朱國(guó)祥
(貴州民族大學(xué) 文學(xué)院,貴州·貴陽(yáng) 550025)
李希霍芬(F.von Richthofen) 于1877年在其《中國(guó)》著作中首次對(duì)絲綢之路作過(guò)詮釋:“從公元前114年到公元127年間,連接中國(guó)與河中(指中亞阿姆河與錫爾河間) 以及中國(guó)與印度,以絲綢之路貿(mào)易為媒介的西域交通路線”。李?;舴覍?duì)“絲綢之路”的定義,得到東西方學(xué)者的贊同?!吨袊?guó)大百科全書》“絲綢之路”條目定義為“中國(guó)古代以絲和絲織品為主要商品,經(jīng)中亞通往西亞、南亞以及歐洲、北非的陸上貿(mào)易通道,簡(jiǎn)稱‘絲路’”。
然而,隨著對(duì)“絲綢之路”研究的深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到:歷史上的絲綢之路并不是一成不變一條道路。不同時(shí)期的絲綢之路走向和貿(mào)易物品之變化,是隨著自然地理環(huán)境的變化和民族、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等形勢(shì)演變而形成的。因此,便有“陸上絲綢之路”“草原絲綢之路”“西南絲綢之路”“海上絲綢之路”“陶瓷之路”“金銀之路”“玉石之路”“香料之路”“皮毛之路”“信仰之路”等稱呼。
回鶻的族源可上溯到商周時(shí)期的鬼方,周至春秋時(shí)期稱之為赤狄,戰(zhàn)國(guó)至兩漢時(shí)期稱之為丁零。據(jù)《史記·匈奴傳》 載,回鶻人的先祖丁零(狄歷) 人為匈奴所役屬。魏晉南北朝時(shí)期的高車(敕勒) 是赤狄人的后代,后成為鐵勒眾部落的重要組成部分。公元840年,回鶻宰相聯(lián)合黠戛斯人擊殺回鶻可汗,直接導(dǎo)致了漠北回鶻汗國(guó)的滅亡。汗國(guó)滅亡,一部分回鶻人留在了蒙古草原,其余大部分人分四支遷移:一支南遷長(zhǎng)城附近,“南遷的回鶻達(dá)27部之多,加上南下的回鶻潰兵散卒、零散部眾,南遷的回鶻人約有30萬(wàn)”[1],后逐漸與其他民族融合。另分三路西遷:第一支西遷至河西走廊,稱河西回鶻(又稱甘州回鶻),甘州回鶻控制進(jìn)入中原的絲綢之路,11世紀(jì)被西夏李元昊吞并;第二支西遷至吐魯番盆地,稱高昌回鶻(又稱西州回鶻),高昌回鶻存續(xù)時(shí)間大致9世紀(jì)中至13 世紀(jì)晚期;第三支西遷至蔥嶺西楚河、七河流域一帶,稱蔥嶺西回鶻(或稱黑汗王朝),蔥嶺西回鶻存續(xù)時(shí)間約9世紀(jì)中葉至13世紀(jì)早期。
以佛教的傳入為媒介,印度文化(如文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)思想、醫(yī)學(xué)及天文歷法等),越過(guò)帕米爾高原而落戶西域、河西走廊等地,對(duì)回鶻文化多有影響。
古印度梵語(yǔ)言文化對(duì)回鶻語(yǔ)言文化有著重要影響。19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,在吐魯番勝金口、高昌故城、木頭溝、交河故城等地先后發(fā)現(xiàn)不少與婆羅迷文有關(guān)的回鶻語(yǔ)文獻(xiàn)。據(jù)甄別,可大致確定的這類文獻(xiàn)有79件左右。其中,57件是梵—回鶻雙語(yǔ)文獻(xiàn),14件文獻(xiàn)用婆羅迷文回鶻語(yǔ)書寫,7 件是以婆羅迷文作注的回鶻文獻(xiàn),另有1件回鶻語(yǔ)文獻(xiàn)中夾雜著梵語(yǔ)詞匯[2]。印度語(yǔ)文在回鶻中主要用于佛教寺廟,相應(yīng)地,使用者也主要是僧侶,但也不盡如此,因?yàn)槲覀冊(cè)谒兹祟}寫的朝山銘文中也可看到對(duì)婆羅迷文的使用,說(shuō)明不少民間俗人也通曉來(lái)自印度的這種語(yǔ)文[3]。大凡用回鶻語(yǔ)和梵語(yǔ)雙語(yǔ)書寫的文獻(xiàn),其時(shí)代一般都早于僅用婆羅迷文書寫回鶻語(yǔ)的單語(yǔ)文獻(xiàn),說(shuō)明回鶻人對(duì)婆羅迷文的熟悉程度在逐步加強(qiáng)[4]。從上述與梵語(yǔ)相關(guān)的出土文獻(xiàn)數(shù)量和種類來(lái)看,回鶻人可能很熟悉梵文佛教文獻(xiàn)。除了上述文獻(xiàn)實(shí)證材料之外,借詞被認(rèn)為是民族文化交流之“活化石”,下面我們主要從回鶻文獻(xiàn)中的梵語(yǔ)借詞來(lái)看古印度語(yǔ)言文化對(duì)回鶻文化的影響。
