許歡 崔汭 張影 陳夢(mèng)珂
[摘 要] 1906年,由日本作家岡倉(cāng)天心寫(xiě)的宣揚(yáng)日本茶道文化及美學(xué)思想的《茶之書(shū)》在紐約出版,隨即引起了強(qiáng)烈反響。一百多年來(lái),這本書(shū)被各國(guó)翻譯、出版、傳播,獲得了世界性的聲譽(yù)。本文通過(guò)收集《茶之書(shū)》英文、日文、中文和韓文版本的出版情況,分析《茶之書(shū)》的寫(xiě)作背景、作者與中國(guó)文化的淵源和影響,總結(jié)了《茶之書(shū)》在西方世界和東方世界出版?zhèn)鞑サ倪^(guò)程,闡述了《茶之書(shū)》在英文、日文、中文和韓文文化中的出版與傳播特點(diǎn)?!恫柚畷?shū)》在世界的傳播,引起了人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的傳承與發(fā)揚(yáng)的深思,在民族復(fù)興的進(jìn)程中,中國(guó)也需要類似的書(shū)籍來(lái)傳播經(jīng)典文化、促進(jìn)經(jīng)典閱讀,增強(qiáng)人們對(duì)傳統(tǒng)文化的理解和信心。
[關(guān)鍵詞] 《茶之書(shū)》 出版 傳播 茶道文化
[中圖分類號(hào)] G239[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1009-5853 (2019) 01-0113-08
茶起源于中國(guó),中唐以前,中國(guó)茶文化在國(guó)泰民安的文化大背景下迅速發(fā)展[1],飲茶活動(dòng)逐漸形成文化特征,成為傳統(tǒng)文化的重要組成部分,至今仍有《茶經(jīng)》這樣的茶學(xué)經(jīng)典流傳于世。此后茶文化東渡日本,到了15世紀(jì),日本把飲茶尊崇為一種審美的宗教,即茶道[2]。茶道融合宗教以及繪畫(huà)、書(shū)法、插花、陶器、建筑等多種藝術(shù)形式,逐漸升華為日本文化的精粹之一。20世紀(jì)初,由日本人岡倉(cāng)天心(おかくらてんしん)寫(xiě)的《茶之書(shū)》出版之后,不僅受到知識(shí)界人士的推崇,而且入選中學(xué)教科書(shū),先后有德文、法文、西班牙文、瑞典文等多種外文版本刊行[3],將日本茶道推廣到全世界。
《茶之書(shū)》之于茶道和茶文化,就像一個(gè)窗口,透過(guò)本書(shū)的出版?zhèn)鞑ィ瓤梢灶I(lǐng)略古老的茶文化內(nèi)涵,也可以發(fā)現(xiàn)茶文化乃至東方文化向世界的傳播。
1 《茶之書(shū)》創(chuàng)作背景
明治維新時(shí)期,日本進(jìn)行“文明開(kāi)化”改革,全面學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù)、制度、文化等。在歐風(fēng)美雨的潮流中,文化和藝術(shù)開(kāi)始以歐美為標(biāo)準(zhǔn),源于歐洲的繪畫(huà)、雕塑等作為“藝術(shù)”本身受到尊崇,日本傳統(tǒng)文化遭遇了被廢棄的危機(jī)。此時(shí)的日本盲目尊崇西方文化,激進(jìn)地要求全面西洋化,對(duì)自身文化采取完全否定的政策[4],這種思想以福澤諭吉(ふくざわ ゆきち)的“脫亞論”為代表。而岡倉(cāng)天心在其美國(guó)導(dǎo)師費(fèi)諾羅薩(Fenollosa)的影響下,大膽地做起了反對(duì)者,奮力抗拒全面效仿西方的浪潮[5]。在岡倉(cāng)天心眼中,西方文明一度粗陋野蠻到極點(diǎn),幾乎一無(wú)是處,而東方文明則精致典雅,幾乎沒(méi)有瑕疵[6]。岡倉(cāng)天心等人以“保存國(guó)粹”為宗旨,主張推崇日本精神,以增強(qiáng)國(guó)民的自信心、民族自豪感;他們希望用儒家思想統(tǒng)合日益崩潰的社會(huì)道德[7]。因此他試圖通過(guò)教育和書(shū)本的傳播,讓優(yōu)雅的東方文明和東亞藝術(shù)為世人所了解,提高他們對(duì)“美”的認(rèn)識(shí)。
