黃 少 靜
(福建農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院,福建 福州 350002)
隨著跨文化交流和國(guó)際化進(jìn)程的深化,中國(guó)傳統(tǒng)文化正逐步走向世界,“讓中國(guó)文化走出去”是中國(guó)成為文化強(qiáng)國(guó)的一個(gè)重要標(biāo)志。在國(guó)際跨文化傳播與交流過(guò)程中,中國(guó)古典詩(shī)詞作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要代表之一,其英譯研究成為學(xué)界熱議的焦點(diǎn)。宋代文學(xué)家蘇軾的詩(shī)詞在中國(guó)古典詩(shī)詞發(fā)展中具有極其重要的地位,是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文化的瑰寶。蘇軾詩(shī)詞英譯引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,研究視角也較為多樣,既有美學(xué)理論的探討[1],也有哲學(xué)視角的解讀[2],還有禪學(xué)角度的詮釋等[3],這些為蘇軾詩(shī)詞的英譯提供了很好的借鑒。蘇軾的詩(shī)詞很多通過(guò)轉(zhuǎn)喻來(lái)表達(dá)意境,因此,轉(zhuǎn)喻的翻譯成為蘇軾詩(shī)詞英譯中美學(xué)傳遞的一種重要方式。但翻譯界關(guān)注蘇軾詩(shī)詞英譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的還比較少,尚無(wú)相關(guān)的系統(tǒng)研究。本文以認(rèn)知轉(zhuǎn)喻理論為視角,對(duì)蘇軾詩(shī)詞中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)知解讀,并對(duì)蘇軾詩(shī)詞的不同代表性譯本進(jìn)行分析、比較和評(píng)價(jià),旨在讓更多的譯者關(guān)注中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,為中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯提供更多的有益參考,并幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解中國(guó)古典詩(shī)詞中的文化內(nèi)涵。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)基本的認(rèn)知工具和思維模式。轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種發(fā)生于語(yǔ)言層面的修辭格,更是人類(lèi)進(jìn)行思考和推理的一個(gè)重要的認(rèn)知和思維工具[4]。Lakoff 等將轉(zhuǎn)喻視為理想化認(rèn)知模式中的一種重要認(rèn)知方式,是同一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)的概念化的映射過(guò)程[5]。Croft 認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知域矩陣中認(rèn)知域與其次域的凸顯關(guān)系[6]。Langacker提出轉(zhuǎn)喻是一個(gè)參照點(diǎn)現(xiàn)象,認(rèn)知過(guò)程中概念相對(duì)凸顯的實(shí)體作為認(rèn)知參照點(diǎn),喚起不凸顯的實(shí)體[7]。Radden等認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一個(gè)概念現(xiàn)象和認(rèn)知過(guò)程,并在理想化認(rèn)知模式中運(yùn)作,其中一個(gè)概念實(shí)體(或載體)為另一個(gè)概念實(shí)體(或目標(biāo))提供心理可及[8]。轉(zhuǎn)喻具有本源性,是意義延伸的最基本的過(guò)程[9]。因此,轉(zhuǎn)喻不只是一種特殊的修辭手法, 更是人類(lèi)的心理機(jī)制和思維現(xiàn)象,是認(rèn)知體驗(yàn)和思維方式的概念化和范疇化過(guò)程。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以語(yǔ)言本體為基礎(chǔ),認(rèn)為轉(zhuǎn)喻既是人類(lèi)重要的認(rèn)知方式,也是人類(lèi)認(rèn)知的基本特征。轉(zhuǎn)喻有其規(guī)律性,是一種在同一認(rèn)知域內(nèi)或理想化認(rèn)知模式內(nèi)運(yùn)作,并用一種比較凸顯、容易辨認(rèn)、易被感知的概念實(shí)體作為參照點(diǎn),去轉(zhuǎn)指另一概念實(shí)體的認(rèn)知過(guò)程[10]。Lakoff指出,轉(zhuǎn)喻是基于事物之間的關(guān)聯(lián)性或鄰近性來(lái)建立事物之間的轉(zhuǎn)指關(guān)系,兩事物間只要具備概念關(guān)聯(lián)性或概念鄰近性,并在同一認(rèn)知域或理想化認(rèn)知模式中,就具備了建立轉(zhuǎn)喻關(guān)系的基礎(chǔ)[11]。概念關(guān)聯(lián)性或概念鄰近性可分為整體與部分之間的關(guān)聯(lián)或鄰近,以及同一事物的部分與部分之間的關(guān)聯(lián)或鄰近。