1. 回鶻文世俗文書中梵語(yǔ)借詞
這里選擇的材料是以小田壽典等編《回鶻文契約文書集成》為底本[5],并結(jié)合耿世民與李經(jīng)緯的著作[6],列舉梵語(yǔ)借詞加以分析:
(8) Vrxar<skt.vihāra.寺院(Ex03-6)
下面是出現(xiàn)具體世俗文書之語(yǔ)境:
初五,我Somas iri
需要帶利息的芝麻
k?rɡ?k bolup qay?mtutin. 從qay?mtutin 處
用自己的缽借取了十二
缽芝麻。秋
初時(shí)我將償還二十二
芝麻如數(shù)償還
如我推遲不還,就按民間
慣例連同利息一起償還
如果我在償還之前不在了
m?n ini…就由我弟弟……
十五日我Marlan
qa as?? qa b?z k?rɡ?k bolup
需要帶利息的棉布
從Qay?mtut?n處借取三個(gè)半
tas b?z ald?m yanɡ?ta
粗棉布。(秋) 初
yiti tas b?z birürm?n
我將還七個(gè)粗棉布
如未如期歸還,按民間
慣例,連同利息一起
如數(shù)歸還。歸還前,如我發(fā)生什么意外,
?wt?kil?r bil? k?ni birsün-
及家人一起如數(shù)歸還
l?r t(a)nuq t?mür t(a)nuq證人T?mür證人
ol m?n marlan ?süm 我Marlan自己
2. 世俗文書中的梵語(yǔ)借詞分析
1. 回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》梵語(yǔ)借詞列舉
回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》是現(xiàn)存回鶻文獻(xiàn)中篇幅較大、內(nèi)容豐富、特色鮮明的一部佛教文獻(xiàn)?!洞缺缊?chǎng)懺法》是一部佛教懺悔的儀書,它流傳至今一直為佛家用來(lái)滅罪消災(zāi)、濟(jì)度亡靈的一部經(jīng)書。
回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》[13]中梵語(yǔ)借詞共有91個(gè):直接借入的梵語(yǔ)借詞共46個(gè)(限于篇幅,此略);間接從Toch.A/B(吐火羅語(yǔ)A或B) 為媒介轉(zhuǎn)借而來(lái)的梵語(yǔ)借詞共45個(gè)。
(9) karm(a)p(a)t <Toch.A/B.karmapath <Skr.karmapatha(善) [36]51
(15) madar<Toch.A.mātār/Toch.B.mātar<Skr.makara(水獸) 2916
(16) m (a)habut <Toch.B.mahābhūt <Skr.mahābhūta(四大) 0643
(17) maliki <Toch.A.Mālīkā/Toch.B.Māli ka<Skr.Mālik?。然ǎ?1338
(19) namo<Toch.A.namo<Skr.nama(南無(wú))0165
(20) namo but <Toch.A.namo budha <Skr.namobuddhāya(南無(wú)佛) 0165
(22) pr(a)mit<Toch.A/B.pāramit<Skr.pāram it?。ǘ龋?0718
(23) rahu<Toch.A/B.rāhū/rāhu<Skr.rāhu(羅睺) 2432
(26) sadu<Toch.A.sādhu/Sogd.sδ’w<Skr.sādhu(善) 2057
(28) sumer<Toch.A/B.sumer<Skr.sumeru(須彌山) 2902