20世紀(jì)初,在日本,東西方文化所象征的“政治性”逐漸隱退,取而代之的是對(duì)日本文化乃至東方文化的一種深深的追懷。此時(shí)西方世界仍舊認(rèn)為東方民族是愚昧的,他們蔑視甚至拒絕接受東方的所有產(chǎn)品,卻唯獨(dú)對(duì)“茶道”情有獨(dú)鐘[8]。岡倉(cāng)天心指出:當(dāng)歐美人不解或責(zé)難東方的道德、宗教的時(shí)候,他們卻毫不猶豫地接受了這種褐色的飲料,午后的紅茶成為英國(guó)上流社會(huì)中起著重要作用的普遍習(xí)俗[9]。在英國(guó),茶被稱為“健康之液,靈魂之飲”。法國(guó)人把茶譽(yù)為“最溫柔、最浪漫、最富有詩(shī)意的飲品”[10]。
岡倉(cāng)天心精通茶道、熱愛(ài)漢學(xué),在旅居英美時(shí)得到了醉心東方藝術(shù)的波士頓上層人物加納德夫人(Gardner)的支持,在加納德夫人仿造日本皇家園林的“柳會(huì)”茶室中,岡倉(cāng)天心為她和當(dāng)?shù)孛髦v授茶道,并在此期間創(chuàng)作了《茶之書(shū)》。該書(shū)與他另外創(chuàng)作的《東洋的理想》《日本的覺(jué)醒》,合稱為“英文三部曲”。每一部作品雖然都有其側(cè)重點(diǎn),但都貫穿著肯定與弘揚(yáng)東洋藝術(shù)、文化和思想這一主線。《茶之書(shū)》試圖澄清西方人對(duì)東方世界的誤解,宣揚(yáng)日本傳統(tǒng)文化。雖然東方的同樣觀點(diǎn)(可能比岡倉(cāng)天心更具有歷史價(jià)值)被當(dāng)作對(duì)其他文化的敵意,但是《茶之書(shū)》卻喚起了美國(guó)人對(duì)日本思想模式的同情[11]。
岡倉(cāng)天心與中國(guó)文化頗有淵源。他從少年時(shí)代起開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)和漢學(xué),在青年時(shí)代曾專門(mén)修習(xí)過(guò)茶道,擁有深厚的漢學(xué)修養(yǎng),并對(duì)中國(guó)的儒、釋、道思想有著較為深入的學(xué)習(xí),尤其對(duì)禪宗有著深刻的理解。他曾多次前往中國(guó)游歷,對(duì)中國(guó)的茶文化有相當(dāng)深入的研究,《茶之書(shū)》追溯茶的起源演變過(guò)程時(shí),詳細(xì)介紹了陸羽的《茶經(jīng)》,高度肯定了陸羽在茶的發(fā)展歷史上的地位。他說(shuō)陸羽是茶史上的首位信徒[12],表現(xiàn)了他試圖從中國(guó)茶文化中探尋日本茶道起源的心境。
但是,岡倉(cāng)天心的立論出發(fā)點(diǎn)仍在于亞洲文化的一體性,而這個(gè)統(tǒng)一體的文化精華體現(xiàn)于日本文化中[13]。他是一位真正具備東西方文化素養(yǎng)的現(xiàn)代日本知識(shí)分子,他提倡東方的精神觀念應(yīng)該深入西方,強(qiáng)調(diào)亞洲價(jià)值觀應(yīng)對(duì)世界進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。這種“東方文化代言人”的身份和他對(duì)于茶道的推崇,使茶道自然而然地上升為東方藝術(shù)及其文化的高度象征。
2 《茶之書(shū)》在西方世界的出版?zhèn)鞑?/p>
