鄭東方,張瑞娥
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)
文學(xué)翻譯是文化傳播的主要途徑。正所謂“仁者見仁,智者見智”,譯者對翻譯的見解和對譯本的感受是影響譯介活動的重要因素。當(dāng)前國內(nèi)譯介活動雖按部就班,但局限仍在,即過于依賴海外漢學(xué)家和西方文化的強勢依舊,本土譯者的人才培養(yǎng)滯后于時代發(fā)展和文化需求。因此,譯者本土化的身份構(gòu)建呼之欲出。
20世紀(jì)70年代,西方翻譯界的研究重點開始從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,譯者在翻譯過程中的作用和主體地位得以發(fā)掘,從幕后走到幕前,譯者主體性研究逐漸成為新的翻譯研究熱點,如喬治·斯坦納在闡釋學(xué)研究中將譯者主體性貫穿于其翻譯四步驟中;勞倫斯·韋努蒂則認(rèn)為要求譯者隱身是不可取的;安托瓦納·貝爾曼也提出了“走向譯者”的口號[1]。從20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)學(xué)者們從不同理論視角對譯者主體性進(jìn)行了研究,而鮮有學(xué)者研究譯者的本土化。學(xué)者們對譯者主體性的研究要么從翻譯理論出發(fā),要么從翻譯文本出發(fā),而將譯者本土化與文化轉(zhuǎn)向相結(jié)合的研究少之又少。張艷臣提出運用文化翻譯觀來指導(dǎo)翻譯教學(xué),也就是通過本土文化與西方文化的對比,運用綜合實踐的方法來進(jìn)行翻譯教學(xué)[2]。蔡輝在否定了包括譯者本土化在內(nèi)的三種翻譯模式后,提出了五種新型譯者選擇模式:海龜模式、海豚模式、作者自譯、翻譯+編輯模式以及中外聯(lián)姻模式[3]。因此,在新形勢下,我們應(yīng)加強譯者本土化身份構(gòu)建研究。
文學(xué)翻譯中譯者本土化的身份構(gòu)建,即在特定的時代背景下,通過科學(xué)機制全方位培養(yǎng)母語為本國或本民族語言的譯者翻譯技能,確定其在從文學(xué)譯本選取到翻譯過程及譯后反饋的完整譯介活動中的譯者主體性發(fā)揮和作用最大化。通過文學(xué)翻譯途徑不僅達(dá)成跨文化交際,更反哺于翻譯理論和實踐研究。
譯者本土化的本質(zhì)在于本土譯者在譯介中主體性作用的發(fā)揮。在中國文化走出去的時代召喚下,著力培養(yǎng)本土型譯者,不斷提高譯者的翻譯水平,運用科學(xué)的文化翻譯觀構(gòu)建全新的國內(nèi)譯介,以便更有效地開展文學(xué)翻譯活動。
文學(xué)是文化的精華和濃縮。中國文化走出去的核心之一就是中國文學(xué)走出去,而中國文學(xué)走出去要求我們要有大批既熟悉西方文化又了解中國文化的本土譯者。這些本土譯者將擔(dān)負(fù)起中國優(yōu)秀文化海外傳播的“使者”角色。漢學(xué)家和海外譯者普遍對中國傳統(tǒng)文化缺乏了解,其譯作常缺乏民族感情。而本土譯者可以更好地將自己的民族情感融入到譯作中,使譯作帶有更多的文化自信和文化自覺,從而做到真正的走出去。
20世紀(jì)80年代的“熊貓叢書”是中國文學(xué)海外傳播的首次深度試探。長路漫漫,步履蹣跚,而且當(dāng)時在缺乏英語知識和不懂西方文化的基礎(chǔ)上制定的翻譯政策導(dǎo)致了譯文定位不清,讓讀者不明就里。翻譯決策者對譯本的可讀性缺乏關(guān)注,卻只重視專業(yè)讀者(如學(xué)者、文藝批評家、編輯和出版商等)的接受性[4]。如果說文本選擇和讀者定位是導(dǎo)致“熊貓叢書”命運多舛的“外因”,那么文學(xué)譯者對翻譯策略的選取則是導(dǎo)致其傳播效果不理想的“內(nèi)因”。因此,譯者身份的重新定位將是中國文學(xué)譯介工作的當(dāng)務(wù)之急。
