何美晨 王連娣
摘 要:翻譯是跨文化、跨語(yǔ)言的對(duì)話性活動(dòng),是跨文化交流中不可或缺的一部分。中日兩國(guó)一衣帶水,文化發(fā)展中有許多異同之處。在進(jìn)行中日翻譯活動(dòng)時(shí),如何進(jìn)行有效清晰的中日交流,需要我們?cè)诮浑H的過程中融入兩國(guó)不同的文化與社會(huì)背景。靈活準(zhǔn)確的應(yīng)用翻譯策略進(jìn)行跨文化交際下的中日翻譯。翻譯策略中歸化法屬于翻譯目的要求,異化法屬于翻譯內(nèi)容的要求。文章將在跨文化交際視野下通過歸化與異化的翻譯策略對(duì)中日翻譯進(jìn)行深入的探討與學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中日翻譯;歸化;異化
語(yǔ)言是文化的傳播工具,它記錄并保存文化,更使文化得以傳播。在跨文化交際視野下,翻譯就是翻譯文化。中國(guó)成語(yǔ)有云:“緣木求魚”,指某人因?yàn)榱w慕別人有魚,竟然上樹尋找。以此告誡人們追求目的做事時(shí)不要犯方向錯(cuò)誤,做無(wú)用功?!熬壞厩篝~”的做法在生活中并不可取,但用在追求跨文化交際下的中日翻譯效果時(shí),卻是相得益彰。這里的“木”與“魚”分別代表了中國(guó)內(nèi)陸文化與日本海洋文化,而從“木”到“魚”即是中日翻譯的使命。文章將從跨文化交際的視角對(duì)中日翻譯進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與探討。
一、關(guān)于跨文化交際
(一)跨文化交際涵義
跨文化交際,主要是指源于不同文化背景中的人們進(jìn)行的文字與語(yǔ)言溝通,它的主要目的是在文化交流的氛圍中為各種文化個(gè)體提供共享的途徑??缥幕浑H包括非言語(yǔ)和言語(yǔ)交際,言語(yǔ)交際是指各種語(yǔ)種的環(huán)境人群利用相同的語(yǔ)言展開溝通。但即使是相同的語(yǔ)言,雙方的文化環(huán)境依然存在差異,因此跨文化交際也會(huì)隨之產(chǎn)生諸多不同,如信仰、文化傳統(tǒng)、三觀、行為舉止以及風(fēng)俗等。
跨文化交際內(nèi)容多樣,具體包括各個(gè)國(guó)家間的交流、各個(gè)民族間的交流,以及相同民族或者國(guó)家中的不同年齡段、性別、地區(qū)以及工作的人們之間的溝通和交流。在跨文化交流實(shí)踐過程中,不僅要了解各種語(yǔ)言環(huán)境國(guó)家的風(fēng)俗,而且在溝通也要盡量尊重對(duì)方的國(guó)家文化,在交際中收獲更多的有利材料和信息。
(二)跨文化交際的要求
在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,跨文化交際作為一種新興的邊緣學(xué)科,對(duì)異文化背景下形成的不同價(jià)值觀,思維方式,以及不同社會(huì)構(gòu)造下的人際關(guān)系和行為準(zhǔn)則差異進(jìn)行研究。促進(jìn)和補(bǔ)充對(duì)跨文化國(guó)際交流和人際交往日益增長(zhǎng)的需求。此學(xué)科不僅注重深入的理論研究,還更加注重實(shí)際應(yīng)用研究,使這一課題更加科學(xué),完善,充分,貼合時(shí)代需求。
在翻譯活動(dòng)中,跨文化交際要求從文化的角度進(jìn)行翻譯,譯語(yǔ)要以源語(yǔ)為參照,準(zhǔn)確有效的反映出源語(yǔ)的方式,風(fēng)格。要求翻譯人員不僅要有雙語(yǔ)能力,而且還需了解雙文化乃至多文化的民族風(fēng)俗,宗教信仰,歷史發(fā)展,生活方式,語(yǔ)言習(xí)慣等知識(shí)。
二、關(guān)于歸化與異化
(一)歸化
歸化法是指將源語(yǔ)本土化,采用透明、流暢的風(fēng)格,使譯文更加貼近讀者的翻譯策略。簡(jiǎn)單來(lái)說就是把作者帶入源語(yǔ)文化,增強(qiáng)譯文的通俗性和欣賞性。盡可能的將源語(yǔ)與譯語(yǔ)實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”。
(二)異化
異化是指在一定程度上保留原文的語(yǔ)境和意義,更多貼近源語(yǔ)民族文化、保留和反映源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格特色的翻譯策略。要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
三、中日語(yǔ)言文化差異
不同的言語(yǔ)社會(huì),由于文化、歷史、環(huán)境、思維方式、生活方式、認(rèn)識(shí)水平等不同,各種語(yǔ)言截取外界事物的方式也不同。
(一)生活用語(yǔ)