(38) tirte <Toch.B.tirthe <Skr.tīrthika(外道,外學(xué)) 0369
(40) vairaɡ <Toch.B.vairāk <Skr.vairāɡa(怨恨) 0624
(43) vyakrit<Toch.A/B.vyākarit<Skr.vyākti(受記) 1508
(44) yantirlIɡ<Toch.A.yant?r<Skr.yantra(機(jī)關(guān)) 2336
2. 回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》梵語(yǔ)借詞分析
梵文對(duì)回鶻文佛教語(yǔ)言的影響不能低估。吐火羅人居住的地方大致是今天的新疆焉耆、庫(kù)車一帶?;佞X人西遷之前,佛教在這一帶取得了幾百年的繁榮。莊垣內(nèi)正弘認(rèn)為,古維語(yǔ)里(即回鶻語(yǔ),下同) 的印度借詞基本上是通過(guò)吐火羅語(yǔ)進(jìn)入古維語(yǔ)的這一事實(shí)。吐火羅語(yǔ)使用印度西北部的婆羅迷字母,它和天城體字母是同一系統(tǒng),這是在中亞地區(qū)記錄的所謂的佛教徒混合梵語(yǔ)的字母,本來(lái)就是和天城體字母同屬一個(gè)體系。特別是自從發(fā)現(xiàn)《彌勒會(huì)見(jiàn)記》 (Maitreyasamiti)這一從吐火羅語(yǔ)譯過(guò)來(lái)的文獻(xiàn)以后,才知道了曾經(jīng)認(rèn)為是從古梵語(yǔ)直接借來(lái)的一些詞,都是通過(guò)吐火羅語(yǔ)的媒介而來(lái)的。莊垣內(nèi)正弘曾系統(tǒng)地論述,梵語(yǔ)詞干-a/-ā、梵語(yǔ)的-i/-ī,-u/-ū詞干、梵語(yǔ)的-C(梵語(yǔ)-in/-jit/-C) 詞干與古維語(yǔ)的詞末的形式,二者為有規(guī)律的對(duì)應(yīng)關(guān)系的。此外,他還就吐火羅語(yǔ)、梵語(yǔ)及古維語(yǔ)音的對(duì)應(yīng)關(guān)系作了比較研究,梵語(yǔ)音與吐火羅音這一對(duì)應(yīng)關(guān)系,完全可以換寫成吐火羅語(yǔ)言與古維語(yǔ)音的對(duì)應(yīng)關(guān)系。[14]莊氏發(fā)現(xiàn)古維語(yǔ)中的梵語(yǔ)詞詞末形式是有規(guī)律變化的,而這一變化后的形式比梵語(yǔ)原形式更接近于吐火羅語(yǔ)中的梵語(yǔ)詞。其他一些回鶻語(yǔ)中的梵語(yǔ)詞與吐火羅語(yǔ)中的梵語(yǔ)詞相似或相近?;佞X文獻(xiàn)中的梵語(yǔ)借詞無(wú)論是直接或通過(guò)其他媒介而來(lái)的,這91個(gè)梵語(yǔ)借詞語(yǔ)音與回鶻語(yǔ)詞語(yǔ)音幾乎相同或非常近似。可見(jiàn),回鶻語(yǔ)深受梵語(yǔ)的影響。
梵語(yǔ)有廣義與狹義之稱。廣義的梵語(yǔ)主要是指吠陀語(yǔ)(上古印度四吠陀語(yǔ)言)、史詩(shī)梵語(yǔ)(兩大史詩(shī)的語(yǔ)言)、古典梵語(yǔ)(許多古代文學(xué)作品以及宗教、哲學(xué)、科學(xué)著作的語(yǔ)言)。狹義的梵語(yǔ)只指古典梵語(yǔ)。“梵語(yǔ)曾是古印度文化史上的主要通用語(yǔ)文,佛教大乘使用梵語(yǔ)一統(tǒng)天下,著書立說(shuō),為后人留下有眾多寶貴的文化遺產(chǎn)……以古代印度四大語(yǔ)言,值得一提的是梵語(yǔ)。這種語(yǔ)文號(hào)稱天語(yǔ)或神語(yǔ),既是古印度一切語(yǔ)言中最完善之語(yǔ)言,又是用來(lái)記錄佛業(yè)的語(yǔ)言,著有大量的經(jīng)典著作,遺留后代”。[15]。中國(guó)唐朝兩位高僧曾對(duì)梵語(yǔ)有記載。唐玄奘《大唐西域記》 卷二:“詳其文字,梵天所制,原始垂則,四十七言……與天同音,氣韻清亮……先導(dǎo)十二章,七歲之后,漸授五明大論”。[16]義凈法師所著《南海寄歸內(nèi)法傳》卷四“一則創(chuàng)學(xué)《悉曇章》,斯乃小學(xué)表章之稱……本有四十九字……六歲童子學(xué)之,六月方了”。[17]由此可見(jiàn),玄奘法師和義凈法師都記述了《悉曇章》是印度6-7歲兒童學(xué)習(xí)梵語(yǔ)的啟蒙讀物,包括先學(xué)梵文字母(玄奘記載47個(gè),義凈記載49個(gè))。梵文是記錄古印度梵語(yǔ)最主要的、存在時(shí)間最久的一種書面語(yǔ)言。
