陳莉
摘要:在國際交往中,城市外宣翻譯起著關(guān)鍵作用。接受美學(xué)理論強調(diào)譯者在翻譯的過程中要充分考慮目的語讀者的期待視野、語言習(xí)慣等。本文對幾個城市的外宣翻譯進(jìn)行了分析研究,旨在說明接受美學(xué)理論對翻譯的指導(dǎo)意義,也指出了其中存在的問題,并提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);外宣翻譯;期待視野
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)04-0292-01
對外宣傳對于國際交流發(fā)展具有重要意義。在中國快速發(fā)展過程中,城市外宣起了關(guān)鍵作用。它提升了城市的影響力同時,也促進(jìn)了自身的發(fā)展。然而,良莠不齊的城市外宣翻譯應(yīng)引起關(guān)注。
1.接受美學(xué)理論
在以往的翻譯研究中,作者和文本都受到了大量的關(guān)注。譯者和讀者只能被動地接受作者和文本所要表達(dá)的含義。20世紀(jì)60年代末,以姚斯和伊瑟爾為代表的五位學(xué)者提出的接受美學(xué)理論在德國誕生。接受美學(xué)理論批評當(dāng)時的作品本體論,把翻譯理論的重心從作者和文本轉(zhuǎn)移到讀者。姚斯和伊瑟爾提出了期待視野、以讀者為中心等重要概念?!捌诖曇啊敝缸x者或觀眾在閱讀和欣賞作品前對于文本及文本創(chuàng)造的結(jié)構(gòu)有預(yù)先的估計和期待,對作品的接受過程是與讀者的興趣、文化素養(yǎng)等因素相關(guān)聯(lián)的。姚斯曾說過:“一部文學(xué)作品并不是一座獨自式的紀(jì)念碑,而更像是一本管弦曲譜,不斷在它的讀者中激起新的回響?!币辽獱柛P(guān)注文本和讀者之間的互動。作品的本質(zhì)就在于文本和讀者的相互作用。他的“召喚結(jié)構(gòu)說”認(rèn)為,文本的“空白”能促使讀者探索作品的意義,參與到作品意義的構(gòu)成中去。兩人的理論都將研究重心放在讀者身上。伊瑟爾說“只有把兩種研究結(jié)合起來,接受美學(xué)才能成為一門完整的學(xué)科”。
2.當(dāng)前的城市外宣翻譯
恰當(dāng)?shù)皿w的城市外宣翻譯能提升城市形象。對外宣傳資料作為一種特殊的文學(xué)形式,不同于文學(xué)作品,有其自身的特點和特點,在翻譯中不容忽視。
首先,城市的外宣資料是它的名片,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和旅游等。其次,中國的宣傳材料通常含有大量華麗的詞匯,而英語宣傳材料更傾向于簡明扼要的語言,注重提供實質(zhì)性和真實的信息。最后,外宣翻譯的讀者有不同的文化背景和語言習(xí)慣,譯文應(yīng)以目的語讀者為中心,盡可能地減少文化差異。
然而,城市外宣翻譯中依然存在著不少問題。學(xué)者段連城將城市外宣的“病癥”歸為兩類:外傷(拼寫或語法錯誤,以及措辭不當(dāng))和內(nèi)傷(無拼寫和語法錯誤,但讀者卻不知所云)。
因此,在城市外宣翻譯中,譯者要始終以目的語讀者為中心,考慮到他們的文化、認(rèn)知和審美,選擇合適的翻譯策略來滿足目的語讀者的期待視野,激發(fā)讀者的興趣,真正實現(xiàn)翻譯交際的目的。
3.接受理論視角下城市外宣翻譯分析
語言和文化的差異使正確翻譯城市外宣成為挑戰(zhàn)。作為一種典型的跨文化交流方式,城市外宣文本翻譯的成功與否主要取決于讀者的接受程度。根據(jù)接受美學(xué)的觀點,為了使譯文具有可讀性和可接受性,譯者一方面要保持源語言的文化特征,另一方面要考慮目的語讀者的接受性。
例1:南通電子口岸:為南通外向型經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展提供更好政務(wù)支撐
近年來,南通電子口岸依托“互聯(lián)網(wǎng)+外貿(mào)”,打造了便捷高效的“單一窗口”,實現(xiàn)了從企業(yè)申報到完成通關(guān)的全流程高效融合。站在南通再次騰飛的歷史風(fēng)口,電子口岸將進(jìn)一步投身港口、機(jī)場等重大基礎(chǔ)設(shè)施綜合服務(wù)平臺建設(shè),為南通打造江蘇“新出??凇?、建設(shè)上海“北大門”作出積極貢獻(xiàn)。
Nantong e-port provides boost to foreign trade
In recent years.Nantong E-port Company has combined intemet technol-ogy with foreign trade to establish an efficient customs declaration system.con-tributing a great deal to the promotion of local toreign trade.they added.
