齊目才讓
(甘肅省甘南廣播電視臺,甘肅 甘南 747000)
甘南廣播電臺成立到現(xiàn)在已走過了近60年的風雨歷程。該臺從最初創(chuàng)辦到今天,在廣播過程中長時間以來都是運用藏語和漢語兩種語言,其服務對象主要為藏區(qū)的廣大干部和農(nóng)牧民。甘南廣播電臺嚴格遵循新聞媒體的黨性原則,竭盡全力把黨“咽喉”做好,和黨在各時期的中心工作相配合,將各種各樣的節(jié)目制作了出來,積極宣傳黨的政策、路線和方針,為黨和政府架起了溝通的橋梁。
甘南廣播電臺在開展工作的過程中,始終堅持“以藏語為主,辦活專題,豐富文藝擴大服務,加強新聞”的方針,在革新設備的、擴大廣播覆蓋面的時候,對廣播的宣傳內(nèi)容、宣傳形式、節(jié)目的布局、設置和編排進行創(chuàng)新,以求把地方特色和民族特色鮮明的節(jié)目創(chuàng)辦出來。如今甘南廣播電臺的全天播音時間9個小時,其中有7個小時為藏語自辦節(jié)目,用于轉播中央人民廣播電臺藏語節(jié)目的時間由1個小時,創(chuàng)辦的藏語新聞節(jié)目有《甘南新聞》和《新聞譯播》兩檔欄目,《甘南新聞》欄目對時代脈搏予以充分把握,以甘南州委、州政府的重大決策部署和中心工作為核心,堅持正確的輿論導向,并對主旋律展開大力弘揚,借助權威報道對我州不同領域的先進經(jīng)驗、先進人物以及不同時間段的新成就與新面貌進行宣傳,通過點播的形式向甘南草原的每個角落傳達黨與政府的民族宗教政策以及惠農(nóng)惠民政策,讓甘南州廣大的藏語群眾接收各種不同的新聞咨詢,視野更加開闊?!缎侣勛g播》欄目則結合甘南地區(qū)的實際情況,以黨中央和國務院的中心工作為核心,在第一時間將黨的理論、路線以及方針政策,準確、客觀、生動地傳達給所有國內(nèi)外的藏語聽眾,讓他們能夠及時了解發(fā)生于省內(nèi)外,乃至國內(nèi)外的重大事件,使廣大藏語聽眾“聽不懂”的問題得到解決,可以第一時間把國家的大政方針了解到,享受到國內(nèi)外新聞服務。
(1)新詞術語翻譯的統(tǒng)一性不強?,F(xiàn)階段,我國已經(jīng)進入了信息多元化時代,諸多文化相互匯合,快速的信息傳播也大大拓寬了人們獲取新聞的途徑。而不斷涌現(xiàn)的各種新事物也產(chǎn)生出了諸多新的名詞術語。甘南廣播電臺在翻譯藏語新詞或術語時,存在著非常明顯的不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題。而因為新詞術語的較為零散,不夠規(guī)范,便大大增加了漢藏翻譯工作的難度。如此一來既讓民族語文的健康發(fā)展受到了嚴重制約,阻礙了和省區(qū)藏族群眾的順利溝通交流,同時也使黨和國家政策方針、法律的宣傳落實受到了極大的影響。
(2)廣播新聞翻譯的書面化過強。廣播新聞和保持有很大不同,其傳播書面文字主要依靠的是聲音。所以,廣播新聞對時效性有一定要求,且要求語言與口語更為接近。甘南廣播電臺有著非常廣的受眾范圍,其中一些農(nóng)牧民并未接受過較多的教育,如果書面語使用過多,他們理解起來就會非常困難,從而極大地影響了廣播新聞翻譯的傳播效果,時間一長,受眾也將逐漸失去收聽廣播新聞的興趣。因此,廣播新聞譯文應以口語為主,以通俗易懂的語言取代深奧的書面語,盡量做到言簡意賅。
(3)翻譯人員的專業(yè)水平有待提高。甘南廣播電臺面向的人群非常廣,諸如商人、干部、學生、牧民群眾、寺院僧侶等都是甘南廣播電臺的受眾。因此,如果要讓藏區(qū)聽眾更好地理解新聞播報語言,就對翻譯工作者的專業(yè)水平提出了更高的要求。如果翻譯者不具備廣博的文化知識,那么其在進行新聞翻譯就會感到非常困難,并誤解跨文化交流,出現(xiàn)用語失誤,甚至會產(chǎn)生誤導。
(1)進一步規(guī)范管理語言。新時期,藏語工作的一項重要內(nèi)容就是進一步規(guī)范藏語翻譯,使之更加標準。針對出現(xiàn)在廣播電視新聞中的新詞術語,將其正確翻譯出來,電臺可以構建一支翻譯工作小組,由權威翻譯骨干擔任組長,其主要承擔著對新聞翻譯進行審核的職責。同時,向相關專家學者發(fā)出邀請,讓其到電臺擔任翻譯顧問,以有效解決各領域相關術語或具有較大難度的新詞翻譯問題,使翻譯工作更加規(guī)范統(tǒng)一,讓其更加標準。
(2)加強翻譯隊伍建設。新聞翻譯既要充分掌握到漢藏兩種語言文化,同時還應熟知兩種文化的不同思維和表達方式,必須具備扎實的翻譯理論知識和實踐經(jīng)驗。針對現(xiàn)階段,翻譯工作人員理論知識不足、年輕翻譯人員工作經(jīng)驗不足、服務隊伍建設力度不夠等問題,甘南廣播電臺應采用“走出去、引進來”的排序方式,使人員視野更加開闊,不斷提高新聞翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),歷史文化知識更加豐富。同時,在專業(yè)翻譯人才和播音人員的引進上下功夫,打造高素質(zhì)新聞翻譯工作隊伍,有效增強全臺翻譯工作和新聞報道水平
總之,廣播電視新聞在日常生活中扮演著越來越重要的角色,而廣播新聞漢藏翻譯工作是一項長期性工作,并非一朝一夕便能夠做好。雖然當前甘南藏語廣播新聞翻譯工作還存在或多或少的問題,但是本人堅信,只要翻譯工作者不斷積累和實踐,堅持學習,提升自身語言文化素養(yǎng),準確挖掘出新聞翻譯的特點,便一定能夠做好廣播新聞的漢藏翻譯工作,把黨和國家的政策、方針準確且及時地傳導給廣大藏區(qū)群眾。