1906年,《茶之書(shū)》用英文寫(xiě)成,并在紐約達(dá)費(fèi)爾德出版社(Duffield)出版,同年,美國(guó)紐約普特南森斯出版社(G. P. Putnams sons)也出版了該書(shū)。1919年英國(guó)倫敦弗里斯出版社(T. N. Foulis)出版了現(xiàn)在可查的英國(guó)的最早版本?!恫柚畷?shū)》在美國(guó)甫一出版便受到歡迎,一版再版,至1926年,達(dá)費(fèi)爾德出版社已經(jīng)出至第七版。筆者在美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、大英圖書(shū)館、日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書(shū)館、臺(tái)灣大學(xué)圖書(shū)館等圖書(shū)館都發(fā)現(xiàn)藏有《茶之書(shū)》的英文版,而世界上最大的網(wǎng)上書(shū)店——亞馬遜上也有各種不同版本的英文版《茶之書(shū)》。表1顯示,出版《茶之書(shū)》的出版社比較多,而且有的出版社不只出版一種版本,相隔幾年便出版新的版本,可見(jiàn)《茶之書(shū)》受到出版社的喜愛(ài)。
筆者將所有的英文版本按照出版時(shí)間排序,并按每十年一個(gè)時(shí)段將《茶之書(shū)》出版到現(xiàn)在的112年分成12個(gè)年代,計(jì)算每個(gè)年代出版的版本數(shù)量,結(jié)果如圖1。調(diào)查結(jié)果未能覆蓋一些已經(jīng)遺失或不再銷售的版本,不能顯示出版全貌,不過(guò)仍可以反映出,進(jìn)入21世紀(jì)后英文版本數(shù)量明顯增加,說(shuō)明英文讀者對(duì)《茶之書(shū)》需求的急速增長(zhǎng),對(duì)茶文化關(guān)注度的提高。
英文版本是該書(shū)所有語(yǔ)種中,版本種類最多的,并且不斷有新的英文版本問(wèn)世,證明《茶之書(shū)》在英語(yǔ)世界經(jīng)久不衰的影響力,在每一個(gè)年代都有讀者。新版本頻出的同時(shí),老版本也在售賣,說(shuō)明一些老的版本還具有生命力和收藏價(jià)值,能夠獲得現(xiàn)代人的喜愛(ài)。
英文版的傳播范圍,不僅限于英語(yǔ)國(guó)家,比如日本有5家出版社都出版英文版《茶之書(shū)》,可見(jiàn)日本不僅把《茶之書(shū)》當(dāng)作一般的茶文化讀物,也會(huì)當(dāng)作宣傳日本的作品?!恫柚畷?shū)》英文版因?yàn)槠湔Z(yǔ)言的國(guó)際性,廣泛地傳播于各個(gè)國(guó)家,時(shí)至今日,共有來(lái)自6個(gè)國(guó)家的32家不同的出版社出版過(guò)英文版《茶之書(shū)》,共66種,此后被翻譯成30多種語(yǔ)言,成為西方了解茶文化和東方文化的窗口。
3 《茶之書(shū)》在東方世界的出版?zhèn)鞑?/p>
《茶之書(shū)》保存著中國(guó)古代茶書(shū)的特點(diǎn),其中茶的歷史、茶中包含的思想,皆引自中國(guó)的茶學(xué)和禪宗,對(duì)茶道的描寫(xiě)方式也有中國(guó)茶書(shū)的影子?!恫柚畷?shū)》將古老的東方茶文化完整繼承。不過(guò),《茶之書(shū)》在東方世界的出版?zhèn)鞑s充滿波折。
3.1 《茶之書(shū)》日文版的出版