根據(jù)同一認(rèn)知域或同一理想化認(rèn)知模式中載體與目標(biāo)的關(guān)聯(lián)和鄰近的關(guān)系,有學(xué)者提出比較系統(tǒng)的關(guān)于轉(zhuǎn)喻的兩大類(lèi)別:(1)整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻,可以是凸顯、易感知的部分轉(zhuǎn)指整體,也可以是具有完形感知的整體轉(zhuǎn)指部分;(2)整體中不同部分之間的轉(zhuǎn)喻,即整體中較凸顯的部分相互轉(zhuǎn)指整體中的其他部分[8,12]。這兩大轉(zhuǎn)喻類(lèi)別具體又可以細(xì)分為13類(lèi):事物與部分的轉(zhuǎn)喻、標(biāo)量轉(zhuǎn)喻、構(gòu)成轉(zhuǎn)喻、事件轉(zhuǎn)喻、范疇與特征的轉(zhuǎn)喻、范疇與成員的轉(zhuǎn)喻、行為轉(zhuǎn)喻、因果轉(zhuǎn)喻、生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻、控制轉(zhuǎn)喻、領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻、容納轉(zhuǎn)喻、地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻。其中,前六種屬于整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻,后七種屬于整體中不同部分之間的轉(zhuǎn)喻。
轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)重要的心理機(jī)制和思維方式,也是詩(shī)人的一種基本的思維方式,是詩(shī)人進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作不可缺少的工具,可以有效地建構(gòu)詩(shī)詞的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)。詩(shī)人在建構(gòu)特定詩(shī)詞認(rèn)知模式時(shí),往往基于自身的心智體驗(yàn),會(huì)以凸顯和容易理解的部分指代整體,或用完形感知的整體指代部分,用典型的動(dòng)作特征或特定語(yǔ)境下的事物凝練出各種意象,使詩(shī)詞表達(dá)呈現(xiàn) “朦朧美”和“含蓄美”,從而更好地表現(xiàn)詩(shī)詞“言在此而意在彼,言有盡而意無(wú)窮”的境界。中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),詩(shī)人的認(rèn)知和思維方式、詩(shī)詞文本的創(chuàng)作風(fēng)格、目的語(yǔ)讀者的文化和思維方式等,都會(huì)影響譯者的主觀能動(dòng)性。轉(zhuǎn)喻作為詩(shī)人創(chuàng)作和認(rèn)知的思維方式,是詩(shī)詞的重要表征手段,詩(shī)人的轉(zhuǎn)喻思維一直貫穿于詩(shī)詞語(yǔ)言建構(gòu)之中,轉(zhuǎn)喻解讀對(duì)于古典詩(shī)詞的翻譯和理解具有積極的作用和意義。
1.有利于譯者理解和抓住詩(shī)人創(chuàng)作的思維方式和認(rèn)知體驗(yàn)。轉(zhuǎn)喻不僅是一種語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)的修辭格,更是詩(shī)人重要的思維方式和認(rèn)知工具。詩(shī)詞中轉(zhuǎn)喻的使用反映了詩(shī)人的創(chuàng)作思維和創(chuàng)作意圖,轉(zhuǎn)喻研究可以使譯者正確地把握詩(shī)人的轉(zhuǎn)喻思維,通過(guò)詩(shī)詞語(yǔ)言的符號(hào)轉(zhuǎn)指來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)詞中意義和詩(shī)人的情感寄托,從而避免譯者主觀思維的干預(yù)。
2.有利于譯作和原作保持風(fēng)格對(duì)等。古典詩(shī)詞語(yǔ)言簡(jiǎn)練、意味深遠(yuǎn)、意境優(yōu)美,轉(zhuǎn)喻可以幫助譯者激活轉(zhuǎn)喻思維、移植原作風(fēng)格,使譯者更恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯藝術(shù)創(chuàng)造。轉(zhuǎn)喻解讀還可以有效地幫助譯者理解詩(shī)詞中的轉(zhuǎn)喻映射和意義替代,有助于譯者更好地發(fā)揮其主體性,幫助其尋找合適的目的語(yǔ)翻譯,從而實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯中最佳的風(fēng)格對(duì)等。
3.有利于譯者挖掘古典詩(shī)詞中的文化意蘊(yùn)。有學(xué)者指出,轉(zhuǎn)喻即是認(rèn)知過(guò)程,也是文化過(guò)程[13]。轉(zhuǎn)喻概念的形成和特定民族的文化密切關(guān)聯(lián)[14]。在詩(shī)歌中,詩(shī)人往往運(yùn)用大量的意象或文化典故進(jìn)行特定的轉(zhuǎn)指,而對(duì)它們的解讀可以幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解和欣賞古典詩(shī)詞中所蘊(yùn)含的中國(guó)古代民族文化。