漢語里往往有許多修飾性詞語,如標(biāo)題中的“更好地”和正文中的“重大”等。從字面看,英譯文本的標(biāo)題省略了“為南通”和“經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展提供更好政務(wù)支撐”。但是根據(jù)目的語讀者的語言習(xí)慣,報導(dǎo)的標(biāo)題要言簡意賅,高度濃縮信息精華。該標(biāo)題譯文的適當(dāng)簡化,避免了“南通”的重復(fù),而"boost"一詞在下文的語境中顯然是和經(jīng)濟(jì)有關(guān)。因此,此譯文關(guān)照到了英語讀者的表達(dá)習(xí)慣,簡單明了,卻實現(xiàn)了等效的翻譯效果。
報導(dǎo)的正文部分符合中國人表達(dá)的方式,記敘事實,表達(dá)美好心愿。然而,如果逐字翻譯的話,勢必會使譯文冗長拖沓。為了滿足目的語讀者的閱讀習(xí)慣,譯者不拘泥于原文格式,對“打造江蘇‘新出??凇焙汀敖ㄔO(shè)上?!贝箝T”進(jìn)行了刪減,這樣既符合了英文注重語言的嚴(yán)謹(jǐn)和實用的特征,也符合了接受理論提出的以接受者為中心。
例2:喜報!松江區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人隊伍又壯大啦
近日,松江區(qū)政府公布了第七批松江區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(阿六湯圓制作技藝,傳統(tǒng)木結(jié)構(gòu)營造技藝,打蓮湘,松江鈸子書,莊涇船拳)和第五批松江區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性傳承人。
New list of intangible cultural heritages unveiled
New lists for Songjiang intangible cultural heritages and representative in-hefitors were released recently.
This year.five local traditions have been added to the district-level list.They are Alius sweet dumplings,traditional wood structure architecturalcrafts,Lianxlang dance,Bozi Chinese opera and Zhuangjing boxing.Ten peo-ple have been newly recognized as the inheritors.
新人選的五種非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對于一些國人來說也和陌生,要滿足目的語讀者的期待視野就更具有挑戰(zhàn)性了?!吧徬妗薄扳撟印倍际蔷哂兄袊幕厣氖挛铩!按蛏徬妗笔且环N民間舞蹈,表演者手握蓮湘道具,哼著民間山歌,邊唱邊舞?!扳撟訒笔墙柚谰咩~鈸子,邊敲鈸子邊用松江方言說和唱的一種曲藝形式。如果直譯為“Dalianxiang”或“Bozishu”,巨大的文化差異會讓目的語讀者不明所以,成為理解誤區(qū)。照顧到譯文讀者的文化心理,譯者將兩者譯成“Lianxiang dance”和“Bozi Chinese oper-a”.讀者一眼就明白這是我國特有的舞蹈和戲劇,文化獵奇的心理也會激發(fā)對方了解中國民俗的興趣。
值得一提的是,并非所有的城市外宣翻譯都能以目的語讀者為中心、關(guān)注到對方的審美習(xí)慣和語言習(xí)慣。以下報導(dǎo)來自海門的城市門戶網(wǎng)站。
例3:位于海門市的中國疊石橋國際家紡,是中國最大的家紡市場之一,也是全國市場采購貿(mào)易改革的試點地區(qū)。
China Dieshiqiao International Home Textiles,located in Haimen ci‘ty,isone of the largest home textiles markets in China.I“s also selves as a pilot areafor reform of the national market procurementstrade.
在這則外宣譯文中,“serves”顯然應(yīng)該改為“served”外宣翻譯應(yīng)盡量避免語法和拼寫錯誤等“外傷”。這不僅會導(dǎo)致目的語讀者的審美興致下降,也會影響城市對外宣傳效果。譯者在翻譯時要提升譯文的文本質(zhì)量,并將目的語讀者的感受放在首位。
4.結(jié)語
美國學(xué)者R.C.霍拉勃認(rèn)為,接受理論是指一種由重作者重作品向重文本和讀者關(guān)系轉(zhuǎn)變的文學(xué)理論,為翻譯研究提供了新的視角。根據(jù)接受美學(xué)理論,翻譯是譯者和目的語讀者共同接受的過程。城市外宣翻譯在宣傳城市的文化經(jīng)濟(jì)等方面是相當(dāng)重要的。譯者只要譯者以目的語讀者為中心,巧妙地采取翻譯技巧,使原文視野和讀者視野相融合,就能通過翻譯實現(xiàn)成功交際。