日本是岡倉(cāng)天心的祖國(guó),日本茶道文化是《茶之書(shū)》內(nèi)容和思想的重要來(lái)源。然而,日本人對(duì)《茶之書(shū)》價(jià)值和意義的認(rèn)識(shí)比較晚,直到1922年,為紀(jì)念日本美術(shù)院創(chuàng)立25周年,日本美術(shù)院出版了三卷本的《天心全集》,這只是一個(gè)節(jié)譯本[14]。1929年《亡羊》雜志上第一次出現(xiàn)村岡博的譯文,為便于研究,以平凡社版為代表的《岡倉(cāng)天心全集》收錄了村岡博譯本,巖波書(shū)店在村岡博譯本基礎(chǔ)上補(bǔ)加了注釋和修訂后的新版單行本《茶之書(shū)》[15],這是《茶之書(shū)》的第一個(gè)日文單行本。
統(tǒng)計(jì)各年代日文《茶之書(shū)》(見(jiàn)表2)出版的版本數(shù)量后發(fā)現(xiàn),日文的《茶之書(shū)》版本數(shù)量比英文版本少很多,只有46種,兩者在數(shù)量上的差異,反映出《茶之書(shū)》在這兩個(gè)地區(qū)的傳播范圍和影響力?!恫柚畷?shū)》在英語(yǔ)世界的影響力和知名度要高于日語(yǔ)世界,大概是以下三個(gè)原因造成的:第一,英文的覆蓋范圍和影響范圍比日文大得多,《茶之書(shū)》的英文版不僅有母語(yǔ)為英語(yǔ)的國(guó)家在出版和傳播,非英語(yǔ)母語(yǔ)的國(guó)家也在傳播;第二,英文出版社要多于日文出版社,歐美國(guó)家對(duì)出版社限制較少,使得出版社數(shù)量龐大,出版的書(shū)籍品種多、數(shù)量也多;第三,《茶之書(shū)》最初用英文寫(xiě)作,作者對(duì)英語(yǔ)世界的關(guān)注度更高,照顧英文讀者的感受,因而在英語(yǔ)世界傳播廣泛,而日本只是引進(jìn)了這本書(shū),了解日本茶道的日本讀者對(duì)這本書(shū)的興趣并不大??傊ㄟ^(guò)數(shù)據(jù)展現(xiàn)出《茶之書(shū)》在日本的傳播與英美相比處于劣勢(shì)。
表2的數(shù)據(jù)還顯示出,最早翻譯《茶之書(shū)》的譯者村岡博的譯本是比較經(jīng)典的譯本,有11個(gè)版本之多,早期出版發(fā)行的日文《茶之書(shū)》都是該譯本,這一狀況直到1969年F.直子的譯本出版才改變,F(xiàn).直子的譯本有4個(gè)版本。《茶之書(shū)》前后共有17位日文譯者或團(tuán)體,其中有兩個(gè)譯本的譯者在2人及以上,屬于團(tuán)體翻譯。從年代上來(lái)看,近10年出現(xiàn)的新譯者比較多,說(shuō)明越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注《茶之書(shū)》,并開(kāi)始翻譯和傳播。
3.2 《茶之書(shū)》中文版的出版
中國(guó)雖然是茶的發(fā)源地,自古以來(lái)有很多茶學(xué)著作,但是沒(méi)有通俗暢銷、深入人心的解說(shuō)茶文化的書(shū)籍,《茶之書(shū)》的出現(xiàn)為中國(guó)茶文化傳播填補(bǔ)了空白。將《茶之書(shū)》譯成中文是一個(gè)溯本追源的過(guò)程,正如藤田一美在《說(shuō)茶》代序中所言:“就像回娘家的姑娘似的”[16]。書(shū)中繼承自中國(guó)的茶道以及道家、禪宗的思想,會(huì)讓中國(guó)讀者在讀這本書(shū)時(shí)有一種親切感。
《茶之書(shū)》最早的中文譯者是方紀(jì)生,方紀(jì)生曾受周作人委派任偽教育總署駐日本留學(xué)事務(wù)專員(1940年),并在此期間翻譯了《茶之書(shū)》[17]。1944年方紀(jì)生完成了《茶之書(shū)》的翻譯,并請(qǐng)周作人為其譯本作序。方紀(jì)生譯本最終未能出版,只有《〈茶之書(shū)〉序》收錄于周作人的散文集《立春以前》。第一部出版的中文譯本是1985年臺(tái)灣的許淑真翻譯、茶學(xué)文學(xué)出版社出版的《茶之書(shū):茶道美學(xué)》。大陸的第一部譯本是1996年張喚民翻譯、百花文藝出版社出版的《說(shuō)茶》。張喚民是在旅日期間得到了《茶之書(shū)》,并將其翻譯出來(lái)的。
