吳麗艷 符曉娉
摘 要:近年來,通過對日新聞以及網(wǎng)站的調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)一些社交網(wǎng)站上大批涌現(xiàn)了由日本年輕人發(fā)明的“新關(guān)西腔”。通過對關(guān)西地區(qū)的代表方言大阪腔和京都腔的分析,來具體探究“新關(guān)西腔“的形成以及其存在的意義。
關(guān)鍵詞:京都方言;大阪方言;語言文化;新關(guān)西腔
隨著電視劇、動漫,關(guān)西腔逐漸走到了人們的視野中,對其的關(guān)注度持續(xù)不斷上升。不僅僅是日本人,就連一些外國人也頗被關(guān)西腔所吸引。近年來,許多日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)日語的同時,對有著與標(biāo)準(zhǔn)語音調(diào)大不相同的關(guān)西腔抱著極大的學(xué)習(xí)興趣和熱情。而日本關(guān)西地區(qū)以外的年輕人們紛紛效仿關(guān)西人說起關(guān)西腔起。于是,社交媒體上涌現(xiàn)出許多“關(guān)西人”。
說關(guān)西腔似乎已經(jīng)成為了日本年輕人之間的一種潮流,為了模仿關(guān)西腔中大阪腔頓挫、干脆的語調(diào),年輕人們自己還發(fā)明了為了加快會話節(jié)奏的所謂的“新關(guān)西腔”。例如,一些「キショイ(感覺惡心)」、「ムズイ(很難)」等等,這些詞匯很大程度上是日本的年輕人之前自己創(chuàng)造并混入了電視上常見一些詞匯的“年輕人語言”。
一、關(guān)西方言
關(guān)西方言即關(guān)西腔(関西弁·かんさいべ),又叫近畿方言。是對日本關(guān)西各個地方的日語方言的總稱。關(guān)西地區(qū)發(fā)展至今其中仍然保留不少日本的古語及口音,因京都、奈良曾經(jīng)是日本古代的首都。此外,相信有許多對日語一知半解的人都以為大阪腔=關(guān)西腔,這一觀點很大程度上是受了日漫二次元里大阪腔的影響。
同為關(guān)西地區(qū),京都方言和大阪方言之間卻有著天差地別的不同。因前者方言中許多的華麗辭藻,還有其發(fā)音速度較慢且多用長音、敬語發(fā)達(dá)的緣故,給人一種高貴優(yōu)雅的感覺。而后者是因為有著傳統(tǒng)技藝“上方落語”的關(guān)系,談及大阪,大多數(shù)人都會認(rèn)為大阪人=搞笑。
(一)大阪腔的大眾印象
拿大阪腔來說,在許多動漫和電視劇中都會或多或少存在著這么一個角色?!睹麄商娇履稀愤@部動漫中就有很多關(guān)西人的角色,如服部平次,這一人物正是操著一口濃厚的大阪腔。在作者的刻意突出下,這個人物完美地向觀眾刻畫出了大阪青年人該有的樣子:開朗、活潑、熱血和陽光,有時也很沖動。給許多中國觀眾留下了大阪腔很帥氣又干脆的印象。
關(guān)西腔與關(guān)東腔在很多詞匯上幾乎都是不同的詞,即便有相似的詞,音調(diào)也很不同。常用的有:すんません=すみません(對不起);めっちゃ=とても(非常);ほんまに=ほんとうに(真的)……等等。
例如說:「おおきに(謝謝)」這句話,當(dāng)關(guān)東地區(qū)的男性來說的時候,許多女性均表示總有一種違和感,很反感。這是因為在本地人聽來,語調(diào)本身不對,并且一點都沒有包含感謝的誠意,只不過是單純的模仿而已,反而讓人感覺到被冒犯的意思。
絕大多數(shù)人都對大阪有這么個印象:大阪人與中國人很像。大阪人被稱為最不像日本人的日本人。假如在國外的某個景點看到一群亞洲人,并且在大聲地說話,對于中國人的刻板印象,使人們下意識地認(rèn)為他們一定是中國人吧。而在日本,大阪人也是出了名的嗓門大,這就是說大阪人和中國人很像的緣由。
