王天樂
【摘要】? 經(jīng)濟一體化、全球化的加深,使得各個國家之間的交流頻繁起來,我國與其他國家在政治、文化與經(jīng)濟等方面都存在著一定的聯(lián)系,而英語也成為了國際上交往的通用語言。作為高中生的我們,為了更好地適應現(xiàn)代社會的發(fā)展,要努力提升英語翻譯水平,因此本文闡述了一些英語翻譯的方法與技巧。
【關(guān)鍵詞】? 英語 翻譯技巧 方法
【中圖分類號】? G633.41 ? ?? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】? A ? ? 【文章編號】? 1992-7711(2019)02-266-01
前言
英語是國際上指定的官方語言,同樣也是世界上使用最為廣泛的語言。掌握一定的英語翻譯方法與技巧不僅有助于提升我們的語言學習及使用能力,同時還加深對外國文化及風俗習慣等方面的了解。而且在翻譯的過程中,能夠在翻譯中感受英語的魅力,在反復翻譯的推敲中理解英語。
一、英語翻譯常用方法及技巧
(一)直譯法
直譯法是英語翻譯中最簡單的方法,就是直接將英語翻譯出來,按照文章的語句順序翻譯,使得英語翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點,還能保留其原文形式。因為英語和漢語之間有許多互通之處,所以一些英語句子能夠使用直譯法直接翻譯出來,像是李寧品牌的宣傳標語“Everything is possible”,意思為一切皆有可能。由此可見,直譯法在英語翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡單的方式就能夠?qū)τ⒄Z句子進行準確翻譯。
(二)增譯法
因為英語和漢語在思維方式、語言習慣以及表達方式上都存在一定的差異,所以在進行英語翻譯時,要在句子中恰當?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語,以此將原文意思更加精確地表達出來,這樣不僅能夠提升英語翻譯的效果,還有助于讀者對文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實際英語翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語進行交流表達時,往往可以將主語省略,但是在英語表達上,能夠轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)的只有“There be”句型,而其他大部分英語句式都要通過對其增添一些主語,才能夠?qū)⒂⒄Z原文翻譯的更加準確。比如:The lion is the King of animals.用直譯法翻譯就是“獅子是動物的王”,這樣的表示顯然不夠精準,所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過增加“百”,可以達到準確翻譯的目的。除此之外,在英語翻譯中,會發(fā)現(xiàn)英語和漢語除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進行英語翻譯時,要注意不能夠違背原文所要表達的含義,對于“It”在文中比到達什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語,以此提升英語翻譯的準確性。此種翻譯法的目的是為了使英語翻譯更加準確,不論是語法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語原文意思翻譯出來。
(三)省譯法
省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語翻譯過程中,將其一些句式、詞匯進行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達句式。在利用省譯法進行翻譯時,可以省略掉一些詞語,但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語也能夠被省略。在實際英語翻譯時,對于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達的意思相一致。
(四)靈活翻譯法,
此種翻譯法是指靈活的翻譯英語文章,或是變化句式進行翻譯。一般情況下,在對英語文章內(nèi)容進行翻譯時沒有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,She didnt go to bed until her sister go back.如果按照直譯法進行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒有睡覺,直到她妹妹回來?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應該是“直到她妹妹回來,她才睡覺?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實際翻譯時,若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時就應使用靈活翻譯法進行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語時,要掌握一定的英語知識,了解一些英語的固定詞匯組合等,這樣在進行翻譯時,能夠加強翻譯效果。
二、英語翻譯的其他方法和技巧
(一)正譯法、反譯法
正譯法與反譯法是一種相對的翻譯方法,其中正譯法是指利用與漢語語序相一致的方法進行英語翻譯,而反譯法是指利用與漢語語序相反的方式進行英語翻譯。這兩種方式都能夠?qū)τ⒄Z原文進行準確的翻譯,在翻譯時要依據(jù)具體情況進行合理使用。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換法是指在進行英語翻譯時,可以轉(zhuǎn)化英語句子中的動詞、非謂語動詞以及動名詞等詞性。利用此種英語翻譯方法能夠?qū)⒂⑽姆g的與目標語言的表達習慣及方式相一致。例如:在學習英語過程中,會發(fā)現(xiàn)一般帶有時間或是地點的英語句子,都會將其放在文章之后,而句子前面描述的是發(fā)生的動作,屬于倒裝語句。此時在對其翻譯過程中,可以通過轉(zhuǎn)化詞性的方式,將表達時間與地點的詞語詞性轉(zhuǎn)變成與漢語結(jié)構(gòu)相符的詞性,這樣英語翻譯會更加類似漢語表達方式。因此,在一些英語翻譯上可以使用此類轉(zhuǎn)換法。
(三)音譯法、意譯法
在漢譯英時,有時可能某個中文名稱無法找到相對應的英文詞匯,這時就可以使用意譯法進行翻譯,比如:功夫用英語表達為kung fu,乒乓球用英語表達為ping pang等。而音譯法是按照英語的讀音進行翻譯,像是坦克的英語為tank,巧克力的英語為chocolate等,在面對英語文章中一些無法共通的詞語時,可以使用音譯法或是意譯法進行翻譯,像是中國的地名大多也是使用音譯法進行翻譯,像是上海的英語為Shanghai.
結(jié)束語
綜上所述,英語是現(xiàn)代社會使用最廣泛的語言,在一些國際外交上主要使用英語進行表達,所以作為高中生要學好英語,并掌握好一定的英語翻譯技巧,像是常用的直譯法、增譯法、省譯法、靈活翻譯法等,或是正譯法、反譯法、音譯法、意譯法以及詞類轉(zhuǎn)換法,通過掌握一定的翻譯技巧,可以加強我們的英語學習能力。
[ 參? 考? 文? 獻 ]
[1]王松.淺談旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯策略[J].農(nóng)家參謀,2018(07):143-144.
[2]李瑾.淺談國際科技交流中科技英語翻譯存在的問題及技巧[J].延邊教育學院學報,2017,31(03):30-32.