筆者在網(wǎng)上書(shū)店和各個(gè)圖書(shū)館網(wǎng)站檢索《茶之書(shū)》的相關(guān)版本,發(fā)現(xiàn)中文的版本有15種,譯者12個(gè)(組)(見(jiàn)表3)。雖然對(duì)比日文譯者數(shù)量來(lái)說(shuō)較少,但是考慮到最早的中文譯本1985年才出版,所以中文的譯者數(shù)量也還是可觀的。目前市場(chǎng)上至少有6個(gè)譯本同時(shí)在銷售,除早期的譯本外,某些譯本在不斷地重印。譯者頻出,從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了《茶之書(shū)》中文版目前沒(méi)有一個(gè)可以讓大多數(shù)人信服的經(jīng)典譯本,這種現(xiàn)象在短時(shí)間內(nèi)恐怕一時(shí)無(wú)法改變。
《茶之書(shū)》雖然最初用英文書(shū)寫(xiě),然而中文《茶之書(shū)》譯本,幾乎都是參考了日文版翻譯。最早的兩個(gè)《茶之書(shū)》譯本,銷量都不太好,許淑真譯本只出版了一次,張喚民的譯本在完成8年后才出版,到2003年才再版。在21世紀(jì)的前10年,共有5種《茶之書(shū)》中文譯本出版。從2009年開(kāi)始,《茶之書(shū)》中文譯本才開(kāi)始多起來(lái)。統(tǒng)計(jì)下來(lái),前后共有11家中文出版社參與了《茶之書(shū)》的翻譯出版,其中有2家綜合性出版社、1家大學(xué)出版社、7家專業(yè)性出版社和1家雜志社。2家綜合性出版社是近期加入到《茶之書(shū)》出版的,它意味著《茶之書(shū)》在中國(guó)從小眾開(kāi)始走向大眾。《茶之書(shū)》英文初版本沒(méi)有插圖,中文版本多有插圖,這些插圖有中國(guó)古代名畫(huà),也有日本的浮世繪、建筑、景觀等。
日本茶道從萌芽、成形到最后完全定型,走過(guò)將近一千年的時(shí)光,而作為日本傳統(tǒng)文化的代表為西方主流社會(huì)所知,卻是遲至上世紀(jì)初[18]。在日本茶道蒸蒸日上之時(shí),作為茶和茶道發(fā)源地的中國(guó),茶道卻已然“離魂”,淪為一種實(shí)用的日常飲料[19],直到20世紀(jì)八九十年代,隨著《茶之書(shū)》的真正引進(jìn),中國(guó)讀者才有機(jī)會(huì)從中了解到日本茶道和中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的知識(shí)。然而,整體來(lái)說(shuō)《茶之書(shū)》在中文世界的影響還是比較小的。原因可能有三點(diǎn):第一,《茶之書(shū)》引進(jìn)中國(guó)的時(shí)間比較晚,且本身主題比較小眾,不具備熱銷書(shū)的潛質(zhì),引發(fā)的關(guān)注比較小;第二,作為發(fā)展中國(guó)家的中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r還不足以讓大多數(shù)人關(guān)注精神層面的東西,根據(jù)馬斯洛的需求層次模型,精神的需求是較高層次的需求,在功能性的需求滿足之后才會(huì)出現(xiàn)這種需求。不過(guò),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,會(huì)有越來(lái)越多的人追求精神、文化層面的東西,2010—2018年間出版的《茶之書(shū)》版本數(shù)比之前所有年代出版的版本數(shù)加起來(lái)還要多,說(shuō)明中國(guó)大眾對(duì)茶的觀念近年來(lái)發(fā)生了改變;第三,中國(guó)人對(duì)日本茶道的熟悉程度不高,中國(guó)人常講“柴米油鹽醬醋茶”,可見(jiàn)茶在大眾眼中是生活中一個(gè)尋常的飲食,對(duì)《茶之書(shū)》中高冷的茶道美學(xué)產(chǎn)生有陌生感。
