胡 敏
(山西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 長治 046011)
本文以《了不起的蓋茨比》為例,采用對比法對譯者主體性特征的表現(xiàn)展開論述,對比對象為兩名不同性別的譯者,著重分析了男性譯者與女性譯者在翻譯策略上的區(qū)別,如對前言的不同翻譯增補(bǔ)和腳注的不同使用等。通過對比分析發(fā)現(xiàn),女性譯者在女性主義主體性的體現(xiàn)更為明顯。
本文選擇的兩位不同性別譯者分別是女性譯者林慧和男性譯者姚乃強(qiáng)。對于前言的翻譯,這兩位譯者均主要針對原著的內(nèi)容、背景進(jìn)行介紹,并未對自己的翻譯意圖等進(jìn)行說明。然而,林慧的翻譯,解讀了原著中的人物性格,并逐個分析了其所代表的象征意義,這是翻譯者在前言中前半部分的主要側(cè)重點(diǎn)。這種方式的運(yùn)用使得描述更加細(xì)膩,對于細(xì)節(jié)也更加關(guān)注,使得原著中一些較為抽象、隱含的概念和細(xì)節(jié)都能夠通過這位女性譯者呈現(xiàn)給讀者,如其前言的譯文版本“小說的筆者菲茨杰拉德賦予了蓋茨比神的特征,細(xì)細(xì)研讀,讀者不僅能夠從他身上感受到神話中太陽神阿波羅的特征,同時人們也能感受到蓋茨比與被欺騙的亞當(dāng)有一定的聯(lián)系,也就是說小說還滲透著基督教神話特征”[1]。而男性譯者姚乃強(qiáng)的前言譯文則更加側(cè)重于對整個作品的宏觀分析,也即從作品的創(chuàng)作背景,到作品的主要內(nèi)涵及作者所表達(dá)的核心內(nèi)容,如“蓋茨比帶給人們的感受更像是“爵士時代”的畫面體現(xiàn),……人們在這些畫面中,可以通過直覺對菲氏對于二十年代表面繁榮的憂心有深切的感受……”[2]。
兩位譯者在前言的后半部分均開始對作品中所反映的“美國夢”的內(nèi)涵進(jìn)行了闡述,并對作品中主人公如何實現(xiàn)自己的“美國夢”進(jìn)行了分析[3]。然而,林慧在此部分結(jié)合了作品中的原文,對于當(dāng)代的“美國夢”深層含義從個人理解的角度進(jìn)行了剖析。以更加細(xì)膩的角度,指出了“美國夢”在作品中的含義與主人公所處的時代背景、心理變化、個人經(jīng)歷以及一些主要事件都存在一定關(guān)聯(lián),從而進(jìn)一步討論了作品中的物質(zhì)消費(fèi)主義理念,認(rèn)為作品中男女主人公的愛情不管有多浪漫,都是基于消費(fèi)文化而存在的,愛情被物質(zhì)所玷污。而男性譯者姚乃強(qiáng)在前言后半部分的分析則更多是針對作品的立意和概念,自我解說的部分較少。他同樣將作品中主人公的經(jīng)歷與“美國夢”結(jié)合在一起,但更認(rèn)為作品體現(xiàn)出了 “美國夢”。比如他認(rèn)為蓋茨從自己年輕時起就樹立了自己的“美國夢”,而在黛西出現(xiàn)后,他的“美國夢”變得更加有血有肉,但到了最后,他一直向往的未來已無法成真,而他最初的“美國夢”也完全不見。
運(yùn)用腳注是文學(xué)作品翻譯的常用策略體現(xiàn)。在對國外文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,由于國外文化習(xí)俗和歷史發(fā)展的不同,尤其是一些地名、俗語及典故等,中國讀者在閱讀中可能會產(chǎn)生困惑,因此為了便于讀者理解,譯者會更多地采用腳注的方式來幫助讀者理解原著。在林慧的翻譯版本中,腳注的較多使用都屬于這種情況[4]。
例1原文:“I graduated from New Haven①in1915…and a little later I participated in that delayed Teutonicmigration②known as the Great War.”[5]6
林慧譯本:“1915年,在父親剛好畢業(yè)25年的時候,我從紐黑文畢業(yè),稍后,我參加了類似推遲的條頓民族大遷徙的戰(zhàn)爭,這場戰(zhàn)爭也被稱之為第一次世界大戰(zhàn)?!盵6]10
①南部港市,耶魯大學(xué)所在地,位于美國康涅狄格州。
②條頓族為上古時期居住在歐洲大陸北部的游牧民族。推遲的條頓民族大遷徙為第一次世界大戰(zhàn)的別稱,因為第一次世界大戰(zhàn)的各參與國,包括德國、英國、美國、奧匈帝國等都屬于條頓族后裔。