蘇軾詩(shī)詞意象豐富,或豪放,或婉約,或詠物言情,或寓意達(dá)志,“無(wú)意不可入,無(wú)事不可言”。由于蘇軾詩(shī)詞的英譯本比較多,本文選取北京大學(xué)許淵沖和美國(guó)哥倫比亞大學(xué)伯頓·沃森的譯本作為研究藍(lán)本。許淵沖是我國(guó)著名的古代詩(shī)詞翻譯家,本文選取其出版的《大中華文庫(kù)漢英對(duì)照蘇軾詩(shī)詞選》進(jìn)行分析。伯頓·沃森是美國(guó)著名的翻譯家和漢學(xué)家,他是譯介中國(guó)古詩(shī)詞最多的翻譯家之一,是當(dāng)代美國(guó)英譯漢詩(shī)的代表性人物,在美國(guó)譯壇占據(jù)重要地位。本文選取的《宋代蘇東坡詩(shī)集》(SuTungP′o:SelectionsfromaSungDynastyPoet)是其知名度較高的詩(shī)歌譯著,于1995年榮獲美國(guó)筆會(huì)的翻譯大獎(jiǎng),是截至目前西方世界最具代表性的英譯蘇軾詩(shī)集之一[15]。
蘇軾的詩(shī)詞共有3000多首,本文以轉(zhuǎn)喻分類(lèi)為依據(jù),解讀蘇軾詩(shī)詞中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),蘇軾詩(shī)詞英譯中典型的轉(zhuǎn)喻類(lèi)型主要包括6種:事物與部分的轉(zhuǎn)喻、范疇與特征的轉(zhuǎn)喻、事件轉(zhuǎn)喻、范疇與成員的轉(zhuǎn)喻、標(biāo)量轉(zhuǎn)喻、地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻。以蘇軾詩(shī)詞涉及的這6個(gè)典型轉(zhuǎn)喻類(lèi)型為例,對(duì)照許淵沖及伯頓·沃森兩位翻譯家的英譯本,進(jìn)行蘇軾詩(shī)詞譯本翻譯案例分析,進(jìn)一步詮釋認(rèn)知轉(zhuǎn)喻對(duì)于古典詩(shī)詞翻譯中語(yǔ)言符號(hào)的理解和譯本構(gòu)建的作用。
事物與部分的轉(zhuǎn)喻,屬于整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻。事物是由各個(gè)部分組成的整體,完形事物可以轉(zhuǎn)指其部分,凸顯部分也可以指代事物整體。事物可以是具體化的事物,如蘇軾詩(shī)詞中的“綠窗”轉(zhuǎn)指女子居室,“檣櫓”轉(zhuǎn)指船只等;也可以是抽象化的概念,如特定時(shí)間中自然景象轉(zhuǎn)喻特定時(shí)間。
例1:一年好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)。(蘇軾《贈(zèng)劉景文》)
許譯: Don′t forget of a year the loveliest scene: when oranges are yellow and tangerines are green.
沃森譯: Good sights of all the year I′d have you remember, but especially now, with citrons yellow and tangerines still green.
人類(lèi)的認(rèn)知思維以及對(duì)于語(yǔ)言概念和意義的理解,都是來(lái)源于他們對(duì)客觀世界的感知和經(jīng)驗(yàn)[16]。人類(lèi)所處的自然環(huán)境比較類(lèi)似,導(dǎo)致人類(lèi)認(rèn)識(shí)自然世界的行為和理解自然現(xiàn)象的方式趨同,加上人類(lèi)具有相同的生理基礎(chǔ)和感官體驗(yàn),這些在很大程度上導(dǎo)致不同民族對(duì)客觀世界的認(rèn)知體驗(yàn)產(chǎn)生一致性,而這種一致性在古典詩(shī)歌轉(zhuǎn)喻表達(dá)中的重要體現(xiàn),就是不同民族和不同語(yǔ)言在對(duì)同一自然環(huán)境的表達(dá)上存在相同或相似的轉(zhuǎn)喻方式。例1中,“黃橙”和“綠橘”是真實(shí)存在的自然深秋景象,詩(shī)人用“黃橙”和“綠橘”意象轉(zhuǎn)指農(nóng)歷深秋時(shí)節(jié),用秋季的景物來(lái)轉(zhuǎn)指秋季百物豐收的大好時(shí)光,借以勉勵(lì)劉景文樂(lè)觀向上。許淵沖和沃森都對(duì)源語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻進(jìn)行直譯,可以對(duì)等激活英語(yǔ)讀者的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式,使譯文讀者獲得和詩(shī)人及源語(yǔ)讀者相同的認(rèn)知體驗(yàn)。
范疇與特征的轉(zhuǎn)喻,屬于整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻。描寫(xiě)某一特征的詞語(yǔ)被人們所用,通過(guò)百科知識(shí)可及于另一物體的概念表征[17],凸顯的特征可以代表其范疇,范疇也可以轉(zhuǎn)指其特征。蘇軾詩(shī)詞中也存在諸多特征轉(zhuǎn)指范疇的意象。
例2:長(zhǎng)恨此身非我有,何時(shí)忘卻營(yíng)營(yíng)。(蘇軾《臨江仙·夜飲東坡醒復(fù)醉》)
許譯: I long regret I am not master of my own. When can I ignore the hums of up and down?