金惠康認(rèn)為跨文化交際(cross-cultural communication)是來自不同文化背景的交際雙方使用同一種語言進(jìn)行交流,并領(lǐng)會彼此言語的含義[5]??缥幕浑H的成敗取決于語言能力和文化能力。跨文化交際中的誤解和摩擦基本都是由于對文化的不理解造成的。過去過于強調(diào)在語言的聽、說、讀、寫等基本能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)上開始訓(xùn)練翻譯能力,現(xiàn)在要雙管齊下,將西方英語文化能力的培養(yǎng)提上日程。要有意識地在譯者培養(yǎng)的過程中介紹一些西方國家的社會文化、風(fēng)土人情等知識,通過了解不同國家的文化差異來提高譯者的文化素質(zhì),從而使其具備跨文化交際能力。
過去中國文化的海外傳播多以中國功夫、雜技或古發(fā)明創(chuàng)造等非文字形式為載體,這種有限的交際途徑會導(dǎo)致西方人片面的接受和認(rèn)知中國文化。而文學(xué)翻譯的目的之一就是掃除語言障礙,使中西兩種文化可以相互交流。漢學(xué)家們的翻譯多數(shù)采用“歸化法”,雖然做到了使目的語讀者有著源語讀者一樣的體驗和感受,但未能將原汁原味的中國文化展現(xiàn)出來,沒有很好地達(dá)到跨文化交際的目的。而一位精通外語的本土譯者則可以二者兼顧,楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢》譯本就是典例。因此,對本土譯者的人才需求將會隨著跨文化交際的推進(jìn)而進(jìn)一步提升。
鑒于當(dāng)前西方經(jīng)濟(jì)和文化的強勢沖擊,中國文學(xué)的海外傳播受到一定制約。多數(shù)文學(xué)作品為迎合西方讀者的價值觀和喜好,一定程度上采用了“歸化式”的改寫。比如,劉震云的《手機》原作中的敘事結(jié)構(gòu)在譯文中被完全顛覆,全篇變?yōu)榈箶⒎?,只是為了符合西方人的閱讀心理和贏得更多海外市場的認(rèn)可。而莫言作品的海外傳播不得不感謝葛浩文,但是葛浩文自己都說:“我認(rèn)為一個做翻譯的,責(zé)任太大了,要對得起作者,對得起文本,對得起讀者,我覺得最重要的是要對得起讀者,而不是作者”[6]。正是有了這樣的翻譯準(zhǔn)則,葛氏在選擇文本時特別注意目的語讀者的文化取向。“暴力改寫”雖迎合了西方人的強勢文化心理和本土化的文學(xué)審美,但弱化了中國文學(xué)的文化訴求和文化底蘊,無益于跨文化交際,而且中國文學(xué)獨特的美感和價值觀也無法被西方人體驗。
西方人的偏見在于他們對中國文學(xué)形成的根深蒂固的觀念難以撼動。英國漢學(xué)家Julia Lovell(藍(lán)詩玲)曾于2005年在英國《衛(wèi)報》撰文The Great Leap Forward,她在文中將西方人眼中的中國當(dāng)代文學(xué)和日本當(dāng)代文學(xué)做了深入對比分析。中國文學(xué)在西方讀者眼里被貼上“社會主義”標(biāo)簽,他們認(rèn)為中國文學(xué)作品充滿了枯燥的政治說教,是典型的國家宣傳教育資料。而日本文學(xué)作品則通過認(rèn)真選取和翻譯,呈現(xiàn)出一個充滿異域風(fēng)情的國度,是頗具美感的人文主義作品[7]。因此,藍(lán)詩玲認(rèn)為中國文學(xué)作品不僅鮮為人知,且毫無文學(xué)美感,無法吸引和感動讀者,所以可以無視其存在。王楊也曾談到西方讀者和媒體對中國文學(xué)的認(rèn)知還“停滯在封閉的鄉(xiāng)村,政治迫害和扭曲性愛”。
