• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論下的《竹林中》漢譯本對(duì)比研究

    2019-03-13 10:31:58常征
    青年文學(xué)家 2019年3期
    關(guān)鍵詞:竹林中功能對(duì)等奈達(dá)

    摘 要:《竹林中》是一篇分別通過七個(gè)人物視角講述的發(fā)生在平安時(shí)代京都郊外一樁命案的短篇小說,是芥川龍之介代表作之一,先后被許多知名譯者譯成多部漢譯本。各個(gè)譯本風(fēng)格不一,本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ)比較分析林少華譯本和高慧勤譯本。

    關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;奈達(dá);形象意義

    作者簡介:常征(1992.6-),女,河北淶水人,研究生,研究方向:日語語言文學(xué)。

    [中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

    [文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-03--02

    芥川龍之介一生創(chuàng)作短篇小說148篇,被譽(yù)為日本短篇小說“鬼才”。其作品貫穿著對(duì)人性的剖析、對(duì)現(xiàn)實(shí)的鞭撻,篇幅雖小,喻義深刻。人物刻畫細(xì)致而生動(dòng),從廟堂高官到市井百姓之形象,無不躍然紙上。芥川龍之介的作品不僅在日本文壇影響深遠(yuǎn),而且早在1921年就被魯迅譯介到了中國,隨后又出現(xiàn)了樓適夷譯本、高慧勤譯本、林少華譯本等多種版本翻譯作品。各個(gè)譯本風(fēng)格不一,各有特色。本文主要以功能理論為指導(dǎo)選取林少華與高慧勤翻譯的《竹林中》進(jìn)行譯本的比較研究。

    1、功能對(duì)等之“意義”

    奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中的“功能對(duì)等”就是在“意義”上使譯語達(dá)到與原語的“功能對(duì)等”。并指出翻譯必須注重綜合考慮原語的語義、語境、功能和文化等方面,最大程度的傳達(dá)原作的意義,實(shí)現(xiàn)譯文與原作的“功能對(duì)等”。[1]而對(duì)于“意義”,奈達(dá)并沒有作出詳細(xì)具體的劃分。翻譯家劉宓慶在此基礎(chǔ)上指出這種意義轉(zhuǎn)換應(yīng)該是多層次、多方位的,而不是平面的、單向的,并將“意義”劃分為:概念上的意義、語境上的意義、形式上的意義、風(fēng)格上的意義、形象上的意義、文化上的意義。[2]劉宓慶的意義分類理論為譯本的對(duì)比研究提供了具體的分析工具。

    2、實(shí)例對(duì)比分析

    《竹林中》是一篇多人物視角講述的發(fā)生在日本平安時(shí)代京都郊外一樁命案的短篇小說。文中的樵夫、行腳僧、捕快、老嫗、多囊丸以與隱藏的檢非違使對(duì)話的形式、武士妻子對(duì)著佛像自我陳述、武士的死靈自我陳述的形式多角度、多立場口述了同一案件??谑鍪亲钅鼙憩F(xiàn)作品中出場人物的身份、性格與語言風(fēng)格的一種敘述形式。如何將原文中所表現(xiàn)的人物身份、風(fēng)格,即原文中形象上的意義轉(zhuǎn)換到譯文中去,是譯者不可忽視的一個(gè)問題。

    原文1 さようでございます。あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございません。わたしは今朝何時(shí)もの通り、裏山の杉を切りに參りました。すると山陰の藪の中に、あの死骸があってのでございます。あった処でございますか?

    林譯:不錯(cuò),發(fā)現(xiàn)死尸的確實(shí)是我。今天一早我一如往常進(jìn)后山砍衫為柴。豈料陰坡密樹叢中有一具死尸。什么地方來著?

    高譯:是呀,發(fā)現(xiàn)那具尸體的,正是小的。今個(gè)兒早上,小的像往常一樣,去后山砍柴,結(jié)果在山后的竹林里。看到那具尸體。老爺問在哪兒?