沃森譯: Always it irks me-this body not my own. When can I forget the world′s business?
中國(guó)古典詩(shī)詞的作者擅用事物的特征或?qū)傩赞D(zhuǎn)喻事物或范疇,語(yǔ)言簡(jiǎn)練含蓄。例2中,“營(yíng)營(yíng)”指往來(lái)不息之貌,此處形容紛擾勞神。詩(shī)人截取《莊子·庚桑楚》中“無(wú)使汝思慮營(yíng)營(yíng)”末尾二字, 轉(zhuǎn)指宦海沉浮和功名利祿,屬于認(rèn)知轉(zhuǎn)喻中用屬性特征來(lái)轉(zhuǎn)喻范疇的方法。許淵沖和沃森均對(duì)轉(zhuǎn)喻的轉(zhuǎn)指意義進(jìn)行了挖掘,并意譯出其實(shí)際所指,使譯文讀者可以領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的原意。許淵沖用“the hums of up and down”(應(yīng)該是ups and downs)表現(xiàn)出宦海沉浮的狀態(tài),但美中不足的是,或許譯者出于前一句“own”的韻律關(guān)系而犧牲了譯文用詞的準(zhǔn)確性,有“因韻損意”之憾。沃森用“the world′s business”直白地表達(dá)世間忙碌之事,雖對(duì)于蘇軾原作的文學(xué)性有所弱化,但這種通俗表達(dá)的語(yǔ)言更加通俗易懂,也更易于被英語(yǔ)世界的普通讀者接受。
事件轉(zhuǎn)喻屬于整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻。在古典詩(shī)詞中,事件與事件中的人、物或動(dòng)作可以相互轉(zhuǎn)指。
例3:杳杳天低鶻沒(méi)處,青山一發(fā)是中原。(蘇軾《澄邁驛通潮閣二首》)
許譯: Far, far away birds vanish into the low skies, beyond a stretch of blue hills the Central Plain lies.
沃森譯: Far, far, where sky lowers and eagles pass from sight: a hairbreadth of green hill-the mainland there!
蘇軾雖被貶出京師,漂泊多地,但仍期望有朝一日遇赦北還。該詩(shī)抒發(fā)了蘇軾思鄉(xiāng)盼歸的心情。詩(shī)人用“天低鶻沒(méi)”和“中原”意象激活思鄉(xiāng)的意境,以景寫(xiě)情,未提思鄉(xiāng),卻滿(mǎn)是想念,熾熱綿長(zhǎng)的情感轉(zhuǎn)指詩(shī)人盼歸朝廷的執(zhí)著期望,充分體現(xiàn)了蘇軾詩(shī)詞“清雄”的風(fēng)格特點(diǎn)。例3中,“鶻”是鷹的同類(lèi),被視為強(qiáng)悍不羈的象征,古代詩(shī)歌中常以鷹自喻,希望能搏擊九天,申其所能[18]。而英語(yǔ)詩(shī)歌中,鷹也是一種意象,如英語(yǔ)詩(shī)歌之父喬叟多次將雄鷹描述為智慧和向?qū)У南笳鞣?hào)[19]。沃森抓住蘇軾詩(shī)詞中轉(zhuǎn)喻的深層意思,將“鶻”譯為“eagles”,與詩(shī)人的政治抱負(fù)相貼切,將“中原”譯為“mainland”,表面上似乎是誤譯,但實(shí)則抓住了詩(shī)人內(nèi)心的歸屬感。沃森的譯文激活了轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式的風(fēng)格對(duì)等,源語(yǔ)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知模式中的成分在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中基本沒(méi)變,忠實(shí)地呈現(xiàn)出蘇軾詩(shī)詞中意與境交融的現(xiàn)象。相比之下,許淵沖將 “鶻”譯為“bird”,將“中原”譯為地理位置,即中部平原“Central Plain”,顯得略為蒼白,雖能準(zhǔn)確譯出詩(shī)詞的字面意思,但未能將詩(shī)人借情景轉(zhuǎn)指內(nèi)心意境的風(fēng)格原汁原味地表達(dá)出來(lái)。
范疇與成員的轉(zhuǎn)喻,屬于整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻。范疇可作為一個(gè)整體來(lái)代表范疇成員,凸顯的范疇成員也可代表整個(gè)范疇。轉(zhuǎn)喻的發(fā)生是基于同一范疇內(nèi)的兩事物的鄰近性,人類(lèi)認(rèn)知時(shí)容易識(shí)別某類(lèi)事物的凸顯典型, 并用同一范疇內(nèi)其他成員典型化的特征來(lái)轉(zhuǎn)指同一范疇內(nèi)的其他非典型成員,其中比較典型的用法就是歷史典故。歷史典故是歷史和文化沉淀下來(lái)的精華,容易成為人們判斷類(lèi)似事件的典型。蘇軾詩(shī)詞中的用典更是豐富多樣。古典詩(shī)詞中使用歷史典故屬于典型轉(zhuǎn)指非典型的一種變體形式,即“歷史典故轉(zhuǎn)指當(dāng)前情景”。
例4:龔黃滿(mǎn)朝人更苦,不如卻作河伯?huà)D。(蘇軾《吳中田婦嘆》)
許譯: The peasants suffer more for wise reforms just made, they would rather be drowned than live in such a year.