姚乃強(qiáng)譯本:“1915年,在據(jù)父親畢業(yè)晚四分之一個世紀(jì)的時候,我從紐黑文畢業(yè),稍后,我參加了被推遲了的條頓民族大遷徙,也就是第一次世界大戰(zhàn)?!盵7]12
紐黑文:耶魯大學(xué)校址所在地,為美國康涅狄格州海港城市。
對上述譯本腳注進(jìn)行分析可知,作為女性,林慧在腳注的使用上更加細(xì)致。原著中的條頓民族大遷徙對于國內(nèi)讀者來說如果不知道這種說法會很難理解其代指的是第一次世界大戰(zhàn),林慧對其含義及歷史的由來都進(jìn)行了詳解,但姚乃強(qiáng)的譯文中并沒有這些。
例 2原文:“They are not perfect ovals——like the egg in the Columbus story①,they are both crushed flat at the contact end…”[5]8
林慧譯本:“它們像哥倫布故事里的雞蛋一樣,不是非常標(biāo)準(zhǔn)的橢圓,扁平狀出現(xiàn)在與大陸相接的地方…”[6]10
①哥倫布故事里的雞蛋,指西方一個流傳較廣的傳說:有些人在最初的時候,對哥倫布的成就表示不屑,在哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸并返回歐洲時,有人提出質(zhì)疑,指出新大陸的發(fā)現(xiàn)任誰向西都可以做到。哥倫布沒做過多的解釋,而是請質(zhì)疑者嘗試把一個雞蛋立在桌子上,但是最終結(jié)果是,這個人無論怎樣都沒有成功。這個時候,哥倫布拿過雞蛋進(jìn)行演示,他將雞蛋一端打破,從而直接立在桌子上,表示在他成功之后,才會有向西航行的人。
姚乃強(qiáng)譯本:“它們就像像哥倫布故事里的雞蛋一樣并不是正橢圓的,在與大陸連接的那一端呈現(xiàn)扁平形。”[7]9
由此腳注可以看到,對于原著中出現(xiàn)的典故,林慧也進(jìn)行了注解,并在腳注中對故事進(jìn)行了詳細(xì)的講述,使讀者能夠快速地理解故事的含義,更好地領(lǐng)會作者的意圖,但姚乃強(qiáng)并未使用腳注進(jìn)行解釋。
由這2例可以看到,與男性譯者相比,女性譯者會更多地使用腳注來對原文進(jìn)行補(bǔ)充和解釋。對于讀者來說,這些腳注的內(nèi)容實際上是譯文的補(bǔ)充,也是譯者對原著的理解,使讀者能夠與作者建立認(rèn)知聯(lián)系,直觀體現(xiàn)了女性“譯者主體性”。
增補(bǔ)這種形式體現(xiàn)為信息的修改。因為不同語言間存在差異,因此增補(bǔ)往往出現(xiàn)在翻譯過程中。對于原著中存在的一些男性中心主義或男權(quán)思想的內(nèi)容,女性譯者在翻譯時會傾向于進(jìn)行修正,使翻譯后的內(nèi)容不再有男權(quán)思想,并且女性被壓迫的特征會給讀者以直觀的感受。
例 1 原文:“‘We’ve got to beat them down,’whispered Daisy,winking ferociously toward the fervent sun.”[5]10
林慧譯本:“黛西低聲說,‘我們一定要打到他們’,她同時沖熾熱的太陽狠狠地眨了眨眼?!盵6]13
姚乃強(qiáng)譯本:“黛西輕語到‘我們得打敗他們?!瑫r眼睛對著晚霞猛眨?!盵7]13
對兩位譯者的譯文進(jìn)行對比可以看到,“we’ve got to”的原文,實際上表達(dá)出了一種對于女主人公黛西的態(tài)度。林慧在翻譯時使用了“我們一定要”的語句,相對于姚乃強(qiáng)的翻譯更加的堅定,它表達(dá)的是黛西的決心。在原文后半句里“她對著太陽眨眼”,林慧增加了“狠狠地”來表達(dá)黛西對于湯姆言論的態(tài)度很堅定。對原著中女性角色的內(nèi)心活動描寫對于女性譯者來說從女性的視角來寫一方面更加熟練,另一方面也是女性主義譯者主體性的表現(xiàn)。對于角色內(nèi)心活動的關(guān)注,這一點(diǎn)是男性譯者無法比擬的。
例 2 原文:“Ten o’clock,she remarked,apparently finding the time on the ceiling.Time for this good girl to go to bed.”[5]15
林慧譯本:“她說‘10點(diǎn)了’,時間好像出現(xiàn)在天花板上,我這個乖女孩要去睡覺了?!盵6]17
姚乃強(qiáng)譯本:“十點(diǎn)鐘了,她說道,天花板就好比時間一樣,乖女孩應(yīng)該去睡覺了?!盵7]16