    分析:原文1選自《竹林中》被檢非違使問話的樵夫的敘述的部分。檢非違使為日本平安時(shí)代,京都市檢察違法行為的官職,權(quán)力極大。而樵夫只是靠伐木為生的山野村夫。兩位角色身份地位懸殊,在等級(jí)制度森嚴(yán)的社會(huì)中,兩人的對(duì)話應(yīng)該有很明顯的尊卑之別,雖然作者隱藏了檢非違使的敘述聲音,但仍可以從原文中樵夫與檢非違使對(duì)話中所使用的でございます、參りました等敬語可以知道樵夫語氣謙卑,符合人物的身份與性格。林少華的譯文雖然對(duì)原文概念上的意義進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,但卻忽略了人物的身份與對(duì)話場景,讀者無法從譯文中讀出原文中的時(shí)代背景及人物身份性格。山野村夫語言通俗,使用如“砍衫為柴”等相對(duì)文雅的四字格詞語機(jī)率較小。而高慧勤的譯文用“小的”“老爺”來體現(xiàn)人物身份,以恭敬而通俗樵夫的話語再現(xiàn)了人物的身份性格,把人物的尊卑之別體現(xiàn)得淋漓盡致。另外,林少華譯本將“今朝何時(shí)もの通り”翻譯為今天一早我一如往常,而高慧勤譯本翻譯為“今個(gè)兒早上,小的像往常一樣”,用了“今個(gè)兒”這樣比較貼近口語形式的詞語,符合樵夫身份的同時(shí)也更接近原文所用的口述形式。

    原文2 あの男をころしたのはわたしです。しかし女は殺しはしません。では何処へ行ったのか?それはわたしにもわからないのです。まあ、お待ちなさい。いくら拷問にかけられても、知らない事は申されますまい、その上わたしもこうなれば、卑怯な隠し立てはしないつもりです。

    林譯 殺那男的是我,但女的卻是沒殺。跑去哪里了呢?這個(gè)我也不知道。慢,且慢,拷問也沒用,不知道的事如何說得出來。況且事已至此,我也不想遮遮掩掩,貪生怕死。

    高譯:殺那男的,是我;可女的,我沒殺。那她去哪兒啦?——我怎么知道!且慢,大老爺,不管再怎么拷問,不知道的事也還是招不出來呀。再說,咱家既然落到這一步,好漢做事好漢當(dāng),絕不再隱瞞什么。

    分析:縱觀全文可知多囊丸是個(gè)多次犯案,粗魯殘暴的強(qiáng)盜,而在供述過程中卻把自己塑造成一個(gè)光明磊落,敢作敢當(dāng)?shù)牟菝в⑿邸T诹稚偃A譯本中,多囊丸語言平淡,無法突出人物的性格形象,還用到了如“事已至此”“貪生怕死”等頗有文人氣息的詞匯,弱化了多囊丸粗魯殘暴的人物性格,使角色形象趨于平淡。而在高慧勤的譯本中,使用到了“咱家”等接近于中國文學(xué)中強(qiáng)盜草寇等性情粗野殘暴之人所使用到的詞匯,令多囊丸的形象躍然紙上,在句式處理上,用到了“殺那男的,是我;可女的,我沒殺?!钡木涫剑又酶袊@號(hào)來加強(qiáng)語氣,更加突出了多囊丸急躁的性格脾氣,而“好漢做事好漢當(dāng)”的運(yùn)用符合作品中多囊丸自認(rèn)為他是個(gè)敢作敢當(dāng)?shù)挠⑿鄣膬?nèi)心活動(dòng)。