語(yǔ)言是維系民族的重要紐帶,語(yǔ)言的發(fā)展同民族的發(fā)展是密切相關(guān)的?!耙粋€(gè)民族語(yǔ)言的借詞,是當(dāng)它同其他民族發(fā)生聯(lián)系時(shí)才借入。不管哪種語(yǔ)言都或多或少?gòu)钠渌Z(yǔ)言中吸收借詞來(lái)豐富自己的語(yǔ)言。借詞反映民族之間的相互聯(lián)系和文化交流,對(duì)于研究民族關(guān)系很有價(jià)值”[18]。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家阿巴耶夫系統(tǒng)地闡述了語(yǔ)言和民族的關(guān)系,他指出“語(yǔ)言史和民族史的聯(lián)系,自然有兩個(gè)方面??梢詮恼Z(yǔ)言史到民族史,引用語(yǔ)言材料來(lái)闡明某個(gè)民族的歷史,這是一種方法。相反,也可以從民族史到語(yǔ)言史,運(yùn)用民族史的材料來(lái)闡明語(yǔ)言中的某些現(xiàn)象、過(guò)程和變化,這是第二種方法”[19]。語(yǔ)言之背后往往隱藏著民族學(xué)資料,亦能為民族史的研究提供線索和旁證材料。語(yǔ)言在民族諸特征中,它是變化最慢、最穩(wěn)定的一個(gè)特征。同時(shí),語(yǔ)言也是文化的載體。語(yǔ)言之背后是鮮活的人。因此,我們可通過(guò)回鶻文獻(xiàn)中的梵語(yǔ)借詞來(lái)研究民族之間的文化交流。梵語(yǔ)借詞的分布、擴(kuò)散及借貸過(guò)程不僅能推論出古代印度民族的遷徙、接觸和文化交往情況,也往往能折射出梵語(yǔ)進(jìn)入回鶻語(yǔ)背后所隱藏的故事。
與其他回鶻文文獻(xiàn)材料相比,回鶻文世俗文書借詞材料價(jià)值顯得更重要。其一,回鶻文世俗文書不同于宗教,是官府或個(gè)人為了各種目的寫下一種文書。官府文書是官方的敕令、收稅的記錄。私人文書是當(dāng)時(shí)社會(huì)各個(gè)階層為了各種需要而書寫的文書。這些回鶻文世俗文書大致可分為:行政文書(敕令、賦稅令、戶口登記、攤派、請(qǐng)求豁免租稅等)、買賣奴隸文書、買賣交換土地文書、租借文書、借貸文書以及其他文書(如遺囑、書信、家庭費(fèi)用支出、請(qǐng)佛像等)。質(zhì)言之,回鶻文世俗文書直接地反映出當(dāng)時(shí)回鶻居民的日常生活、社會(huì)歷史、經(jīng)濟(jì)情況,是最直接的第一手資料。其二,上述回鶻語(yǔ)世俗文書中8個(gè)梵語(yǔ)借詞,無(wú)一例外皆為音譯借詞?;佞X文《慈悲道場(chǎng)懺法》 91個(gè)梵語(yǔ)借詞幾乎都是音譯,這種音譯梵語(yǔ)借詞不是偶然的。“唐玄奘法師明五種不翻:一、秘密故不翻,如‘陀羅尼’是。二、含多義故不翻,如‘薄伽梵’含六義故。三、無(wú)此故不翻,如‘閻浮樹(shù)’。四、順古故不翻,如‘阿耨菩提’,實(shí)可翻之。而摩騰已來(lái)存梵音故。五、生善故不翻,如‘般若’尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻?!盵20]1057玄奘法師提出“五種不翻”原則,其實(shí)是:有五種詞語(yǔ)只能音譯。玄奘的“五種不翻”理論同樣適用于梵語(yǔ)—回鶻語(yǔ)翻譯。當(dāng)回鶻語(yǔ)無(wú)法恰當(dāng)保留源語(yǔ)言梵語(yǔ)時(shí),梵語(yǔ)借詞的音譯形式卻能最大限度地保留源語(yǔ)之內(nèi)涵。“音譯即不翻之翻”[21]卻也道出了翻譯的實(shí)質(zhì)。回鶻語(yǔ)中梵語(yǔ)借詞,多為專有名詞,如人名、地名、物名、佛教術(shù)語(yǔ)等。殘留于回鶻文獻(xiàn)之梵語(yǔ)借詞,是古印度梵語(yǔ)言文化對(duì)回鶻文化影響的一種“活化石”。