生活用語(yǔ)體現(xiàn)了人民的居住生活環(huán)境與社會(huì)氛圍。不同國(guó)家的社會(huì)文化背景不同,生活環(huán)境也各不相同。中日兩國(guó)人民的日常生活習(xí)慣不同,可以體現(xiàn)在生活用語(yǔ)層面上。
比如對(duì)數(shù)字的使用,日本人對(duì)奇數(shù)情有獨(dú)鐘,來(lái)源于「不幸を重ねてはいけない」,即希望不幸的事情不要重復(fù)發(fā)生的心理。如1月1日(元旦)、3月3日(女孩節(jié))、5月5日(男孩節(jié))、7月7日(七夕節(jié))等都是日本的喜慶節(jié)日,兒童節(jié)也稱“七五三節(jié)”。
相反的是,在中國(guó),由于“好事成雙”的民族心理。中國(guó)人認(rèn)為偶數(shù)具有平衡、和諧、對(duì)稱之美。常用“雙喜臨門”“四平八穩(wěn)”“六六大順”“十全十美”等詞語(yǔ)。
(二)禮貌用語(yǔ)
中日兩國(guó)深受盛唐文化及儒學(xué)的影響,重視禮節(jié)。日本雖繼承了我國(guó)唐朝的優(yōu)秀文化,但由于社會(huì)發(fā)展環(huán)境的不同,禮貌用語(yǔ)方面具有獨(dú)特性和創(chuàng)造性。
比如敬語(yǔ)的使用,中國(guó)是重視“倫理”、“孝義”的國(guó)家,敬語(yǔ)的重要表達(dá)形式主要是稱謂。隨著時(shí)代的變遷,形成了社會(huì)中,職場(chǎng)上,家庭里對(duì)不同人的敬稱詞語(yǔ)表達(dá),“先生,女士”,“老板,同事”,“舅舅”“叔叔”等。
而日語(yǔ)相對(duì)更加客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。敬語(yǔ)更是蘊(yùn)含著鮮明日語(yǔ)語(yǔ)言特征。使用敬語(yǔ)時(shí),不僅要注意稱謂的使用,也要注意接頭辭與接尾辭的使用。如「お醫(yī)者さんですか?」「はい、そうです、醫(yī)者です?!?/p>
(三)思維形象
思維形象是人們對(duì)事物所產(chǎn)生的聯(lián)想,不同人群對(duì)事物的認(rèn)識(shí)不同,聯(lián)想自然不同。在不同的民族思想意識(shí)、社會(huì)文化底蘊(yùn)之下,各民族對(duì)自身文化特性的呈現(xiàn)方式、表達(dá)手段也不盡相同,思維形象的不同就是其中的一個(gè)方面。
比如“?!保谖迩甑闹袊?guó)農(nóng)耕文明中,牛是勤勞奉獻(xiàn)的象征,是人類勞動(dòng)耕作的好幫手。常用“老黃?!薄叭孀优!薄巴鼗呐!钡劝x詞來(lái)夸贊人忠誠(chéng)老實(shí)、吃苦耐勞、默默奉獻(xiàn)。
而日本屬于海洋文明,對(duì)牛的恩澤與好處并沒有什么切身體會(huì)。因此在日本人的心目中,“?!敝皇怯薮馈⒈孔?、緩慢的象征。如「牛の歩み」(進(jìn)展緩慢)「牛を馬に乗り替える」(舍劣從優(yōu))「牛の涎」(啰嗦)等。
四、跨文化交際視野下中日翻譯策略
在跨文化交際視野下,歸化和異化都是翻譯活動(dòng)中常用的翻譯方法,二者相輔相成,并用互補(bǔ)。在文章的翻譯過程中,既要考慮到原文作者要傳達(dá)的思想精神,又要考慮到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、理解方式,就避免不了歸化法和異化法的同時(shí)使用。在面臨兩者的選擇時(shí),當(dāng)我們要充分保留作品的原汁原味、高度忠實(shí)作者的思想與風(fēng)格時(shí),就必然要采用異化;當(dāng)要貼近讀者在自身文化背景下的理解水平和原文的流暢度時(shí),則需采用歸化法。而兩種方法的選擇要遵循異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道;同時(shí),我們可以在語(yǔ)言風(fēng)格上貼近讀者,文化精神上采取異化的處理,這樣的翻譯才能在原作品與目標(biāo)讀者中找到合適的融會(huì)點(diǎn)。
(一)歸化策略下的中日翻譯
歸化策略下的中日翻譯是將日語(yǔ)原作漢語(yǔ)化。為漢語(yǔ)讀者提供清晰流暢的理解譯文的方法。歸化的翻譯策略可以分為意譯法、取代法、簡(jiǎn)化法和釋義法等等幾類。
(1)意譯法
意譯法是指保持源語(yǔ)本意,改變表達(dá)方式的翻譯方法。由于中日文化的相通之處,日語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式存在著很大的差異,但表達(dá)的意義卻十分相似。因此,在翻譯時(shí)為了保持語(yǔ)句的通順。真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)在跨文化交際中的所需意義,運(yùn)用意譯法來(lái)達(dá)到傳遞文化內(nèi)涵的用意。