    林少華譯本與高慧勤譯本在概念上的意義、風(fēng)格上的意義、形式上的意義轉(zhuǎn)換中伯仲難分,高下立見之處都集中在形象意義的處理上。林少華譯本多用四字格這種相對(duì)書面的詞語,弱化了人物的不同的性格與身份特點(diǎn),而高慧勤譯本用詞通俗,多使用語氣詞與自謙尊敬詞語,更契合故事場景與人物身份。最為突出的是7個(gè)不同身份的人物角色所用的“わたし”一詞在兩個(gè)譯本中有著不同的處理方法,林少華譯本中都譯成了“我”,而在高慧勤譯本中則分別譯為“小的”、“貧僧”、“小人”、“老身”、“咱家”、“我”,符合被位高權(quán)重的檢非違使問話的樵夫、行腳僧、捕快、老嫗、強(qiáng)盜多囊丸以及對(duì)著佛像懺悔的武士妻子、借巫女之口自述的武士的對(duì)話場景與身份特征,使得出場人物活靈活現(xiàn),更富有性格,也更符合芥川龍之介創(chuàng)作《竹林中》的主題:人是自私自利的,人的行為總是從自我出發(fā)維護(hù)自身的形象與利益,所以七個(gè)出場人物所訴說的同一件事卻互相矛盾,無法拼湊出真正的真相。

    3、小結(jié)

    “翻譯,即在譯入語中選擇一種既貼切又自然的表達(dá)方式來展現(xiàn)原文的各種信息。最重要的是意義,然后是文體和風(fēng)格。”[3]而其中的“意義”并非只是文字概念上的意義,翻譯中的“意義”是多層次的意義,多方面的意義。林少華先生的譯本在概念上的意義轉(zhuǎn)換無可挑剔,但卻在形象上的意義上略有遜色,林少華先生翻譯下的七個(gè)人物性格特征單一而無起伏,一些表達(dá)與人物形象相悖,既不貼切而不自然。高慧勤的譯本雖然有幾處概念意義轉(zhuǎn)換的瑕疵,但瑕不掩瑜,在形象意義上貼切而自然,再現(xiàn)了芥川龍之介所刻畫的人物形象,實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等、功能上的對(duì)等。文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的文學(xué)活動(dòng),不僅需要譯者關(guān)注概念上的意義轉(zhuǎn)換,也需要譯者關(guān)注從多層次的意義,多方面的意義,做到從內(nèi)容到形式,從文本到語境上的功能對(duì)等。尤其是《竹林中》這類完全以人物口頭敘述的形式來敘事的作品,要求譯者有更全面更系統(tǒng)的翻譯觀,六個(gè)層面上的意義,不可偏廢其一。

    注釋:

    [1]奈達(dá).語言文化與翻譯(嚴(yán)久生,譯者).呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.113.

    [2]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué).北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.277~278.

    [3]奈達(dá).語言文化與翻譯(嚴(yán)久生,譯者).呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.113.

    參考文獻(xiàn):

    [1]芥川龍之介.芥川龍之介全集[M].巖波書店,1995-1998.

    [2]芥川龍之介著.林少華譯.羅生門[M].上海譯文出版社,2010.

    [3]芥川龍之介著.高慧勤譯.羅生門[M].時(shí)代文藝出版社,2017.

    [4]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2015.

    [5]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

    猜你喜歡
    竹林中功能對(duì)等奈達(dá)
    赤竹參天
    紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
    翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
    ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
    談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
    解讀翻譯等值理論
    科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
    The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
    從《竹林中》小說人物的認(rèn)罪動(dòng)機(jī)看日本的文化特點(diǎn)
    態(tài)度
    態(tài)度
    土默特左旗| 承德市| 宜章县| 九寨沟县| 姜堰市| 杭州市| 柘城县| 陆良县| 阳原县| 达拉特旗| 龙江县| 兰溪市| 株洲市| 措美县| 莫力| 昭通市| 台南县| 沙河市| 中超| 清涧县| 若羌县| 麦盖提县| 铜川市| 博客| 呈贡县| 翁源县| 东乡县| 乌兰察布市| 大城县| 台湾省| 仲巴县| 宜都市| 辽中县| 凤翔县| 庄河市| 襄樊市| 鸡泽县| 新邵县| 望奎县| 八宿县| 阜城县|