□孔麗芳
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展對大學(xué)英語教學(xué)也提出了新的要求?;诋?dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析,教學(xué)方式不能有效提高學(xué)生的翻譯水平,不利于提高學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)興趣,從而嚴(yán)重影響了教學(xué)效果。因此,改進(jìn)英語翻譯教學(xué)模式,對激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主動性,提升學(xué)生的翻譯能力具有重要意義。
翻譯是溝通兩種語言的橋梁,是再創(chuàng)作,是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動[1]。翻譯既是一種高級語言能力,又是帶動世界文化交流的媒介。翻譯能力是語言學(xué)習(xí)者必須掌握的一種技能。翻譯不僅能夠體會語言的博大精深,還能夠通過兩種語言的對比感受不同文化的差異[2]。目前很多英語專業(yè)的學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)認(rèn)識不足,翻譯教學(xué)的模式仍以應(yīng)試為主,大學(xué)英語翻譯課成了應(yīng)對四、六級考試的工具,忽視了對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。當(dāng)前,隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國急需應(yīng)用復(fù)合型專業(yè)翻譯類人才,高端翻譯人才急缺,轉(zhuǎn)變大學(xué)翻譯教學(xué)模式刻不容緩。
英語翻譯能力是大學(xué)生語言應(yīng)用能力的綜合體現(xiàn)。大學(xué)英語教育的目標(biāo)就是提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力,從而把學(xué)生培養(yǎng)成為新時代社會需要的、專業(yè)技術(shù)應(yīng)用能力強(qiáng)的綜合素質(zhì)人才。在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,復(fù)合型和實(shí)用性的英語翻譯人才不僅能夠推動中西方文化的交流,而且有助于提高國家競爭力。
英語翻譯能力在很大程度上體現(xiàn)了學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。翻譯教學(xué)的改進(jìn)能極大的提高我國英語教學(xué)水平,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的過程中可以獲得更多的文化知識,認(rèn)識到英漢兩種語言的不同表達(dá)方式和思維邏輯的不同規(guī)律。培養(yǎng)學(xué)生的英語翻譯能力是當(dāng)前我國高校英語教學(xué)主要目標(biāo)之一。在英語翻譯教學(xué)過程中,讓學(xué)生感受中西方文化的差異,訓(xùn)練學(xué)生中西方語言的轉(zhuǎn)換能力,使學(xué)生對英語的各個方面有一個全面的理解,拓展學(xué)生的文化知識面,也是體現(xiàn)大學(xué)英語教師能力的重要平臺。
目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式不利于提高學(xué)生的翻譯能力。教學(xué)理念的落后、教學(xué)模式的陳舊、教學(xué)方法的單一、教師翻譯能力有限等問題,使得大學(xué)英語翻譯教學(xué)不能很好的適應(yīng)社會發(fā)展對英語翻譯人才的需求。
(一)翻譯教學(xué)模式比較落后。第一,大學(xué)英語翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計,隨意性很大。第二,教學(xué)模式相對較為落后,學(xué)生實(shí)訓(xùn)較少,師生互動教學(xué)方法未充分發(fā)揮其作用價值,現(xiàn)代信息技術(shù)手段應(yīng)用不夠。第三,教育理念與價值取向不能適應(yīng)社會的快速發(fā)展,應(yīng)試導(dǎo)向占主體位置,實(shí)用性觀念不足。第四,教學(xué)內(nèi)容還存在很多缺陷,對學(xué)生的文化知識教學(xué)不夠,語感意識培養(yǎng)缺乏,未營造良好的語言環(huán)境,對學(xué)生翻譯理論知識傳授不足等。
(二)學(xué)生翻譯技巧掌握不佳。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生整體英語語言基礎(chǔ)知識薄弱是影響翻譯教學(xué)的重要問題。學(xué)生對翻譯技巧的掌握能力不強(qiáng)會也會導(dǎo)致句子的成分搭配、語法和思維等錯誤。很多學(xué)生對翻譯能力培養(yǎng)不夠重視,對系統(tǒng)翻譯理論學(xué)習(xí)缺乏興趣。學(xué)生的母語使用能力也較薄弱,在翻譯句子時常出現(xiàn)錯誤的理解和翻譯方式。高中階段聽說讀寫的教學(xué)方式導(dǎo)致學(xué)生對翻譯的認(rèn)識不全面,不利于提高學(xué)生的翻譯能力。另外,學(xué)生對語言文化背景了解匱乏,不能把握原文的真正意圖,翻譯中往往出現(xiàn)錯誤的翻譯結(jié)果。