如「畳の上の水練」譯文:①在榻榻米上練習(xí)游泳;②紙上談兵。①的譯文是利用了直譯的方法,在跨文化交際的過程中一些帶有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)需要運(yùn)用聯(lián)想靈活翻譯。在榻榻米上練習(xí)游泳就是在空做動(dòng)作,沒有下水的實(shí)踐還是學(xué)不會(huì)游泳,聯(lián)想漢語(yǔ)中空談理論不能解決實(shí)際問題的詞句,即②的譯文,成語(yǔ)紙上談兵更加貼近漢語(yǔ)讀者的理解方式。
(2)取代法
取代法是指在不同語(yǔ)言之間翻譯中為了取得相同的表達(dá)效果,便于讀者理解,選擇一些取代性詞匯對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行翻譯的方法。
如翻譯“他每天一回來(lái),我就把拖鞋遞給他,把洗澡水燒好,飯菜送到嘴邊,可他還是擺著一副冷臉?!币痪?。可譯為「毎日彼が帰宅すると、私はすぐに彼のためにスリッパをそろえ、おふろの湯をかしてあげ、上げ膳すえ膳のサービスをするのですが、彼は相変わらず無(wú)愛想な顔をしてままなのです?!埂帮埐怂偷阶爝叀笔且粋€(gè)具有夸張意味的習(xí)慣用語(yǔ),意為殷勤的照顧某人的飲食,并非真的這么做。如果直接譯作「料理が口元に屆く」不免會(huì)讓日語(yǔ)讀者一頭霧水,難以理解。不如用日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的習(xí)慣用語(yǔ)「上げ膳すえ膳」來(lái)翻譯,還有“把拖鞋遞給他”與其翻譯成「スリッパを持ってくる」不如譯為「スリッパをそろえる」更符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(3)簡(jiǎn)化法
簡(jiǎn)化法就是保留原句本意,去冗化簡(jiǎn),形成語(yǔ)意充分且淺顯易懂的詞語(yǔ)或句子等的翻譯方法。
如“高等學(xué)?!笨珊?jiǎn)化為“高?!?,“パーソナルコンピューター”簡(jiǎn)化為“パソコン”,“マザーコンポレックス”簡(jiǎn)化為“マザコン”,“萬(wàn)國(guó)博覧會(huì)”簡(jiǎn)化為“萬(wàn)博”。
例句:「2008年の北京五輪と2010年の上海萬(wàn)博は、北京と上海の両市の交通にとって、間違いなく一つの契機(jī)になる?!?譯文:“2008年的北京奧運(yùn)會(huì)和2010年的上海世博會(huì),對(duì)北京和上海兩個(gè)城市的交通發(fā)展來(lái)說無(wú)疑是一個(gè)契機(jī)。”
(二)異化策略下的中日翻譯
異化法是貼近源語(yǔ)特色而進(jìn)行的一種翻譯方法,原則上要盡量保持原作中的文化內(nèi)涵,將源語(yǔ)文化特色與語(yǔ)言表達(dá)方式原汁原味傳遞給讀者,更好的實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流與融合。異化法中包含直譯法、音譯法、借用法以及增益法等。
(1)音譯法
音譯法是指在翻譯的過程中按照詞匯的發(fā)音直接翻譯源語(yǔ)的翻譯方法。
(2)直譯法日語(yǔ)發(fā)音分為兩類:音讀和訓(xùn)讀。音讀即漢字按照日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的譯音讀出來(lái);訓(xùn)讀是只取漢字義,發(fā)音按照固有詞的日語(yǔ)讀法。日語(yǔ)音讀時(shí)就可以直接采用音譯法,如「便利(べんり)」可音譯為便利,中日發(fā)音在一些詞語(yǔ)上很相似,也是因?yàn)橥褂脻h字的緣故。漢語(yǔ)中很多象聲詞譯成日語(yǔ)時(shí),可翻譯成擬聲詞,日語(yǔ)中有大量的擬聲詞可供選擇。
例如:半夜時(shí),西南方向一道耀眼的光柱射過來(lái),并且傳來(lái)了“咣當(dāng)咣當(dāng)”的巨響?;疖囉謥?lái)了??勺g為 真夜中になると、西南方向から一筋のまぶしい光が射し込み、同時(shí)に「ガタンゴトン」という大音聲が聞こえてきた。汽車がまた來(lái)たのだ?!斑郛?dāng)咣當(dāng)”一詞是漢語(yǔ)中的象聲詞,比喻重物的巨大聲響。音譯為日語(yǔ)擬聲詞「ガタンゴトン」更加使譯文生動(dòng)形象。
直譯法是指完全保持源語(yǔ)本色的翻譯方法。不僅能夠豐富讀者的文化視野,同時(shí)能使讀者更多接觸到源語(yǔ)文化。
如翻譯“人靠衣服馬靠鞍”一詞,日語(yǔ)中熟語(yǔ)「馬子にも衣裝」意思與其基本對(duì)等,但翻譯時(shí)為了保持原文形式,可以采取直譯的方法,譯作「人は服次第、馬はくら次第」更加簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,也保持了原文的內(nèi)容形式。
(3)借用法
借用法是指通過與原文不同的詞語(yǔ)和形象反映原文整體大概意義的翻譯方法。常常表現(xiàn)為將一個(gè)文化的特質(zhì)引入到另一種語(yǔ)言當(dāng)中。
