”“達(dá)爾文”“進(jìn)化論”“物競(jìng)天擇”“遺傳與突變”“生命源起”六個(gè)部分。這樣的劃分,讓每一章所論述的內(nèi)容和主題框架更清晰,一目了然,也更符合青少年的閱讀習(xí)慣。著名的語言心理學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為兒童的言語發(fā)展是從沒有語法的詞的層次發(fā)展到簡(jiǎn)單組合,再到復(fù)雜組合的語法層次。皮亞杰把兒童的心理發(fā)展分為了感知運(yùn)動(dòng)階段(0-2歲),前運(yùn)演思維階段(2-7歲),具體運(yùn)演思維階段(7-12歲)和形式運(yùn)演階段(12-15歲)。處于形式運(yùn)演階段的兒童,不再對(duì)協(xié)調(diào)感覺、直覺與動(dòng)作問的活動(dòng)感興趣,也不會(huì)再去簡(jiǎn)單模仿某種語言和動(dòng)作,而是往更高一層次發(fā)展,可通過演繹推理、歸納概括等方式來提高解決抽象問題的能力。青少年的閱讀水平不同于兒童,對(duì)于色彩艷麗,圖文豐富,形狀各異不再有更多的追求,青少年的心理發(fā)展更多的是慢慢從對(duì)世界的表象探知和了解進(jìn)入到一種對(duì)自我,對(duì)世界的深層次的思考當(dāng)中,從而形成一種對(duì)自我的認(rèn)知的世界觀與價(jià)值觀,譯文中把每一章中所討論的主題點(diǎn)出,形成獨(dú)有的一部分,這樣的調(diào)整,使文本更符合青少年的理解力和認(rèn)知的發(fā)展規(guī)律。
結(jié)束語
《蘇菲的世界》是一本很好的哲學(xué)啟蒙書,其譯文雖相較于原文有部分改動(dòng),但整體上仍保留了書中對(duì)各類流派觀點(diǎn)的陳述。雖然每一大章在譯文中都有更細(xì)的劃分,這樣處理更符合漢語行文和閱讀習(xí)慣,也更符合青少年的認(rèn)知觀,符合以馬列主義為指導(dǎo)的社會(huì)主義中國(guó)的國(guó)情。這本書不僅將青少年引入哲學(xué)殿堂,更激發(fā)了他們對(duì)自我、對(duì)外部世界探索的欲望,作者在書中所倡導(dǎo)的思考精神、懷疑精神在其譯文中基本得以表達(dá)。面對(duì)西方的不同社會(huì)價(jià)值體系,我們?cè)谝胪鈬?guó)經(jīng)典著作時(shí),在如何保留原書精華的同時(shí),又不違背社會(huì)主義國(guó)家的基本國(guó)情,對(duì)原文書籍內(nèi)容如何取舍,《蘇菲的世界》譯本起到了一個(gè)很好的借鑒作用。