沃森譯: Wise men fill the court-why do things get worse? I′d be better off Bride to the River Lord!(沃森在譯文外添加了注釋?zhuān)忉尅癢ise men”和“Bride to the River Lord”的歷史典故)
例4中,蘇軾借用田婦的口吻,描述災(zāi)民悲慘的生活情景并抨擊苛稅虐政。龔遂與黃霸,簡(jiǎn)稱(chēng)龔黃,是漢代恤民寬政的清官。根據(jù)范疇與成員的理想化認(rèn)知模式,可以把“清官”看作一個(gè)范疇, 其中,“龔黃”典故是范疇中的成員, 并且具有歷史典型特征。蘇軾借用“龔黃”這一典型成員來(lái)轉(zhuǎn)指詩(shī)中所指的非典型成員,即朝廷中推行新法的所謂清官們,極具諷刺意味。“河伯?huà)D”出自《史記·滑稽列傳》,戰(zhàn)國(guó)時(shí),鄴縣貪官與女巫借“河伯娶婦”來(lái)勒索百姓,蘇軾借用“河伯?huà)D”轉(zhuǎn)喻老百姓面對(duì)的痛苦與不幸。對(duì)于這兩個(gè)歷史典故,許淵沖和沃森都能準(zhǔn)確地抓住歷史典故所要傳遞的內(nèi)涵:許淵沖采用歸化的翻譯策略,用“wise reforms”和 “be drowned”概括上述兩個(gè)歷史典故,便于目的語(yǔ)讀者接受,但無(wú)法體現(xiàn)蘇軾詩(shī)詞中典故的豐富內(nèi)涵和含蓄之美,略有文化虧損的遺憾;沃森采用異化的翻譯策略,把“龔黃”和“作河伯?huà)D”這兩個(gè)源語(yǔ)喻體譯出,更加契合蘇軾原詩(shī)的意蘊(yùn),同時(shí)譯文后附上“龔黃”和“河伯娶妻”歷史典故的注釋?zhuān)梢愿玫叵蛴⒄Z(yǔ)世界的讀者闡釋并傳達(dá)轉(zhuǎn)喻詞語(yǔ)中蘊(yùn)含的特定文化。
標(biāo)量轉(zhuǎn)喻屬于整體和部分之間的轉(zhuǎn)喻。標(biāo)量是物理學(xué)名詞,對(duì)應(yīng)數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)“數(shù)量”。古代詩(shī)人在描繪路程距離、物體大小、速度快慢時(shí),善于用具體的數(shù)量來(lái)形容整體程度的上限或下限。蘇軾詩(shī)詞中用到最多的是“千”和“百”等數(shù)量詞的標(biāo)量轉(zhuǎn)喻,用數(shù)量的大與小轉(zhuǎn)指整體程度的多與少。
例5:相顧無(wú)言,唯有淚千行。(蘇軾《江城子》)
許譯: We gazed at each other hushed, but tears from our eyes gushed.
沃森譯: You turned and looked, not speaking, only lines of tears coursing down.