長期以來,西方讀者的傲慢和偏見隔離了西方人對中國文學(xué)乃至中國社會和人文面貌的了解。葛浩文曾言,他的譯本基本上代表了英語讀者所能接觸到的中國小說的精華[8]。葛氏的“歸化”譯法,即以“準(zhǔn)確性”“可讀性”與“可接受性”作為翻譯準(zhǔn)則來迎合西方讀者的需要。在20世紀(jì)80年代以前,以傅雷為代表的翻譯家們極力推崇這種“歸化”翻譯。自90年代以來,翻譯研究者們重新審視了“歸化”和“異化”,認(rèn)為這二者相輔相成,互為一體。21世紀(jì)后,翻譯界再次出現(xiàn)新思潮,孫致禮指出:“我們翻譯外國文學(xué)作品時,不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊涵的異域文化特色。在翻譯中,語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實地傳達(dá)出來”[9]。需要指出的是,孫教授這里的“不宜歸化”是針對“外譯中”而言的?,F(xiàn)在我們的“走出去”對外國讀者而言也需保留文化特色,而且我們要面對的是在“西方文化優(yōu)越主義”思想下培養(yǎng)出來的讀者。漢學(xué)家們雖然在一定程度上起到了中國文學(xué)海外傳播的媒介作用,但文化建設(shè)走向國際的長期性和艱巨性決定了我們還需更熟悉中國文化的本土譯者來完成。
當(dāng)前,國內(nèi)翻譯學(xué)科建設(shè)還相對滯后。翻譯學(xué)曾長期被視為應(yīng)用語言學(xué)的分支,其獨立學(xué)科地位不僅沒有得到國家層面承認(rèn),甚至在研究者內(nèi)部也對翻譯學(xué)是否為獨立學(xué)科長期爭論不休。直到20世紀(jì)末,我國才確立翻譯學(xué)是門獨立學(xué)科。因此,翻譯學(xué)科起步晚,發(fā)展緩慢且缺乏科學(xué)合理系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。
如果說國內(nèi)翻譯學(xué)科建設(shè)滯后是導(dǎo)致本土譯者人才匱乏的根本原因,那么人才培養(yǎng)模式落后則是其直接原因。這可以通過翻譯人才培養(yǎng)的主場——國內(nèi)高校來加以分析。翻譯人才培養(yǎng)模式包括教材選取、教學(xué)資源利用、培養(yǎng)方法和評估手段等一系列具體實施過程。
首先,質(zhì)量上乘的教材是良好人才培養(yǎng)效果的保證。由于翻譯學(xué)科起步晚,國內(nèi)相應(yīng)的翻譯教材較少,質(zhì)量上也良莠不齊,且翻譯學(xué)長期被納入語言學(xué)學(xué)科,翻譯教材過多涉及人文社科類內(nèi)容,而電信、經(jīng)貿(mào)等應(yīng)用型翻譯鮮有涉足,這就無法滿足多樣化翻譯人才的培養(yǎng)。其次,教學(xué)資源及內(nèi)容多局限于教材本身,各種新型時代性教學(xué)資源和手段,如微課、網(wǎng)課和翻譯軟件等未能得到合理利用。再次,人才培養(yǎng)方法有待改進(jìn)。教材選取和內(nèi)容的局限性導(dǎo)致了教學(xué)內(nèi)容的片面,學(xué)生的認(rèn)知長期局限于幾篇名著的經(jīng)典翻譯和幾位翻譯家的理論指導(dǎo)。而且,翻譯教學(xué)過于強調(diào)翻譯技巧,如詞句層面的互譯、詞性轉(zhuǎn)換等微觀翻譯,將技巧等同于技能,有失偏頗。最后,評估手段過于保守和傳統(tǒng),通常是要求學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)完成幾篇英漢或漢英互譯,而評定標(biāo)準(zhǔn)則以是否忠實通順為主。雖然有些加入了如翻譯史等理論性測試,但整體上仍是以機械測試為主,未能如實反饋人才培養(yǎng)的水平。
