田陽
摘要:英語口譯人員在語言不通的交談?wù)咧衅鹬P(guān)鍵的作用,對語言的處理也會改變談話的走向。所以,口譯人員不光要熟練掌握者兩門語言,還需要有優(yōu)秀的基本素質(zhì)以及精練的翻譯技巧。在此基礎(chǔ)上,口譯人員最終才可以將兩種語言的理解和轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確無誤地完成,使交流雙方能夠充分領(lǐng)會對方的意思,促進(jìn)外事活動或者商務(wù)談判的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:翻譯;基本素質(zhì);翻譯技巧
一、翻譯人員的基本素質(zhì)
(一)崇高的職業(yè)道德
英語口譯是一份語言類工作,更是一份崇高的職業(yè),因此對口譯人員的內(nèi)在素養(yǎng)有很高的要求??谧g人員不僅需要較強(qiáng)的忠實程度,還要求其盡職。忠實的口譯人員要能夠?qū)⒄f話者說出的語言、表達(dá)的意思完完全全的傳達(dá)給其他人,不能恣意刪減,亦不能憑空增添。同時,一名盡職的譯員需要明確正確的思想,將崇高的職業(yè)道德觀念牢記于心。
(二)扎實的語言功底
一名優(yōu)秀的英語口譯人員需要在英語和漢語兩方面都有實實在在的功底,能夠深刻理解英語以及漢語的內(nèi)在意義,能夠掌握英漢互譯的技巧并且可以熟練使用,在聽說讀寫譯五個方面都能游刃有余。
(三)靈活的思維
英語口譯對翻譯者的時間要求極高,因為口譯人員根本沒有時間進(jìn)行語言的理解、翻譯以及表達(dá),而是要及時理解說話者的意思,并且準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給其他人。因此,優(yōu)秀的翻譯者要能夠做到“耳入口出”。
(四)優(yōu)秀的理解能力
首先,一些主講人的講話一般內(nèi)容比較深刻,這就給了聽眾思考的空間,同時也增加了口譯人員的翻譯難度,口譯人員需要及時并無誤地理解其含義,然后通俗準(zhǔn)確地翻譯出來。其次,在一些國際會議中,非英語語言國家的主講人一般不講母語,而是用英語表達(dá),這些主講人經(jīng)常會摻入本國口音,甚至是將一些單詞混淆而渾然不知,這就極大增加了口譯人員的翻譯難度。因此,口譯人員要有超強(qiáng)的理解能力,根據(jù)以往經(jīng)驗和知識分析并加以改正。
(五)超強(qiáng)的記憶力
在口譯工作中,口譯人員不可能有時間查閱書籍、詞典等,所以,龐大的詞匯量是口譯人員的基礎(chǔ)。另外,口譯人員要牢牢記住主講人的話語和意思,這樣才可以準(zhǔn)確無誤地全部傳達(dá)出來。尤其是主講人會有一段長句子,更增加了口譯人員的記憶要求。雖然翻譯人員會將主講人說話內(nèi)容進(jìn)行速記,但這也是輔助手段,只能記錄重點內(nèi)容,而將內(nèi)容全部翻譯就純粹是靠口譯人員的記憶力完成的。
(六)豐富的知識
口譯工作會遇到不同領(lǐng)域,不同專業(yè)的主講人,因此主講人的發(fā)言涉及的知識領(lǐng)域也就不一樣了。如果口譯人員的知識面窄,在口譯過程中則會不理解或者曲解主講人的意思,甚至?xí)霈F(xiàn)卡殼的狀況。因此,這就要求口譯人員不光要上知天文下知地理,還要熟通外交形勢、政治文化、歷史背景等各方面知識。口譯人員在各種題材的會議中需要豐富的知識作為支撐才可以使口譯順利進(jìn)行。
二、翻譯技巧
(一)聽力技巧
口譯人員在口譯過程中的第一環(huán)則是“聽”,同時這也是十分關(guān)鍵的一環(huán),口譯人員的綜合水平都可以在這一環(huán)中體現(xiàn)出來。聽力受多方面因素的影響,內(nèi)部包括譯員的詞匯量、知識面等,外部因素有口音、外界干擾等。下面介紹幾種聽力技巧。
1.熟知不同國家的發(fā)音。世界上有許多國家都將英語作為對外發(fā)言的語言,但是這些國家的發(fā)言者的英語中通常會帶有本國的口音,就像我們時常調(diào)侃的“中式英語”一樣,會改變英語的“味道”。因此,口譯人員要了解一些非英語國家的英語發(fā)音習(xí)慣。
2.拓展詞匯量??谧g人員不僅需要掌握大量常用的普通詞匯,還需要掌握許多涉及軍事、宗教、經(jīng)貿(mào)、科技等方面的專業(yè)詞匯,掌握這些專業(yè)詞匯才可以幫助譯員熟知各領(lǐng)域的發(fā)言,理解發(fā)言人的意思。
3.緊扣主題。口譯人員首先要理解發(fā)言人的說話內(nèi)容,要抓住本次發(fā)言的主題,這樣口譯人員在聽的過程中即使錯過了個別語句也不會慌亂,可以根據(jù)主題來理解說話者的意思,從而使口譯有條不紊地進(jìn)行。
(二)記錄技巧
口譯記錄過程中僅有極短的時間,因此記錄內(nèi)容也會十分簡潔,另外還會因人而異,展現(xiàn)出不同的特點。譯員在長時間的記錄積累中會形成自己特殊的記錄符號、圖畫等。譬如,在記錄“中華人民共和國”時,可以記錄為英文縮寫“PRC”;每個句子或者意思都可以另起一行,這樣既保證了觀察方便,也可以使句子不容易混淆。
(三)習(xí)語的口譯技巧
習(xí)語是人們的在說話時常見的精簡語言,通常一個習(xí)語會包含深刻的內(nèi)容和意義,因此,在理解和翻譯習(xí)語時要根據(jù)上下文判斷。
1.直譯法。直譯,顧名思義就是在翻譯時在確保語句合適的基礎(chǔ)上將英文的習(xí)語內(nèi)容直接翻譯出來,但是譯員應(yīng)當(dāng)要將英文的“味道”翻譯出來,也就是保留習(xí)語的英文特色,讓聽眾可以深刻理解這句習(xí)語的意義。
2.意譯法。通常一些英語習(xí)語的直譯很難理解,同時也找不出意義相近的中文諺語,在這種情況下則需要采用意譯法,也就是將其意義直接翻譯出來。
3.直譯加注法。一些英語習(xí)語包含了較多的民族特色,是根據(jù)某個歷史人物或故事產(chǎn)生的,因此譯員可以先使用直譯法翻譯,然后接著續(xù)上其解釋。
三、結(jié)語
綜上所述,一名優(yōu)秀的口譯者首先應(yīng)當(dāng)樹立正確的觀念,提升自己的基本素質(zhì),其次應(yīng)當(dāng)勤學(xué)苦練,為自己打下牢固的基礎(chǔ),掌握豐富的翻譯技巧,這樣才可以全面提升自身的口譯能力,順利完成工作。
參考文獻(xiàn):
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.