中國(guó)古典詩(shī)詞中,詩(shī)人善于用數(shù)量詞來(lái)描述一個(gè)物體模糊的數(shù)量,以體現(xiàn)動(dòng)態(tài)的朦朧美。如“月明千里”“輕舟已過(guò)萬(wàn)重山”,等等,這些“千”和“萬(wàn)”都不是具體的數(shù)量,而是轉(zhuǎn)喻的表達(dá),泛指數(shù)量的龐大。譯者在翻譯此類(lèi)標(biāo)量詞時(shí),必須通過(guò)表層的量詞表達(dá)去發(fā)掘并翻譯該類(lèi)轉(zhuǎn)喻背后的喻底。例5中,“淚千行”是數(shù)不出來(lái)的,詩(shī)人用“淚千行”的上限,生動(dòng)形象地達(dá)到轉(zhuǎn)喻映射的結(jié)果,轉(zhuǎn)指詩(shī)人和亡妻在夢(mèng)中相逢時(shí)百感交集、淚如泉涌的景象。許淵沖和沃森都準(zhǔn)確地把握了標(biāo)量轉(zhuǎn)喻翻譯的原則,沒(méi)有直譯成“thousand”,而是采用“gush”和“course down”的意譯法,這種歸化的翻譯方式使譯文與標(biāo)量轉(zhuǎn)喻的指代高度相似,同樣給英語(yǔ)讀者以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊,這也是譯者主體性的充分體現(xiàn)。當(dāng)然,如果考慮詩(shī)歌的文學(xué)性和意境美,許淵沖比沃森的譯法更勝一籌,其翻譯的“gush”和上句的“hush”形成工整的押韻,體現(xiàn)了詩(shī)歌中的韻律美,翻譯極妙。
地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻屬于整體中不同部分之間的轉(zhuǎn)喻。鄰近性是轉(zhuǎn)喻的核心,在同一個(gè)理想化的認(rèn)知模型內(nèi),概念實(shí)體通過(guò)鄰近關(guān)系相互關(guān)聯(lián),亦可相互轉(zhuǎn)指。地點(diǎn)與地點(diǎn)上發(fā)生的相關(guān)事件、事件中的人與人之間都具有鄰近性,地點(diǎn)可轉(zhuǎn)指與地點(diǎn)有關(guān)的人或事,如“把酒問(wèn)青天”中“青天”轉(zhuǎn)指“老天爺”。在蘇軾詩(shī)詞中,有諸多地點(diǎn)轉(zhuǎn)指與地點(diǎn)有關(guān)的人或事的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
例6:城中居人厭城郭,喧闐曉出空四鄰。(蘇軾《和子由踏青》)
許譯: Townsfolk are tired of living within city wall, they make noise on leaving their house in the morn.
沃森譯: City people sick of walls around them, clatter out at dawn and leave the whole town empty.
古典詩(shī)詞因其字行所限,詩(shī)人著詞均言簡(jiǎn)意賅。例6中,“城中居人厭城郭”意指城中居人厭倦了城墻內(nèi)的生活,而非討厭城墻。古時(shí)都城有城郭之制,城指內(nèi)城之墻,郭指外城之墻,泛指城市。雖然城墻是方位詞,但城墻高大的特征易辨認(rèn)、易凸顯,在古代詩(shī)歌中經(jīng)常被詩(shī)人用來(lái)轉(zhuǎn)指城墻內(nèi)的人或事。許淵沖在對(duì)該地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行認(rèn)知解讀后,保留了源語(yǔ)喻體“city wall”,巧妙翻譯出其實(shí)際的轉(zhuǎn)喻意義,譯文更符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣,易于被英語(yǔ)讀者接受。而沃森的譯文“sick of walls”有誤譯之嫌:或者譯者未正確解讀其地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻的內(nèi)涵,把“城郭”當(dāng)作實(shí)指,所以直譯其字面義;或者譯者知曉其地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻實(shí)指,只是采用直譯的異化手段。總之,該地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻的字面義的直譯方式無(wú)法契合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言認(rèn)知方式,會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生理解障礙。
總之,許淵沖和沃森對(duì)于蘇軾詩(shī)詞的英譯造詣深厚,各具特色,對(duì)于促進(jìn)蘇軾詩(shī)詞在英語(yǔ)世界的文化傳播作出了重要的貢獻(xiàn)。對(duì)蘇軾詩(shī)詞英譯本的轉(zhuǎn)喻類(lèi)型進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),如何準(zhǔn)確把握轉(zhuǎn)喻的字面意義和實(shí)際的轉(zhuǎn)指內(nèi)涵,對(duì)譯文的精準(zhǔn)性有積極的意義和作用。同時(shí),轉(zhuǎn)喻認(rèn)知解讀對(duì)于譯者翻譯策略的選擇也會(huì)起到一定的影響。因此,面對(duì)擁有深厚文化底蘊(yùn)的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯,作為不同文化背景的譯者,在面對(duì)同一文本時(shí),也許會(huì)采用不同的翻譯手段,但無(wú)論采用何種方式,都應(yīng)當(dāng)克服漢英語(yǔ)言的差異性,增加譯文的可讀性,同時(shí)兼顧英語(yǔ)讀者的接受性和傳播源語(yǔ)文本的文化性。