如「亀の甲より年の功」(姜還是老的辣)「袋の鼠」(甕中之鱉)「三日坊主」(三天打魚兩天曬網(wǎng))「焼け石に水」(杯水車薪)。如果用直譯法翻譯“三日坊主”譯為“三天和尚”,“袋鼠”譯為“袋中的老鼠”。這樣會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者理解困難,不知所云。若將中國(guó)文化特質(zhì)引入到日語(yǔ)中,“三天打魚兩天曬網(wǎng)”和“甕中捉鱉”對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說更易于接受,也可以使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)更加豐富。
(4)增益法
增益法是指在翻譯活動(dòng)中,適時(shí)適當(dāng)?shù)募尤胍恍┠軌驇椭x者理解源語(yǔ)文化背景的詞匯,既保持原文特色,又便于讀者理解。
如翻譯「七五三は子供の成長(zhǎng)過程で、三歳、五歳、七歳という年齢が、心身ともに節(jié)目の時(shí)間に當(dāng)たりますので、一種の厄介払いの役割を果している武家社會(huì)の行事です。」譯文“七五三節(jié)是武士階層為了給孩子避邪而舉行的儀式。因?yàn)樵诤⒆觽兊某砷L(zhǎng)過程中,三歲、五歲、七歲這三個(gè)年齡身心上分別處于一個(gè)關(guān)鍵的階段?!薄钙呶迦购汀肝浼疑鐣?huì)」是日文章化中的“兒童節(jié)”和“武士階層”,在翻譯時(shí)要表現(xiàn)出這些詞語(yǔ)的文化涵義,更好幫助讀者理解原文中的文化背景知識(shí)。不僅可以加深讀者對(duì)源語(yǔ)的文化的了解,更能促進(jìn)文化間的交流與傳播。
五、結(jié)語(yǔ)
在文化全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,各國(guó)間的文化交流不斷加深,掌握多種語(yǔ)言工具的人不斷增加,對(duì)異國(guó)文化日趨了解。世界各個(gè)民族有著其獨(dú)特的文化,因此文化差異是必然存在的,因各民族地理、歷史、風(fēng)土人情等不同而不同。中國(guó)和日本無(wú)論是在語(yǔ)言上還是在文化上都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但同時(shí)又是語(yǔ)言 和文化各不相同的兩個(gè)實(shí)體。在跨文化交際中,中日翻譯不僅要重視語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確傳遞,也要重視文化傳遞與交流。對(duì)原文與譯文的不同文化背景多加重視與推敲,靈活運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略,且不拘泥于此。更佳促進(jìn)中日文化之間的交流與融合。
參考文獻(xiàn)
[1] 李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(02):92-93.
[2] 陳竹.從跨文化交際視角分析中國(guó)文化的傳播策略[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018(01):63-64.
[3] 張哲暄.跨文化視域下中日敬語(yǔ)原則及翻譯、表達(dá)策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03):144-146.
[4] 覃玖英.跨文化交際中的翻譯策略[J].職教與經(jīng)濟(jì)研究,2006(05):49-52.
[5] 杜勤,劉新梅,編著.日語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書考試·翻譯教程[M].華東師范大學(xué)出版社,2007.
[6] 陳巖.日語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))[M].外文出版社,2005.
作者簡(jiǎn)介:何美晨(1997- ),女,漢族,河南南陽(yáng)人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日本語(yǔ)言與文化研究中心見習(xí)研究員,日語(yǔ)系本科生,從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究;王連娣(1983- ),女,滿族,遼寧鞍山人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日本語(yǔ)言與文化研究中心研究員,日語(yǔ)系副教授,碩士,從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究。