大阪因為是一個臨海地區(qū),因此從奈良時代(中國的唐朝)開始,就成為日本關(guān)西地區(qū)主要的貿(mào)易港口。在江戶時代,大阪和京都、江戶并稱為“三都”,是當(dāng)時日本經(jīng)濟(jì)活動最為旺盛的商業(yè)都市。大阪位于本州蜂腰部,由神戶、京都、奈良構(gòu)成的三角形的中心,是日本的第二大城市。眾所周知,大阪素來被稱為商都。大阪從德川家康時代,就已經(jīng)成為了幕府的直轄市,有著悠久的商業(yè)傳統(tǒng)。德川家康時,因各地將收入的米運(yùn)到大阪并委托當(dāng)?shù)氐纳倘藗兘灰?,從此成為了有名的物產(chǎn)交易、集散之地。進(jìn)而有了響當(dāng)當(dāng)?shù)摹疤煜律潭肌钡姆Q號。其更是在明治維新之后迅速成長為現(xiàn)代工業(yè)城市,成就了日本現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)。
(1)獨特的商業(yè)腔
在大阪購物,相信很多人都會為,佇立在門前,熱情招待并大聲吆喝「おおきに」的店員而吸引。而換做是在一個京都店家口中的「おおきに」聽起來卻綿軟非常。
隨著現(xiàn)代ACGN二次元文化中,逐漸出現(xiàn)了一些被賦予關(guān)西腔的特別角色的出現(xiàn),關(guān)西腔也開始擺脫了從前“不入流”的形象。也開始在近年來的日本電視連續(xù)劇和一些大大小小的綜藝中,大阪方言的出鏡率開始有所提升了。要知道在以前,自認(rèn)為“高貴”的東京人眼中,大阪方言這種地方話聽起來可謂是土味十足,被認(rèn)定是低級、不入流的語言。如果有電視臺或綜藝的采訪,不管是在九州的沖繩還是東北部的青森,大家都會用標(biāo)準(zhǔn)語來回答問題。唯獨大阪人,即使面對鏡頭也毫不生怯,大大方方地用大阪話來回答問題。因大阪方言有著不同于標(biāo)準(zhǔn)語的別樣風(fēng)味的語調(diào),也被越來越多的人被賦予了“萌”一字為屬性,這點尤其在日漫的中國粉絲當(dāng)中尤其明顯。
不僅是動漫,在大阪誕生的以充滿人情味和幽默感的滑稽戲而聞名的日本上市公司吉本興業(yè)公司出品的滑稽戲,也是令很多人看了都捧腹大笑。當(dāng)?shù)厝硕颊f:大阪人飯可以不吃,但滑稽戲不能不看,不看就要得憂郁癥。可見“幽默”二字貫穿了大阪人得到日常生活。
有時能看到在一些動漫或者電視劇中來自大阪的人物會在對別人說笨蛋時使用的詞匯為「アホ」、其意思與標(biāo)準(zhǔn)語中的「ばか」都為笨蛋,糊涂、冒傻氣的意思。有趣的是,如果你對大阪人說:アホかいな(ではない)このアホ,他是不會生氣的。根據(jù)使用的方式不同,這個詞還能當(dāng)作贊美來使用,有“你還真是傻的可以”或者“你這人真有趣”的意思,顯得十分親近自然。然而,你對他說「ばか」,他卻會勃然大怒,反目以待。因為在關(guān)西,這個詞真的是指“蠢貨”的意思。就算是不注意用到了這個詞,也要避免還加上 「~じゃん」對關(guān)西人說「ばかじゃん?」(太蠢了)。
(2)干脆利落的語調(diào)
大阪腔很少能作為書面語使用,大多都是作為日常會話進(jìn)行使用。大阪人將其口語簡化,進(jìn)而產(chǎn)生了一種短促、脫落之感。比如說「噓でしょう」簡化后變成了「うっそー」;「面白い」簡化后變成了「おもろい」,再比如「そうだ」變化成了「そや」之后更加能讓人感受到大阪方言抑揚(yáng)頓挫的味道。這也就造成了很多人對大阪人的印象都是易于激動,沒有耐心的感覺。在大阪方言里,有許多的單詞都會再進(jìn)行轉(zhuǎn)換,舉例「とても」一詞,在大阪方言里都表示統(tǒng)一意思的不僅有「めっさ」、「むっさ」、「もっさ」,還有「げっさ」和「がっさ」也表示同樣的意思。糖果一詞也由「キャンディー」念作「アメちゃん」。要知道,在大阪的阿姨大媽們平時出門時都會在包里放幾顆糖果,遇到了即使不認(rèn)識的陌生小孩,只要合眼緣也會給糖吃:アメちゃん、あげよか?