認(rèn)知轉(zhuǎn)喻是人類(lèi)認(rèn)知和思維的一種基本模式,也是古典詩(shī)詞代表性的語(yǔ)言建構(gòu)方式。對(duì)古典詩(shī)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)喻翻譯時(shí),譯者應(yīng)正確解讀原詩(shī)中的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻,同時(shí)考慮漢英語(yǔ)言文化的差異,熟練掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)構(gòu)特點(diǎn),構(gòu)建符合目的語(yǔ)讀者文化的理想化認(rèn)知模式,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略傳遞原詩(shī)中轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的真正內(nèi)涵,這樣才能把詩(shī)歌的最佳意境和文化韻味動(dòng)態(tài)忠實(shí)地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。古典詩(shī)詞翻譯中如何處理語(yǔ)言與文化差異這一問(wèn)題, 翻譯界一直存在歸化與異化的爭(zhēng)議。歸化和異化作為直譯和意譯概念上的延伸,不僅僅局限于語(yǔ)言形式上的分析,更延續(xù)至文化內(nèi)容的探討,就如美國(guó)翻譯理論家韋努蒂所提出的異化和歸化的翻譯思想:譯者是以源語(yǔ)為歸宿,采用原作者使用的語(yǔ)言表達(dá)和結(jié)構(gòu)形式來(lái)保留原文的異質(zhì)性,使目的語(yǔ)讀者能感受和了解原作創(chuàng)作的背景及蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵;或是以目的語(yǔ)為歸宿,采用地道的目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的意思,使目的語(yǔ)讀者減少認(rèn)知負(fù)擔(dān),更容易理解譯文內(nèi)容[20]。古典詩(shī)詞翻譯更是如此,古典詩(shī)詞“為誰(shuí)而譯”的問(wèn)題也是值得翻譯界思考的一個(gè)問(wèn)題。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心原則是“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的,認(rèn)知主體所參與的,以多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的跨文化交流過(guò)程[21]。翻譯具有現(xiàn)實(shí)層面的體驗(yàn)性,也具有認(rèn)知層面的主觀性,這對(duì)矛盾是辯證的,既對(duì)立統(tǒng)一,又相互依存。一方面,基本相同的體驗(yàn)性決定了不同民族的思維共通性;另一方面,人類(lèi)的認(rèn)知具有一定的主觀性和民族性,這也給同一文本的多種理解和翻譯留下選擇的余地[22]。如果以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論為基石,則在古典詩(shī)詞翻譯中,歸化和異化手段也必須是有機(jī)交融、不可分割的。本文著眼于古典詩(shī)詞中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)比兩位翻譯家的轉(zhuǎn)喻翻譯,發(fā)現(xiàn)在古典詩(shī)詞翻譯中,歸化與異化這兩種手段應(yīng)該相互協(xié)同并動(dòng)態(tài)交融。
1.基于文本的客觀體驗(yàn)性。Lakoff等提出認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)哲學(xué)觀,認(rèn)為人類(lèi)的心智和認(rèn)知源自對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的感知和經(jīng)驗(yàn)[23]。語(yǔ)言作為人類(lèi)思維認(rèn)知的一種工具,也是來(lái)源于現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)。同樣,以古典詩(shī)詞語(yǔ)言所寫(xiě)的文本,也是來(lái)源于詩(shī)人對(duì)客觀世界的現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)。人類(lèi)共享相似的現(xiàn)實(shí)世界和自然規(guī)律,擁有相同的身體和感知能力,因而不同民族、不同時(shí)空的譯者具備相似的體驗(yàn)性認(rèn)知思維,對(duì)詩(shī)詞文本也會(huì)產(chǎn)生諸多的認(rèn)知對(duì)等,詩(shī)詞中大量存在的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象亦是如此。如例1中的“橙黃橘綠”轉(zhuǎn)指深秋景象,目的語(yǔ)讀者與詩(shī)人共享相似的自然規(guī)律體驗(yàn);例3中的“鶻”與相對(duì)應(yīng)的英文“eagle”均可轉(zhuǎn)指志向抱負(fù),表明漢英語(yǔ)言存在思維的相通性,等等。對(duì)于這類(lèi)認(rèn)知對(duì)等的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,譯者可以采取異化策略中的直譯方法,使目的語(yǔ)讀者獲得和詩(shī)人相同的認(rèn)知體驗(yàn)。