政府要加強科學(xué)合理譯介模式建構(gòu)的引導(dǎo),過去我們不注意西方人的文化習(xí)俗和接受途徑,采用硬性推銷方式,急于將中國文學(xué)介紹出去。郭建寧指出:“在文化軟實力問題上要注意是‘走出去’,而不僅僅是‘送出去’。所謂‘送出去’就是以‘送’為目的,而不大顧及別人的接受方式和文化習(xí)慣,往往是政府買單,組織華人和留學(xué)生觀看,而對國外主流社會沒有什么影響?!盵10]因此,一方面不僅要注意擺脫一意孤行、強加于人的“送”出去心態(tài),還要注重西方社會的文學(xué)接受準(zhǔn)則,要將提升譯文的翻譯手法與傳遞文化并行,使其具有典雅暢通、易于接受的特質(zhì);另一方面要在譯作中保留中國文學(xué)的民族性,使西方讀者能夠認(rèn)識到中國文學(xué)的文化傳承和審美理念。這兩者的兼顧也是實現(xiàn)文化自信和文化自覺的必要條件。保留譯作中的中國文化,將其傳播并分享至西方讀者,使中國文化通過文學(xué)譯介成為世界文化舞臺上不可或缺的組成部分,而本土譯者的文化自信與文化自覺建設(shè)無疑將會成為譯作是否“達(dá)標(biāo)”的先決條件。合格的本土譯者能夠高效且高質(zhì)地開展翻譯活動,形成中外譯介集體合作的態(tài)勢。
此外,政府在加強引導(dǎo)的同時,還要關(guān)注譯本的選取和譯文的質(zhì)量,將主流價值觀和當(dāng)代前沿的科學(xué)發(fā)展理論引入譯介,從源頭上為本土譯者的翻譯做好鋪墊。非政府部門可以組織各類正式或非正式的中外翻譯交流活動,定期舉辦中外聯(lián)合培養(yǎng)班或跨地區(qū)的交流會,將本土譯者的翻譯觀與時代接軌。同時,還需借助網(wǎng)絡(luò)輔助工具,提升本土譯者的翻譯“裝備”。
首先,培養(yǎng)模式要全方位和多樣化。新時代下翻譯人才培養(yǎng)對教材選取和教材內(nèi)容有著新的要求和標(biāo)準(zhǔn)。本土譯者培養(yǎng)的初期應(yīng)對譯者的興趣和愛好進(jìn)行摸底和調(diào)查,在全方位各學(xué)科均衡培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,再結(jié)合譯者的個人情況,針對文學(xué)的各類體裁,如詩歌、散文、寓言、小說等,多元化地提升本土譯者的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率。
其次,除翻譯技巧培養(yǎng)之外,更需注重翻譯實踐能力培養(yǎng)。將有一定翻譯基礎(chǔ)的譯者介紹給翻譯公司、會議活動方、出版社等,讓譯者有更多機會參與翻譯項目實踐,而非紙上談兵。
最后,加強本土譯者的多學(xué)科均衡培養(yǎng)也十分重要,過于單一的研究文學(xué)作品本身未必能譯出上乘的譯作。有些文學(xué)作品富有濃郁的地方特色和專業(yè)知識,如《塵埃落定》和《穆斯林的葬禮》就是典型的具有少數(shù)民族風(fēng)格的文學(xué)作品,本土譯者在動筆前必須對相關(guān)知識有足夠的了解和掌握;又如《大校的女兒》等軍事題材小說則涉及了諸多專業(yè)知識,譯者的譯前準(zhǔn)備更要充分。只有各學(xué)科均衡發(fā)展、全面涉及,才會更進(jìn)一步提升文學(xué)譯作的質(zhì)量和水準(zhǔn)。
當(dāng)前中國文學(xué)翻譯的問題依然很多,傳統(tǒng)思想和觀念還未得到及時更新和改進(jìn),一味寄希望于西方譯者的“幫助”來完成中國文學(xué)的世界化亦不是長久之計。譯者本土化的身份構(gòu)建無論從高校翻譯教學(xué)還是文學(xué)翻譯譯介需求方面都當(dāng)順應(yīng)時代發(fā)展的要求。加強本土譯者的培養(yǎng),不僅是中國文學(xué)“走出去”的需要,更是促進(jìn)本國翻譯人才建設(shè)和實現(xiàn)文化振興目標(biāo)的需要?!按蜩F還需自身硬”,本土譯者的培養(yǎng)重點在高校,高校翻譯人才是未來中國譯介活動的主角,而多元化、全方位的翻譯教學(xué)是培養(yǎng)未來優(yōu)秀本土譯者的關(guān)鍵。