女性譯者對于文學(xué)作品中與女性相關(guān)的正面評價內(nèi)容和詞匯,除了其本來的意思以外,還增加了“我”來突出“我”的“好女孩”身份,使角色的女性身份更加突顯和強(qiáng)調(diào),這也是譯者主體性的體現(xiàn),希望通過這種細(xì)節(jié)的處理來提高女性地位。男性譯者更多地只是把原著中的字面意思翻譯出來,并沒有對角色性別身份的強(qiáng)調(diào)[8]。
從這2個例子里看,男性譯者的翻譯與原著中較為一致,沒有對于女性的傾向性描述;而女性譯者則會關(guān)注原著中對于女性的一些傾向性描寫。為了體現(xiàn)女性的角色身份,對其心理活動進(jìn)行刻畫?!霸鲅a(bǔ)”在這里非常實用,能夠使讀者在原著以外更多感受到角色的女性地位。
“劫持”是指譯者在翻譯時對原作內(nèi)容進(jìn)行的挪用。比如一些與女性主義思想不符的內(nèi)容,或者帶有一定歧視性的內(nèi)容,在進(jìn)行翻譯時女性譯者會傾向于進(jìn)行“重寫”,使翻譯后的內(nèi)容與女性化思想相匹配。
例 1 原文:“Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body…”[5]16
林慧譯本:“他身體里巨大的能量并沒有被那套有些女性化的花哨的騎馬裝所隱藏……”[6]18
姚乃強(qiáng)譯本:“他那魁梧壯實的身軀沒有被那套帶有女性愛招搖味的騎馬裝所掩飾”[7]17。
“effeminate”一詞原意為“柔弱的、女人氣的”,本用于描述女性,就上述翻譯來看,兩位譯者的認(rèn)識沒有區(qū)別。但對于“swank”這個詞的翻譯,同樣是描述女性,女性譯者使用了”花哨的”這個較為中性的詞匯,而男性譯者卻翻譯為“愛招搖味的”這個帶有一些貶義的詞匯。由這個詞的翻譯就可以明顯感受到不同性別譯者由于自身的視角不同,所以不管是翻譯策略還是對原著內(nèi)容的理解均存在差異,女性譯者會使用“劫持”的方法更多地宣揚(yáng)女性主義的正面性,而男性譯者會更多從男性視角出發(fā),對女性的輕視會出現(xiàn)在具體的詞匯翻譯中[9]。
例 2 原文:“There was a touch of paternal contempt in it,even toward people he liked…”[5]16
林慧譯本:“他會用輕蔑的口吻,然后居高臨下的說話,即便是面對自己喜歡的人……”[6]19
姚乃強(qiáng)譯本:“他說話輕蔑口吻就像是老子教訓(xùn)兒子,甚至對他喜歡的人也是如此……”[7]18
由林慧的譯文可以看到在原著中“paternal comtempt”這個偏男性中心的詞匯,她同樣使用了“劫持”的翻譯策略,使用了“居高臨下的”這個本身更側(cè)重于行為的描述,去掉了與男性色彩沾邊的詞匯,使文章的男性色彩降低。而姚乃強(qiáng)的翻譯則直接使用了“paternal”中的父系色彩,使用了“老子教訓(xùn)兒子的輕蔑口吻”,這句里的“老子”和“兒子”本身都是帶有明顯男性主義色彩的詞匯,這同樣體現(xiàn)了男性譯者的主體性[10]。
綜上可以看到,對于原著中一些涉及男性中心主義或者貶低女性的表述和描寫時,女性譯者會對原文的意思進(jìn)行轉(zhuǎn)換,或者避開與女性主義相違背的詞匯,使女性角色的地位更加正面,打破男性話語專制權(quán),展現(xiàn)了一定的女性譯者主體性。
本文以《了不起的蓋茨比》的譯文為樣例,結(jié)合女性主義翻譯理論的譯者主體性視角,對比研究了男女兩性譯者譯文的不同,并在此基礎(chǔ)上指出較為突出的譯者主體性存在于女性譯者的翻譯過程中。女性翻譯理論在女性實際的翻譯過程中是最為明顯的影響因素,女性譯者在前言的翻譯、腳注的使用上會比男性譯者更多地增加自己的表達(dá),特別是對于人角色的內(nèi)心刻畫等方面;在翻譯過程里,對于一些涉及到女性角色的內(nèi)容和詞匯,為了對女性角色予以強(qiáng)調(diào),“增補(bǔ)”策略的使用是女性譯者的慣用手法。除了使用第一人稱“我”之外,女性譯者還會更多地使用形容詞、副詞來突出女性角色的行為、性格特征;對于原著中存在的一些貶低女性的傾向性描寫,則會使用“劫持”的策略來進(jìn)行“重寫”,適當(dāng)?shù)赜酶膶憗硖岣吲越巧牡匚?。而且在進(jìn)行改寫時,女性譯者的關(guān)注和側(cè)重點(diǎn)主要集中在女性角色上,對于非女性角色的心理描寫并未有相同的側(cè)重,可能造成文章意思的理解不完整。