所以在許多社交網(wǎng)站上有些日本網(wǎng)友使用的一些故意模仿大阪腔的短促、脫落之感的詞語,用法實際上是錯誤的。例如,「うけるね(好好笑)」變成「笑たわ」、「ひどいね(真過分)」變成「そら怒るわ」等用法,不僅中年以上的人不會使用,就是關(guān)西的年輕人們之間交流也不會使用。
與言行舉止都彬彬有禮實則卻給人帶來疏離感的京都人相比,大阪人在與人交往過程中,給人帶來一種樸實、無華、頓挫、豪放,但粗中有細(xì)的印象。
(二)京都腔
在日本,有句廣為流傳的順口溜:赴京都進(jìn)學(xué),闖大阪經(jīng)商,落神戶安居。日本人對人竭誠相待,這一點大抵是全世界都有所聽聞的,但若是拿京都人與東京人相比,前者顯得更為情禮兼到。關(guān)于這一點上,只要親自與一個京都人交談,便能感受到不同于日本其他地區(qū)方言的魅力,這其中離不開京都方言中本就含有很多聽上去柔情似水的表達(dá)。尤其在與京都的女性對話中更是能感受到給人一種典雅、端莊大方、善于察言觀色的印象。其緩慢得體的措辭中透著一股古樸又高貴的氣息。京都人無論是在任何場合,對任何人都是敬語連連,即使對小貓小狗,甚至于一動不動的植物,京都人都以敬語稱之。京都人在說敬語時都會在句尾加「~しかる」,比如說標(biāo)準(zhǔn)語中「お隣さんが外出される(鄰居出門了)」京都人會這樣表達(dá):お隣さんが外出しはる。用于描寫一些動物或者天氣的時候也喜歡用「~しはる」,比如說:「雪が降ってきはった(下雪了)」、「お犬が寢てはる(狗睡著了)」,等。
京都方言中特殊的“氣氛語”更甚。在于他們交談的過程中,使用到“氣氛語”時的表情和態(tài)度顯得十分的落落大方,并隨之伴有微微低頭彎腰的動作??芍^體態(tài)優(yōu)美,令對話的另一方感到十分熨帖,挑不出錯處?!毒┒既说慕甜B(yǎng)》的作者唐辛子在文章中這么感嘆道:無論你有多禮貌,你還是無法懂得京都人的禮貌;無論你多么有教養(yǎng),仍然不會比京都人更有教養(yǎng)。
(1)京都腔中與生俱來的曖昧
日本人的說話時喜歡“曖昧”這是稍微了解過日本的人都知道的事情。在這其中,京都人說話更是把“曖昧”表現(xiàn)的淋漓盡致。不同于大阪方言有板有眼的語句,京都人習(xí)慣于說話的時拐彎抹角,不太常用否定句。在某些時候,就極易讓不明就里的人對京都人有表里不一的印象。尤其在京都的一些接待行業(yè),常常因為模糊曖昧地表達(dá),加上說話的氣氛,而與外地人鬧出一些誤會。作為一個京都的女性來說,即使被一個不喜歡的人追求,邀請去約會什么的,你也會在她的臉上看不出其他表情,還會保持得體的微笑說:おおきに。
《我心中的京都》的作者,渡邊淳一曾在京都某花館內(nèi)花了兩個小時的時間做過一個小時的統(tǒng)計。其中,‘おいてやす(おこしやす)聽到8次,‘すんまへん12次,‘おおきい更是達(dá)到了22次。以上的用語不僅是老板,傭人,以至于陪客的藝伎也常常將它們掛在嘴邊。足以看出這些詞匯在服務(wù)、接待業(yè)用之頻繁。京都人說話的熨帖可不止在服務(wù)業(yè)才能感受到,假如你的鄰居是個京都人,即使是句抬頭見面的寒暄語,也會說的十足的真情流露,對于剛搬來的鄰居會邀請對方來家里做客什么的,如果被拒絕了也還是會說:かましまへん。どうぞ、おあがりやす(不用客氣,請進(jìn)來吧)。這時千萬不要誤會,這不過是京都人客氣地打招呼的方式而已,要準(zhǔn)確明白他們實際意思的話,鄭重地謝絕掉才是最佳選擇。
(2)和時代一起變化的京都腔
京都方言發(fā)音緩慢,且慣用長音,在這其中京都方言還大致分為了公家言葉與町言葉。公家言葉除了以前主要在宮廷中使用,現(xiàn)在已不太常見,只能在一些社寺或許還能聽到;町言葉就是現(xiàn)在京都人在使用的京都方言,在古時會因使用者的職業(yè)和地區(qū)還會更加細(xì)細(xì)分化。