2.基于譯者的主體認(rèn)知性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言源自客觀體驗(yàn)的同時(shí),也肯定人類(lèi)認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的決定性影響[24]。由于不同民族、不同時(shí)空、不同語(yǔ)言思維所帶來(lái)的不同文化和認(rèn)知機(jī)制,不同的語(yǔ)言同樣具有差異性與創(chuàng)造性。古典詩(shī)詞中的轉(zhuǎn)喻翻譯亦是如此。譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合詩(shī)人所在的歷史和文化背景,發(fā)揮譯者的主體認(rèn)知能力和創(chuàng)造性,靈活采用歸化或異化的翻譯策略來(lái)處理目的語(yǔ)讀者和原作詩(shī)人之間的認(rèn)知不對(duì)等。一方面,對(duì)于非文化專(zhuān)屬性的認(rèn)知不對(duì)等的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,可以采用認(rèn)知域在目的語(yǔ)中的激活模式進(jìn)行歸化的策略。具體翻譯方法上,可以選擇保留源語(yǔ)喻體的意譯,如例6中的“城郭”的轉(zhuǎn)喻;可以選擇舍棄源語(yǔ)喻體的意譯[25],如例2中的“營(yíng)營(yíng)”轉(zhuǎn)喻和例5中的“淚千行”轉(zhuǎn)喻等。這些歸化策略下的意譯法不僅可以保證譯文的流暢和通順,也有利于文本深層含義的準(zhǔn)確表達(dá)。另一方面,對(duì)于文化專(zhuān)屬性的認(rèn)知不對(duì)等的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,有的涉及民族特色和歷史文化典故的轉(zhuǎn)喻,如例4中的“龔黃”和“河伯?huà)D”,由于詩(shī)詞的字?jǐn)?shù)、行數(shù)、韻律等限制, 譯者無(wú)法在譯文中給予過(guò)多的解釋?zhuān)绻麑⒋祟?lèi)文化轉(zhuǎn)喻詞忽略不譯,則不利于保留中國(guó)文化的特色。在這樣的情況下,譯者在翻譯時(shí)可采取源語(yǔ)喻體直譯并加以注釋的異化策略,不僅可以有效地保留源語(yǔ)的異國(guó)文化特色,還可以拓展目的語(yǔ)讀者的知識(shí)視野,讓讀者分享不同的文化饕餮。這種源語(yǔ)喻體直譯加以注釋的異化翻譯策略,在古典詩(shī)詞翻譯和對(duì)外文化傳播中很值得推薦。
總之,在翻譯古典詩(shī)詞中涉及的轉(zhuǎn)喻時(shí),歸化和異化策略應(yīng)當(dāng)靈活結(jié)合、相輔相成。歸化是讓原文走向目的語(yǔ)讀者,異化是讓目的語(yǔ)讀者走向原作。在中國(guó)日益強(qiáng)大的新時(shí)代背景下,隨著跨文化交流的不斷深入,目的語(yǔ)讀者不只是局限于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞單純的內(nèi)容欣賞,他們更想通過(guò)中國(guó)古典詩(shī)詞來(lái)了解詩(shī)詞背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及民族認(rèn)知方式。轉(zhuǎn)喻作為古典詩(shī)詞重要的建構(gòu)方式,又是特定文化的一個(gè)承載者,譯者對(duì)于轉(zhuǎn)喻翻譯的策略選擇,要做到歸化和異化手段的動(dòng)態(tài)交融,并基于文本的具體特點(diǎn),充分發(fā)揮譯者的主體認(rèn)知性,最大程度地融合歸化和異化翻譯策略的優(yōu)勢(shì),不僅讓目的語(yǔ)讀者以某種能接受的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方式理解詩(shī)詞內(nèi)容,更要傳播古典詩(shī)詞所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化精髓,從而促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在西方世界的傳播和交流。
中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化既是民族的,也是世界的。中國(guó)譯者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈?lái)愈豐富[26]。蘇軾詩(shī)詞是中國(guó)古典文化的優(yōu)秀代表之一,而譯者是文化溝通的橋梁。將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)引入翻譯學(xué)領(lǐng)域并展開(kāi)交叉研究,以蘇軾詩(shī)詞中的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻解讀及其英譯分析為例,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討古典詩(shī)詞的轉(zhuǎn)喻翻譯策略,讓古典詩(shī)詞翻譯既能考慮目的語(yǔ)讀者所能承受的認(rèn)知負(fù)荷,又能盡力展現(xiàn)源語(yǔ)作者的歷史背景和詩(shī)詞意境。同時(shí),在正確理解轉(zhuǎn)喻認(rèn)知本質(zhì)的基礎(chǔ)上,更好地揭示翻譯的理解規(guī)律,在中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中充分展現(xiàn)詩(shī)詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,推動(dòng)西方世界深入了解中國(guó)古典詩(shī)詞文化,最終促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀詩(shī)詞文化更好地走向世界。
福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年1期