3.3 《茶之書(shū)》韓文版的出版
同中國(guó)一樣,韓國(guó)最早翻譯的《茶之書(shū)》是日文翻譯過(guò)來(lái)的。1987年,《茶之書(shū)》第一部韓文譯本收錄在金明培著、會(huì)寶林社出版的《日本的茶道》一書(shū)中。直到2009年,《茶之書(shū)》才有了第一個(gè)單行版??偟貋?lái)說(shuō),該書(shū)在韓國(guó)出版種類和數(shù)量都很少,在社會(huì)中也幾乎沒(méi)有影響力。
4 結(jié)論與展望
岡倉(cāng)天心以茶為媒介,宣揚(yáng)一種經(jīng)由茶而生發(fā)的“美的宗教”,他從歷史、宗教、日常生活中有代表性的細(xì)節(jié)出發(fā),鮮活地呈現(xiàn)出一個(gè)活著的茶的哲學(xué)。他的茶道論著眼于茶道所包含的以禪宗為實(shí)踐形式、以道教思想為精神支柱的日本獨(dú)特的宗教思想和以風(fēng)雅隱逸為主線的美學(xué)意識(shí)[20]。《茶之書(shū)》用短小精悍的詞句,向歐美世界講述日本文化的“侘寂”(侘び)理念。茶道本質(zhì)上是在崇拜“不完美的東西”,因?yàn)檫@是一種有趣的嘗試,在這種稱為生命的神秘事物中實(shí)現(xiàn)可能的事物[21]。岡倉(cāng)天心希望通過(guò)這本《茶之書(shū)》向西方文化界宣揚(yáng)一種關(guān)于茶的“生命觀”與“藝術(shù)理念”,而這正是東方藝術(shù)中的“唯美信仰”。
《茶之書(shū)》成功地向西方世界展示了東方的魅力,成為百年來(lái)用英文介紹亞洲生活和思想的最有洞察力的書(shū)之一,雖然書(shū)中關(guān)于中華文化的謬誤為數(shù)不少[22],但仍是架起東西方文化橋梁的先驅(qū)?!恫柚畷?shū)》不僅在當(dāng)時(shí)風(fēng)靡歐美,還在此后100多年里獲得了世界性的聲譽(yù)。此后,日本將其奉為宣傳本國(guó)文化的重要窗口,《茶之書(shū)》傳播得越廣,日本茶道和日本文化的影響力也越大。在日本本土,知識(shí)精英將該書(shū)奉為“日本論”經(jīng)典,是日本人了解自己的所謂“教養(yǎng)讀物”。
《茶之書(shū)》不是一本火爆一時(shí)的暢銷書(shū),但它卻可以連續(xù)出版112年,足以表明每個(gè)時(shí)代對(duì)茶文化的理解渴望及對(duì)《茶之書(shū)》的閱讀需求。通過(guò)查找和分析《茶之書(shū)》英文、日文、中文、韓文版的出版情況(見(jiàn)圖3),我們發(fā)現(xiàn)《茶之書(shū)》的國(guó)際傳播具有持久性、傳播范圍廣和熱度上漲的特點(diǎn)。圖3中每個(gè)年代都有《茶之書(shū)》的新版本或舊版再次印刷的出現(xiàn),說(shuō)明其影響力從未消失,其內(nèi)容從未過(guò)時(shí)。英文版、日文版和中文版《茶之書(shū)》的出版數(shù)量都在21世紀(jì)有了大幅度提升,對(duì)《茶之書(shū)》的新譯和新版都在增加,韓文版在2009年之后出現(xiàn)了單行本,說(shuō)明《茶之書(shū)》的熱度一直在上漲。它說(shuō)明《茶之書(shū)》所代表的古老東方文化并沒(méi)有失去活力。相反,隨著精神需求的增長(zhǎng)而受到人們青睞,作為生活壓力的緩沖和心靈的慰藉。人們從這本書(shū)中感受到了源自中國(guó)的茶學(xué)文化及禪學(xué)思想的博大精深。