別看京都人不愿把京都和大阪相提并論,即便他們不承認(rèn)。要知道,如今的京都方言,隨著年代的變遷,也開始逐漸包含著許多東京方言和大阪方言的一些詞匯。常見的比如有,無論是京都方言還是大阪方言,它們在句尾都會加上「~はる」和 「~へん」。但是關(guān)于這兩個詞怎么接,方式還是不同的。
首先來講「~はる」的用法:比如標(biāo)準(zhǔn)語的「行く」,京都方言寫作「行かはる」而大阪方言寫作「行きはる」?!浮丐蟆沟挠梅▍s比較繁多,一般會使用到的比如說有動詞原形、動詞的否定式、動詞的可能態(tài)加否定。如果是否定式「行かない」,表現(xiàn)為京都方言的「行かへん」;大阪方言的「行けへん」。這里京都方言的可能態(tài)加否定就要簡單得多,直接將詞尾的ない去掉加へん,即「行けない」變作「行けへん」;大阪方言則需要將動詞可能態(tài)變?yōu)閯釉~否定形后加れへん,即「行けない」變作「行かれへん」??偨Y(jié)起來,京都方言動詞變化的規(guī)則是:う段動詞變あ段動詞加はる;否定式或可能態(tài)時,只需將ない變?yōu)椁丐?。大阪方言變化?guī)則為:動詞的ます形直接加はる;否定式時,改為可能態(tài)加へん,可能態(tài)時反過來將動詞改為否定式后加れへん。
除了這兩個之外,大阪方言較為標(biāo)志性的詞匯還有「~やん」,和京都方言讓人聽起來比較軟的原因之一 「~かぁ」。舉個例子,一個東京人說:青森県へ行くんだ。換作是京都人來說的話語音語調(diào)都發(fā)生了變化:青森県へ行くねんかぁ。大阪人來說時又是另外一種感覺:青森県へ行くねんやん,莫名給人一種帶著濃重的后鼻音的大阪女孩子在對著你撒嬌的感覺。正是因為這種不同于標(biāo)準(zhǔn)語的語調(diào),許多人才會一致認(rèn)為大阪方言是一種自帶“萌”屬性的方言吧。
三、網(wǎng)絡(luò)方言“新關(guān)西腔”
日本的方言眾多,卻唯獨關(guān)西方言被視為是一種能與標(biāo)準(zhǔn)語相提并論的語言。因其幽默、語用豐富,更能表現(xiàn)出人喜怒哀樂,所以引起了越來越多人的關(guān)注,他們更樂于用關(guān)西腔表達(dá)自己的情感,“新關(guān)西腔”就是在這樣的情況下出現(xiàn)的。其中的絕大部分的原因離不開大阪的“搞笑圣地”的名稱,由于大阪的漫才師(單口相聲)眾多,大多數(shù)人在聽到大坂腔時,下意識的覺得這個人說話很好笑。因此在網(wǎng)絡(luò)上的很多年輕人(非關(guān)西人)會在網(wǎng)上交流或發(fā)一些文字的時候使用關(guān)西腔,來達(dá)到幽默、搞笑的目的。也有一些人,是單純的對關(guān)西腔抱有很大的興趣,例如說發(fā)音美、音調(diào)美、用詞美的京都腔,才想要使用關(guān)西腔?!靶玛P(guān)西腔”的適用范圍現(xiàn)實生活中不是太常見,主要在網(wǎng)絡(luò)媒體上日本年輕人之間使用較為廣泛。
四、關(guān)西人對“新關(guān)西腔”的接受程度
這些所謂的“新關(guān)西腔”并不被真正的關(guān)西人認(rèn)同,實際上他們身邊的人很少會在社交媒體上用關(guān)西腔。因為其實真正的關(guān)西腔變成書面語是非常難得的,變成文字了之后不僅會變得很難讀,而且平假名還會變得很多。而且在社交媒體上使用得很頻繁的一些關(guān)西腔詞匯并不是真正關(guān)西腔的正確用法,像是「なんでやねん(為什么)」,使用「-やねん」這個后綴的時候,故意去模仿得很浮夸,總有一種被小看了的感覺;又例如網(wǎng)絡(luò)上很多這類的用法,將「うけるね(好好笑)」變成「笑たわ」、「ひどいね(真過分)」變成「そら怒るわ」等用法讓關(guān)西人看了十分不高興。
本就與真正的關(guān)西腔相差甚遠(yuǎn),使用方法上不自然加上語調(diào)弄錯了,而且還為了搞笑去說。這才是令關(guān)西人對這些冒出來的“新關(guān)西腔”感到不舒服的地方。尤其是在關(guān)西人也在場的情況下,為了活躍氣氛時使用的半吊子關(guān)西腔也讓不少關(guān)西人感到尷尬。
