【摘要】郝景芳憑借《北京折疊》榮獲2016年第七十四屆雨果獎(jiǎng),其中譯者劉宇昆功不可沒。劉宇昆在翻譯過程中,適當(dāng)并充分地發(fā)揮了譯者主體性,在理解作者、熟悉目的語讀者語言習(xí)慣、文化背景的基礎(chǔ)上,合理使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與方法,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原作品的內(nèi)在含義,也滿足了目的語讀者的閱讀期望,做出了成功的譯文。
【關(guān)鍵詞】《北京折疊》;劉宇昆;譯者主體性
【作者簡(jiǎn)介】滕若男,北京航空航天大學(xué)。
一、譯者主體性
譯者主體性這一概念強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的能動(dòng)性和重要作用。譯者在翻譯過程中可以適當(dāng)自由地發(fā)揮,使譯文帶有自己的邏輯意識(shí)、思維特征以及價(jià)值觀。因此,不同譯者的翻譯風(fēng)格和語言特點(diǎn)會(huì)存在很大差異,增強(qiáng)了翻譯的多樣性,避免翻譯風(fēng)格的千篇一律。劉宇昆在翻譯過程中,靈活地發(fā)揮了自己作為譯者的主體性,在詞匯、句子以及文化意象三個(gè)層面做出了適當(dāng)?shù)奶幚恚沟米g文既表達(dá)了原文含義又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
二、劉宇昆的譯者主體性體現(xiàn)
1.詞匯層面。
Eample1: 彭蠡六十多了,變得懶散不修邊幅。
Lius translation: Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly.
《北京折疊》中出現(xiàn)了大量的成語,成語是漢語中定型的詞匯,表達(dá)出固定的含義。譯者在處理這些詞匯時(shí),主要采取了意譯的翻譯方法,一般將成語處理成英語中的形容詞,既符合英語的語言習(xí)慣又能夠保證目的語讀者能夠快速理解。在該例句中,譯者將“不修邊幅”翻譯成“l(fā)azy and slovenly”。又例如,在翻譯《北京折疊》時(shí),劉宇昆將“萬籟俱寂”翻譯成形容詞“deserted”,將“目瞪口呆”翻譯成“stunned”。
Example2: “你以為你那點(diǎn)小貓膩我們不知道?”
Lius translation: Do you think we are going to be fooled by such a basic trick?”
“小貓膩”是北京土話,表示事情不合常理的方面。譯者要翻譯這個(gè)詞,首先要對(duì)它有一個(gè)清晰正確的理解,然后相應(yīng)地翻譯出來。劉宇昆將該詞語處理成“basic trick”,用詞簡(jiǎn)單直接,保證目的語讀者能夠快速理解譯文。
2.句子層面。
Example1:“她又不是你閨女,犯的著嗎?”
Translation: “ What are you working so hard for?” Peng Li asked. (劉宇昆, 2016: P7)
原文劃線部分是一個(gè)具有漢語特色的口語表達(dá),表達(dá)了對(duì)某人做了本不該做的事的不解或不滿,是一個(gè)一般疑問句,但劉宇昆將此處理成一個(gè)特殊疑問句,使得疑問內(nèi)容更具體更有力量。另外,在英語中并沒有可以直接翻譯“犯得著嗎?”的表達(dá),譯者為了保留語氣和內(nèi)涵,對(duì)句型進(jìn)行調(diào)整,更符合目的語讀者的語言特點(diǎn)。
Example 2: 這個(gè)點(diǎn)是全天最熱鬧的時(shí)候,基本都收工了,忙碌了幾個(gè)小時(shí)的人們都趕過來吃一頓飽飯。
Translation:This was the busiest hour of the day- work was over, and everyone was hungry and loud.
原文劃線部分是一個(gè)省略主語“人們”的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中,劉宇昆對(duì)主語進(jìn)行了調(diào)整,將主語“人們”換成了“工作”,并相應(yīng)地將動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成系表結(jié)構(gòu)。經(jīng)過這樣的處理,譯文由原來的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化成英文的靜態(tài),更加符合英語的語言靜態(tài)特點(diǎn),滿足了目的語讀者的語言習(xí)慣要求。
3.文化層面。
Example: 從遠(yuǎn)處看上去,或許會(huì)以為老刀腳踩風(fēng)火輪。
Translation:From a distance, it appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheel.
原文的“風(fēng)火輪”是一個(gè)具濃厚中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯。“風(fēng)火輪”是中國(guó)古代神話傳說人物哪吒的一件寶物,可日行萬里,原文使用這個(gè)詞夸張地表達(dá)出老刀行走速度之快。譯者在翻譯過程中,對(duì)此進(jìn)行了特殊處理。首先引入了“rollerblade”這個(gè)詞語,先對(duì)風(fēng)火輪進(jìn)行一個(gè)粗略的解釋,之后對(duì)“風(fēng)火輪”進(jìn)行直譯并引出“哪吒”。這樣處理,一來能夠保證目的語讀者能夠順暢的理解譯文,二來能夠保留原文的文化意象。
三、結(jié)束語
劉宇昆在翻譯過程中積極發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性,在詞匯、句子以及文化層面通過各種翻譯方法和技巧,做出了既忠實(shí)原文含義又符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的翻譯作品,另外也能感受到譯者在保留中國(guó)文化內(nèi)涵方面做出的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊群.從翻譯適應(yīng)選擇論看譯者主體性[D].長(zhǎng)沙:國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué),2007.
[2]周松.譯者:受制于他者的主體——淺談翻譯的主體間性[D].湖南:湖南師范大學(xué),2003.
[3]王佐良.翻譯:思考與筆錄[M].北京:外國(guó)語教學(xué)與研究出版社, 1997.
[4]吳波.論譯者的主體性[M].北京:外文出版社,2004.