作為一本傳播百年之久的長(zhǎng)銷書(shū),在近10年間的中文出版市場(chǎng)上積累了一定的熱度,正如臺(tái)灣大學(xué)教授蔡珠兒所解釋的那樣:“因?yàn)橹形氖澜缋?,沒(méi)有出現(xiàn)這樣的一本書(shū)?!盵23]的確,作為茶道發(fā)源地的中國(guó),在茶道傳承的近千年歷史上也出版過(guò)成百上千種茶書(shū),可是,中國(guó)的茶書(shū)多集中于茶葉種植、選擇、制茶工藝等農(nóng)學(xué)、工藝、技術(shù)領(lǐng)域,缺少講述茶道文化、美學(xué)的書(shū)。中國(guó)從不缺少茶學(xué)、茶文化、茶道美學(xué),以及禪宗、道家等意義深遠(yuǎn)的思想或宗教,卻缺少將這些學(xué)問(wèn)、思想集合在一起,統(tǒng)一論述和介紹茶學(xué)文化甚至中國(guó)傳統(tǒng)文化的書(shū)。再者,中國(guó)的茶書(shū)偏于學(xué)術(shù)理論,生澀難懂,不了解茶文化的大眾自然提不起興趣,往往被束之高閣,傳播范圍有限。而像《茶之書(shū)》這樣的語(yǔ)言淺顯、優(yōu)美的書(shū),讓普通讀者也能很容易理解茶道美學(xué),自然能夠被大多數(shù)普通讀者閱讀,增加了普及程度。因此,《茶之書(shū)》之于現(xiàn)代中國(guó)反而填補(bǔ)了茶文化普及領(lǐng)域的空白。最后,茶道在中國(guó)歷史上一度輝煌鼎盛,但是后來(lái)逐漸淹沒(méi)于歷史的長(zhǎng)河之中,現(xiàn)代的中國(guó)很少有人具備豐富的茶道文化知識(shí)和美學(xué)素養(yǎng),而鄰邦日本從中國(guó)繼承了茶道,卻能夠發(fā)揚(yáng)光大,將其融入日本民眾的生活中,產(chǎn)生一種“生活美學(xué)”,這不得不令我們深思。
當(dāng)前,我們正處于中華民族復(fù)興的征程中,中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的復(fù)興也是文化復(fù)興的一部分。中國(guó)應(yīng)當(dāng)將淹沒(méi)于歷史中的茶文化重新繼承起來(lái),讓追求樸素自然的茶文化與當(dāng)今的慢生活、簡(jiǎn)單生活的文化融合,使之成為真正的茶學(xué)美學(xué)。中國(guó)需要一本像《茶之書(shū)》這樣淺顯易懂的茶學(xué)書(shū)籍,向中國(guó)大眾以及其他國(guó)家的讀者傳播中國(guó)的經(jīng)典文化。中國(guó)還需要內(nèi)心的覺(jué)醒,即對(duì)傳統(tǒng)文化的理解和信心,就像岡倉(cāng)天心在《覺(jué)醒之書(shū)》中講的那樣:“對(duì)一個(gè)民族來(lái)說(shuō),就像對(duì)個(gè)人一樣,自我內(nèi)在的實(shí)現(xiàn)(而非外界知識(shí)的吸收)才能真正促成進(jìn)步。”[24]
本篇論文想要做的,不僅在于厘清《茶之書(shū)》的傳播歷程,還在于發(fā)現(xiàn)東方文化在目前以西方文化為主流的世界上的傳播和影響。世界上的民族、國(guó)家眾多,并不代表世界的主流文化是多元的、開(kāi)放的,我們努力推動(dòng)世界文化的多元化,不得不需要東方傳統(tǒng)文化的復(fù)興和傳播,在這一點(diǎn)上,《茶之書(shū)》起到了示范作用。我們呼喚中國(guó)乃至東方有更多的“茶之書(shū)”出現(xiàn)。
注? ? 釋