五、以“新關(guān)西腔”來看方言的傳承
“新關(guān)西腔”的出現(xiàn)確實說明了關(guān)西腔或者一些日本極少數(shù)人才說的方言正在被大眾所接受,但它出現(xiàn)的場合和使用方式,令真正使用關(guān)西腔的關(guān)西人并不高興。不僅是日本,在中國,方言也還是很難傳承。因為主流媒體和大眾都將會說標(biāo)準(zhǔn)語冠以現(xiàn)代文明人的稱謂。在一些偏遠(yuǎn)地區(qū),因為經(jīng)濟(jì)不是很發(fā)達(dá),所以平時都是以方言交談。只有少數(shù)人是標(biāo)準(zhǔn)語與方言兼通,因為他們的父輩們大多都不會標(biāo)準(zhǔn)語,這才是方言得以傳承的原因?;蛟S將來經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)了,人們的思想不斷更新,方言就會開始漸漸消失。
“新關(guān)西腔”的出現(xiàn),看似是人們開始有了保護(hù)和傳承方言的意識。但通過關(guān)西本地人的看法了解到,“新關(guān)西腔”并不是正確地向使用標(biāo)準(zhǔn)語人群全面地了解關(guān)西腔,而是被當(dāng)作一種潮流,就像是東京被定都之前標(biāo)準(zhǔn)語一直都是京都腔,很多人都以學(xué)習(xí)京都語為榮一樣。
事實上關(guān)西腔也在隨著時代不斷進(jìn)化或者在轉(zhuǎn)化中,很多現(xiàn)在的京都腔和大阪腔都也是在近代加入了不少新的詞匯和用法。其中也有因為沿?;蚱h(yuǎn)的地區(qū)以及年代的不同有很多變化,比如說具有代表性的京都方言 「どす」、「やす」、「はる」均是在幕末之后才被廣泛使用,普及的方言。那這種不被本地人所接受的“新關(guān)西腔”是不是沒有出現(xiàn)的必要呢,這是值得思考的一個問題。
實際上這種“新關(guān)西腔”的出現(xiàn)也其實是象征著人們對方言持續(xù)的高關(guān)注度。只不過是,“新關(guān)西腔”的用法不對或使用方式不被接受。這個不由得就聯(lián)想到幕末之后廣泛使用的詞匯在此之前是不是也是被人認(rèn)為這是不對的用法,也是因為在那之后用的人多了才逐漸融入現(xiàn)代關(guān)西腔里。所以“新關(guān)西腔”是否在將來因為使用的人太多也融入了關(guān)西腔內(nèi),這就不得而知了。
六、結(jié)語
事實上,現(xiàn)如今的關(guān)西腔越來越少,即使是在京都和大阪「~ですよね」這樣的標(biāo)準(zhǔn)語已經(jīng)變成了他們的日常用語。而方言作為要消亡的語言,同時也是人類精神文化的重要組成部分,應(yīng)該要保護(hù)傳承,至于傳承的方式和傳承的是否全面,只要人們有將之“記錄”下來,即使是方言已從現(xiàn)實中消亡,我們也一定能使其以另一種方式“再現(xiàn)”。
參考文獻(xiàn)
[1] 韓貞全.日本京都方言拾零[M].山東外語教學(xué),1991.
[2] 高宇.商都大阪[J].人文地理,2010.
[3] 蘇芮.京都人都是“小氣鬼”[J].環(huán)球人文地理,2015.
[4] 白曉煌.大阪方言的動詞否定式淺析[J].日語知識,1995.
[5] 劉芳.關(guān)西方言與地方文化[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010.
作者簡介:吳麗艷,女,遼寧大連人,副教授,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);符曉娉,女,遼寧大連人,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。