Butter 黃油
Butter黃油,是西方人生活中必不可缺的食品。無(wú)論是在歐洲、美洲,還是在大洋洲,你走進(jìn)任何一個(gè)家庭,都會(huì)發(fā)現(xiàn)冰箱里躺著幾塊淡黃色的黃油。由牛奶提煉而成的奶制品黃油,不但可以直接涂抹在面包、蛋糕、餅干上食用,也常被用于烘焙餅干或煎炸蛋糕。例如:
She spread the butter on the bread. 她把黃油抹在面包上。
Butter is sold by the pound in the United States. 在美國(guó),黃油是按磅來(lái)賣(mài)的。
Butter is made from milk. 黃油是用牛奶做成的。
Got any butter?有黃油嗎?
Tom handed a bowl of buttered popcorn to Mary. 湯姆給了瑪麗一大碗黃油爆米花。
Butter除了作名詞“黃油”之外,還可以直接作動(dòng)詞,意思是“涂黃油”。例如:
He cant even butter his own bread. 他竟然不能給自己的面包抹上黃油。
Butter 醬;油
Butter還被用作“堅(jiān)果醬”,比如花生醬peanut butter,向日葵籽醬sunflower seed butter。原本堅(jiān)硬香脆的堅(jiān)果經(jīng)過(guò)細(xì)細(xì)研磨后,榨出堅(jiān)果油,磨成細(xì)膩的醬,與黃油的做法如出一轍。此外,butter還被用在各種身體護(hù)膚品中,最常見(jiàn)的就是乳木果油shea butter。例如:
Henry made a peanut butter and jelly sandwich. 亨利做了一個(gè)花生果醬三明治。
I often eat sunflower seed butter on crackers.我經(jīng)常拿葵花籽醬就餅干吃。
Shea butter body cream is my favorite. 乳木果油身體乳是我的最愛(ài)。
很多人熱愛(ài)黃油的美味,聰明的商家為了節(jié)省成本,制作出一種叫作margarine的東西,也就是“人造黃油”,跟牛奶沒(méi)有太大關(guān)系。其實(shí),它是一種植物油,價(jià)格便宜,口味與黃油無(wú)異。因此,外出就餐時(shí),你不要被其外表欺騙,一定要問(wèn)清楚是不是真的butter。例如:
Thats not butter. Its margarine. 那不是真黃油,是人造黃油。
Bread And Butter 謀生之道
Bread and butter,面包和黃油,西方人幾乎每天都接觸的食物,就好比亞洲人餐桌上的米和菜。Bread and butter除了字面意思外,常指“經(jīng)濟(jì)來(lái)源”“謀生之道”。如:
This job is my bread and butter. 這份工作是我的經(jīng)濟(jì)來(lái)源。
正因如此,有些人為了保住工作,不得不拼命“討好”上司。
He is buttering up to his boss. 他正在拍老板馬屁。
Butterfingers 手滑了
Butterfingers是雀巢公司名下的一種糖果,外面是一層牛奶巧克力,中間則是香脆的花生醬棒。但在美國(guó)俚語(yǔ)中,butterfingers常指“笨手笨腳的人”。手指像粘了黃油一樣滑,拿東西自然就容易掉,也就很難接住其他人傳過(guò)去的物品。如:
I dropped another plate! I am such a butterfingers today!
我又摔了一個(gè)盤(pán)子!我今天怎么這么笨手笨腳的!
Coach, dont put that butterfingers Jimmy in the team!
教練,請(qǐng)不要把那個(gè)笨手笨腳的吉姆放到我們隊(duì)里!
It was you who dropped it, butterfingers.
就是你這么笨手笨腳,把東西給摔了。
注意:因?yàn)槭橇?xí)慣說(shuō)法,butterfingers與fingers不同,無(wú)單、復(fù)數(shù)之分,沒(méi)有butterfinger這樣的單數(shù)形式。