[1] 褚冬雪. 論陸羽《茶經(jīng)》的美學(xué)思想與創(chuàng)作特征[J]. 福建茶葉, 2018(3):265-265
[2] [日]岡倉(cāng)天心著;張喚民譯.茶之書(shū)(第一版)[M].天津:百花文藝出版社,1996:1
[3] 李長(zhǎng)聲. 東居閑話[M]. 北京: 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店, 2010: 279
[4] 申健. 論日本明治初期的“文開(kāi)化”:以十九世紀(jì)七八十年代為中心[J]. 史學(xué)月刊, 1988(6):82-89
[5] 王夢(mèng)石. 他是岡倉(cāng)天心的引路人,“逆潮流者”費(fèi)諾羅薩筆下的《中日藝術(shù)源流》[EB/OL]. [2018-07-17]. http://www.sohu.com/a/159074832_256863
[6] 趙磊. 岡倉(cāng)天心的“東洋理想”與“日本覺(jué)醒”[D]. 長(zhǎng)春:吉林大學(xué), 2009:23
[7] 曹萍. 論明治時(shí)代國(guó)粹派與國(guó)粹思潮[D]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué), 2007:1
[8][14] 蔡春華.《茶之書(shū)》:面向西方世界的言說(shuō)[J].東方叢刊,2008(2):49-59
[9] 錢婉約.寫(xiě)給西方世界的兩部日本文化名著[J].中國(guó)圖書(shū)評(píng)論,2007(6):108
[10] 余敏,魏劍超,劉艷.淺析中西方茶文化的差異[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(S1):75-77
[11] Bleiler E F. Introduction[M]// Okakura K. The book of Tea. New York: Dover Publications, 1964: v-xviii
[12] [日]岡倉(cāng)天心著;高偉譯.茶之書(shū)[M].成都:四川文藝出版社,2017: 36
[13][15] [日]岡倉(cāng)天心著;何菁譯注. 人情的茶碗[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究, 1996(1):61-69
[16] [日]藤田一美著; 張喚民譯.代序:致中國(guó)讀者[M]// [日]岡倉(cāng)天心.說(shuō)茶[M].天津:百花文藝出版社,1996:1-11
[17] 高占祥. 中國(guó) 文化大百科全書(shū):綜合卷(下)[M]. 長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社, 1994:709
[18][19] 周朝暉.岡倉(cāng)天心的《茶之書(shū)》[J].書(shū)屋,2016(9):50-54
[20] 高曉鋼. 走向發(fā)信期的日本茶道[D]. 成都:四川大學(xué), 2004:ii
[21] 岡倉(cāng)覺(jué)三著;村岡博譯. 茶の本[M]. 東京: 巖波書(shū)店, 1987: 21
[22] 鄧太玲. 淺析岡倉(cāng)天心《茶之書(shū)》的文化傳播意義[J]. 青年文學(xué)家, 2016(33):194
[23] 蔡珠兒. 一碗人情,百年茶典 [M]// [日] 岡倉(cāng)天心著;谷意譯. 茶之書(shū).濟(jì)南: 山東畫(huà)報(bào)出版社, 2010: 14
[24] [日] 岡倉(cāng)天心著;黃英譯. 覺(jué)醒之書(shū)[M]. 四川: 四川文藝出版社, 2017: 19
(收稿日期:2018-11-01)