(三)翻譯課教師能力不足。就翻譯課而言,很多英語教師不是翻譯專業(yè)出身,翻譯教學(xué)各環(huán)節(jié)專業(yè)能力不足。很多教師教學(xué)理念較為落后,教學(xué)內(nèi)容不能適應(yīng)社會的發(fā)展。在課程開發(fā)和教材建設(shè)方面,大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程方案實(shí)用性素材不足,缺乏專門的翻譯課程設(shè)置,導(dǎo)致教學(xué)過程中翻譯教學(xué)成為附帶性的教學(xué)活動。在英語教學(xué)中,教師對學(xué)生口譯能力與筆譯能力重視不足,非常不利于培養(yǎng)學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力。
(四)翻譯課教材內(nèi)容設(shè)置不佳。目前,我國大多高校普遍采用教育部推薦的大學(xué)英語教材,這類教材設(shè)置教學(xué)內(nèi)容大致相同,其中基礎(chǔ)訓(xùn)練嚴(yán)重匱乏,涉及到翻譯的內(nèi)容非常之少,沒有相關(guān)的理論知識及翻譯方法。學(xué)生對英語翻譯的了解出現(xiàn)了片面性的認(rèn)識。很多大學(xué)對翻譯課重視不足,課時嚴(yán)重缺乏,教師隊伍資源素質(zhì)較低,陳舊的教學(xué)方式導(dǎo)致學(xué)生被動進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),影響了學(xué)生對英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣[3]。
隨著大學(xué)英語課程改革的全面開展,大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究也取得了一定的成果。然而,在當(dāng)前的教學(xué)中依舊存在一定的問題,如教學(xué)內(nèi)容單一、定位不明確以及教學(xué)評估不夠科學(xué)等。另外,影響翻譯教學(xué)質(zhì)量的因素主要有學(xué)生,教師,教材及環(huán)境等。
翻譯界長期存在翻譯不可教的思想,有的教科書中的翻譯習(xí)題很多內(nèi)容缺乏特點(diǎn),影響了學(xué)生對于翻譯教學(xué)的正確認(rèn)識,甚至部分學(xué)生沒有認(rèn)識到英語翻譯學(xué)習(xí)的重要性,認(rèn)為沒有必要學(xué)習(xí)翻譯理論。英語翻譯教學(xué)中需要學(xué)生具備一定的英漢互譯基礎(chǔ)知識,從而實(shí)現(xiàn)翻譯課的專業(yè)培訓(xùn),但是在實(shí)際中學(xué)生的情況和要求有一定的差距。
根據(jù)學(xué)期考試成績分析,學(xué)生的英語翻譯水平普遍偏低。有的學(xué)生在翻譯測試中胡編亂造,對整體英語水平具有不良影響;有的學(xué)生對英語翻譯具有一定的焦慮心理,在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)很多問題;有的學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對各種教輔材料具有依賴作用,在完成教師布置作業(yè)的時候不進(jìn)行仔細(xì)的思考和推敲,在作模擬試題時跳過翻譯部分,此類學(xué)生惰性強(qiáng),不愿下功夫?qū)嵺`,依賴心理重;有的學(xué)生在對自身翻譯能力不足有一定認(rèn)識后,雖然學(xué)習(xí)中開始認(rèn)真和重視,但是因?yàn)橐粫r無法找到有效的學(xué)習(xí)方法,導(dǎo)致翻譯學(xué)習(xí)和其他技能沒有直接聯(lián)系起來,從而導(dǎo)致翻譯學(xué)習(xí)的效果不佳。
高校教師隊伍中具有翻譯專業(yè)碩、博學(xué)位的大學(xué)英語青年教師偏少,高層翻譯人才數(shù)量明顯不足。想要提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,對于教師來講需要具備一定翻譯理論知識,雖然大部分教師在學(xué)習(xí)中都上過翻譯課,但是自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,導(dǎo)致教學(xué)中理論基礎(chǔ)薄弱,在翻譯技巧講授缺乏整體規(guī)劃,隨意性較強(qiáng),講解缺乏系統(tǒng)性。同時受到教研任務(wù)大和工作量大等各種因素的影響,導(dǎo)致教師也沒有足夠時間去提升自身英語翻譯教學(xué)能力,難以保證翻譯課的教學(xué)效果。教材的選擇也能夠體現(xiàn)出相應(yīng)的教學(xué)指導(dǎo)思想。我國長時間沒有重視非英語專業(yè)教材,非英語專業(yè)學(xué)生通常也沒有專門英漢互譯教材,翻譯練習(xí)在很大程度上僅作為鞏固所學(xué)語言知識的手段。翻譯練習(xí)內(nèi)容與其所學(xué)專業(yè)脫節(jié),漢英翻譯練習(xí)中存在明顯的漢語句式覆蓋面窄等問題,沒有發(fā)揮練習(xí)形式的有效作用。在教學(xué)實(shí)施過程中教材是基礎(chǔ)條件,在對其選擇時,是否滿足學(xué)生學(xué)習(xí)的需求,在很大程度上影響著大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
