張宇
一個(gè)從事將外文譯成中文的翻譯工作者如果問(wèn)我在提高翻譯業(yè)務(wù)上首先應(yīng)當(dāng)注意些什么,我會(huì)毫不猶豫地回答:注意對(duì)原文的理解。這好像是個(gè)不成問(wèn)題的問(wèn)題:沒(méi)有一個(gè)人會(huì)不理解原文而進(jìn)行翻譯的;理解是我們進(jìn)行翻譯的先決條件,這和我們具有外語(yǔ)知識(shí)同樣是不言而喻的事情,有什么值得提出來(lái)的!……但是事實(shí)怎樣呢?我的學(xué)生做起翻譯練習(xí)來(lái),錯(cuò)誤發(fā)生最多的還是在原文理解方面;不但如此,便在許多翻譯工作者的實(shí)踐中,有不少錯(cuò)誤也是由于理解不夠而產(chǎn)生的(周煦良,1994,133)
人們常說(shuō)自己的翻譯不好是漢語(yǔ)水平不夠,于是表達(dá)的不夠完美,而有意無(wú)意地規(guī)避了英語(yǔ)水平不夠?qū)е碌睦斫馄钌踔铃e(cuò)誤的問(wèn)題。而在理解錯(cuò)誤中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是把自以為了解的詞匯翻譯出南轅北轍的意思來(lái),而原文詞典可以有效地規(guī)避這種問(wèn)題,下面我們來(lái)研究一些譯例。
例1:The launch was greeted with telling fanfares.
“A global village at sea,” said the Boston Globe
“Utopia afloat,” said Macleans
(A House Is a Machine to Live In by J.G.hallman, The Best American Travel Writing 2010)
譯文:此次出發(fā)以一場(chǎng)生動(dòng)的開(kāi)場(chǎng)小號(hào)的進(jìn)行致意。
“一個(gè)大海上的世界村,”波士頓環(huán)球報(bào)如是報(bào)道。
“浮在海上的烏托邦,” 麥克琳如是說(shuō)。
這一段文章講的是“世界號(hào)”輪船首航時(shí)的情景,fanfare一詞在Oxford Dictionaries中有1.a short ceremonial tune or flourish played on brass instruments, typically to introduce something or someone important; 2. media attention or elaborate ceremony;兩個(gè)意思,結(jié)合語(yǔ)境,下面兩句講的是波士頓環(huán)球報(bào)和麥克琳對(duì)“世界號(hào)”首航的評(píng)論,那media attention這一詞義似乎呼之欲出了,那么這位譯者為什么會(huì)選取第一個(gè)意思講“fanfare”譯為“小號(hào)”呢,以我對(duì)譯者的了解,我相信她的能力是可以從這兩個(gè)意思中選取正確的意思的,之所以發(fā)生理解錯(cuò)誤是由于她所查閱的詞典只有小號(hào)這一個(gè)意思,于是盡管可能覺(jué)得不妥,她還是將其以“小號(hào)”翻譯出來(lái)。這就是原文詞典的重要性所在,并且這個(gè)例子更深刻的揭示了一個(gè)問(wèn)題就是我們是在用翻譯學(xué)英語(yǔ),再以翻譯做翻譯,這種情況應(yīng)引起我們的高度重視,要改變,就先從原文詞典開(kāi)始吧。要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ),以英語(yǔ)做翻譯??梢?jiàn)在選取一個(gè)正確的詞義時(shí)既要結(jié)合上下文語(yǔ)境,又要查閱原文詞典中該詞的全部意思。
例2:It was hard not to feel that centuries of human effort have amounted to little more than a temporary stay against the encroaching jungle.( Batman Returns by Ted Genoways , The Best American Travel Writing 2010)
譯文:你很難不產(chǎn)生這樣一種感受:多少個(gè)世紀(jì)的人類(lèi)辛勞與這大片大片蔓延無(wú)度的熱帶叢林相比,只不過(guò)是作了一個(gè)短暫的停留。
“stay”這個(gè)詞是我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)初期的詞匯,相信每個(gè)學(xué)英語(yǔ)的人都熟悉的不能再熟悉了,隨便找一個(gè)初中生問(wèn)他認(rèn)識(shí)這個(gè)詞的嗎,他都會(huì)說(shuō)認(rèn)識(shí),譯者的語(yǔ)言也很優(yōu)美,語(yǔ)義似乎也很通順,這短話(huà)講的就是雨林生命力的強(qiáng)大,一切看起來(lái)似乎都不錯(cuò),那么哪里出了問(wèn)題呢?查閱原文詞典你會(huì)發(fā)現(xiàn)“stay”一詞有 “l(fā)iterary a curb or check:there is likely to be a good public library as a stay against boredom” 這個(gè)意思,更重要的是作這個(gè)意思講時(shí)stay后接的介詞是against,譯者所挑選的意思“a period of staying somewhere, in particular of living somewhere temporarily as a visitor or guest:an overnight stay at a luxury hotel”明顯不如stay作“l(fā)iterary a curb or check”這一義講更合適,更為關(guān)鍵的是“stay”作“staying somewhere” 講時(shí)沒(méi)有后接against的用法。所以“stay”意為阻止,而非停留。僅僅這個(gè)詞理解錯(cuò),就使原文中人類(lèi)與雨林相抗衡的狀態(tài)在譯文中“被消失”了。需要強(qiáng)調(diào)的依然是原文詞典的重要性,但更重要的是我們要樹(shù)立起這樣的觀念很多詞你以為你認(rèn)識(shí),你了解,但其實(shí)你并不了解,要多關(guān)注這樣的詞匯,注意平時(shí)積累,同時(shí)也不可對(duì)自己太自信了,自以為認(rèn)識(shí)就不查原文詞典。