面對翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,我國高校及英語教師應(yīng)積極努力,多方學(xué)習(xí),改進(jìn)創(chuàng)新教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容及考評體系,推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)與社會發(fā)展需求相適應(yīng)。大學(xué)英語教師必須積極吸收先進(jìn)的教學(xué)理念,落實(shí)培養(yǎng)學(xué)生和服務(wù)社會的價值取向,提高廣大師生對英語翻譯學(xué)習(xí)的重視力度。
高校應(yīng)大力開展與地方企業(yè)的合作,堅持理論與實(shí)踐相結(jié)合,探索面向市場和社會發(fā)展的人才培養(yǎng)模式,真正培養(yǎng)出實(shí)用性英語翻譯人才。英語教師要多方注重學(xué)生英語基礎(chǔ)知識的培養(yǎng)訓(xùn)練,奠定翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),還要引導(dǎo)學(xué)生理解體悟中西方文化差異,更要運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行輔助,救助網(wǎng)絡(luò)工具對學(xué)生進(jìn)行翻譯能力的指導(dǎo)。英語教師要注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯的理論,通過掌握基礎(chǔ)的英語翻譯技巧,提高學(xué)生英語翻譯的效果。學(xué)校要結(jié)合社會對人才的需求,系統(tǒng)構(gòu)建實(shí)用的學(xué)習(xí)內(nèi)容,加大英語翻譯專業(yè)教材的建設(shè)發(fā)展。
各大高校應(yīng)重視促進(jìn)大學(xué)英語教師教學(xué)能力的提升,加強(qiáng)英語教師英漢綜合語言能力和中西文化及現(xiàn)代信息技術(shù)知識的學(xué)習(xí)。教師可以根據(jù)教材內(nèi)容設(shè)計恰當(dāng)話題,使得學(xué)生在有趣的任務(wù)驅(qū)使下,積極地投入到翻譯練習(xí)中,為構(gòu)建高校英語課堂奠定基礎(chǔ)。學(xué)生在輕松的學(xué)習(xí)氛圍中,能夠有效促進(jìn)他們合作能力、思維能力和交際能力的快速發(fā)展。素質(zhì)教育背景下,教師只是教學(xué)活動的引導(dǎo)者,學(xué)生才是大學(xué)翻譯教學(xué)課堂中的主體,因此,教師在日常教學(xué)中應(yīng)依據(jù)學(xué)生特點(diǎn)及學(xué)習(xí)需求選用教材,合理拓展教材內(nèi)容,增加與教材內(nèi)容相關(guān)的信息作為課堂教學(xué)的補(bǔ)充,將生活內(nèi)容融進(jìn)教學(xué)活動中,拓展學(xué)生的知識面,讓學(xué)生感受到學(xué)習(xí)英語的樂趣與價值,進(jìn)行主動的翻譯學(xué)習(xí),從而提高學(xué)生的英語翻譯能力。
提高學(xué)生的翻譯能力不能僅靠有限的課堂時間,教師應(yīng)延伸學(xué)生學(xué)習(xí)英語的時空,讓學(xué)生養(yǎng)成隨時學(xué)習(xí)英語的良好習(xí)慣。不過長時間的學(xué)習(xí)會讓學(xué)生產(chǎn)生枯燥感,教師可以選擇一些積極向上的英文歌曲,使得學(xué)生在聽歌的過程中緩解疲勞,增強(qiáng)語感。另外,教師還可以積極組織一些英語歌唱比賽活動,通過參與英文歌曲練習(xí),使學(xué)生獲得大量的英語詞匯和文化知識,強(qiáng)化學(xué)生的理解能力和語言應(yīng)用能力,從而提高學(xué)生的翻譯水平。
目前,很多學(xué)生和教師都是以應(yīng)試為學(xué)習(xí)目的,從而導(dǎo)致很多學(xué)生缺乏語言應(yīng)用能力。翻譯需要良好的翻譯理論作為基礎(chǔ)保障,教師如果忽視了對學(xué)生傳授翻譯理論知識,就會導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時望文生義,就算掌握了很多詞匯,翻譯出來的句子也是生硬得的、無趣的。如果只是將詞匯進(jìn)行翻譯組合,未經(jīng)過思想情感的加工,無異于翻譯機(jī)器。語言的交流是文化之間的交流,因此,學(xué)習(xí)翻譯要深入研究語言背后的文化習(xí)慣,用不同背景的文化語言方式進(jìn)行翻譯,才能使翻譯的內(nèi)容符合各自文化背景的語言習(xí)慣。
培養(yǎng)合格的翻譯人才是我國大學(xué)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重要目標(biāo),也是英語教學(xué)的重要目的。隨著全球化的發(fā)展,英語翻譯人才越來越受到市場的青睞和需求,學(xué)校、教師和學(xué)生要同心協(xié)力,為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)、達(dá)到目的不忘初心、砥礪前行。