魏晨陽
【摘 要】人物是文學(xué)作品中最重要的元素之一,在述人述事的文學(xué)作品中更是成為靈魂。人名并不局限于其表面含義,它的潛藏意義也值得研究。從古今中外許多優(yōu)秀的文學(xué)作品來看,人名在作品中已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了作為人物指稱代號(hào)的作用。讀者可以從作者的命名來窺探其更深層次的內(nèi)涵。文學(xué)作品中名字的命名通常受文化、歷史背景、情感等因素的影響。好的人物取名,如同形象塑造、情節(jié)構(gòu)思一樣充滿令人心醉神馳的藝術(shù)魅力。
【關(guān)鍵字】名字;文化;內(nèi)涵
中圖分類號(hào):I06 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):11007-0125(2019)01-0243-01
莎士比亞在她的著名戲劇《羅密歐和朱麗葉》第二場(chǎng)中有句名言:玫瑰不叫玫瑰,亦無損其芳香(Whats in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet)。在這里莎士比亞提出了一個(gè)重要的語言學(xué)問題:Whats in a name? 玫瑰或ROSE這個(gè)字眼是否會(huì)影響人們對(duì)花朵的感知呢?我們是否會(huì)因?yàn)檫@朵花它叫玫瑰,而覺得比叫“桌子”、“椅子”更加芳香撲鼻呢?初讀這句話,我們會(huì)認(rèn)為名字只是一個(gè)符號(hào),不管它是叫做玫瑰還是其他,都絲毫不會(huì)影響玫瑰的芳香。羅密歐借用玫瑰來告訴朱麗葉,如果自己的姓氏不是Montague,不必背負(fù)隱藏在這個(gè)家族名字下的世仇,他對(duì)朱麗葉的愛不會(huì)變。但是羅密歐的想法顯然太過天真,他忽略了名字背后所蘊(yùn)含的意義以及名字對(duì)思想的塑造。換句話說,如果我們叫玫瑰“桌子”、“椅子”,it would not smell as sweet.
Benjamin Lee Whorf提出的語言學(xué)理論認(rèn)為語言會(huì)影響說話者的思想和認(rèn)知(his hypotheses regarding the relation of language to thinking and cognition)。Whorf于1930年代末期曾提出一個(gè)頗受爭(zhēng)論的假說,認(rèn)為語言能決定我們思考的方式或者我們能思索的范圍,即語言可能塑造思想。按照Whorf的假設(shè):當(dāng)我們說出“玫瑰”這一語言的時(shí)候,我們便把思索的范圍鎖定在一種紅色的、很美很香的花之上。即使沒有親眼看到,親自聞到,但那種香味的意識(shí)已經(jīng)在我們腦海之中形成了。在中國(guó)的成語之中也有是表達(dá)這個(gè)意思的,比如說“望梅止渴”、“畫餅充饑”。雖未曾親眼看到“梅”或者“餅”,但是人們固有的知識(shí)告訴我們梅子是酸的,餅可以飽腹。因此想想它們,便可來安慰自己了。
在許多文學(xué)作品中,作家們也通常通過巧取名字,在讀者開始讀文章之前便對(duì)主人公的性格、身份甚至命運(yùn)有了了解。讀者對(duì)于該名字主人的憎惡、憐憫或贊嘆之情便油然而生了。美國(guó)十九世紀(jì)浪漫主義小說家納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthorne, 1840--1864)的代表作《紅字》(The Scarlet Letter)中綜合運(yùn)用了希臘神話和圣經(jīng)典故、諧音、以詞述意、首字母暗含以及詞性近似等方法給作品中的主人公命名,使他們都蘊(yùn)含著豐富的意義。Hester Prynne是《紅字》中霍桑著意刻畫的主要人物。她的名字有兩種含義:首先使人聯(lián)想起希臘神話中的Hestier. Hestier是主神宙斯的姐姐,克洛諾斯和瑞亞的大女兒,是一個(gè)掌管天上人間一切爐灶的美麗女神?;羯=o作品中的女主人公命名為Hester表明她是一個(gè)美麗熱情奔放的女子。其次,Hester也是hastier(輕率的,不顧一切后果的)的諧音。所以當(dāng)人們聽到Hester的名字,便想到“美麗、激情、輕率、欲望”等意義。
另一名男主人公Arthur Dimmesdale是一個(gè)年輕的圣徒,一個(gè)博學(xué)正統(tǒng)的神學(xué)家。Arthur使人聯(lián)想起Adam,犯“原罪”的人類始祖。姓氏Dimmesdale也蘊(yùn)含著豐富的意義:Dim的意思是“虛弱的,陰暗的”,Dale的意思是“山谷”。在這里,dimdale實(shí)際上就象征著原著中牧師的“dim--interior”(黑暗的內(nèi)心)。所以,Arthur Dimmesdale這個(gè)名字的寓意就是一個(gè)犯了通奸罪的人因性格怯懦而把罪惡隱藏在陰暗的心中。
電影《少年派的奇幻漂流》中老虎理查德·帕克是一樁真實(shí)吃人船難故事中的17歲主人公的名字。1884年,Mignonette號(hào)沉沒,4名船員被困在南大西洋,除了3名船務(wù)人員,還有個(gè)名叫理查德·帕克的男仆。漂流中,3名成年船員理性泯滅,殺死了帕克,分食他求生。在英語一些語境下,“理查德·帕克”常和海難聯(lián)系在一起,意味著漂流、自相殘殺。
電影《歸來》中,不管原著作者是否有心,焉識(shí)本就是“怎能認(rèn)識(shí)”的意思,而婉喻則有“委婉的諷喻”的內(nèi)涵,除此之外,“焉識(shí)”這個(gè)名字也影射了婉喻的失憶和焉識(shí)結(jié)局時(shí)的“視力衰退”,在這兩個(gè)名字里,作者賦予了兩個(gè)人物不可更改的命運(yùn)和唯一的自由。電影里馮婉瑜這個(gè)人物對(duì)原著馮婉喻所有相關(guān)情節(jié)的改編,以及張藝謀在接受媒體訪問時(shí)說的“堅(jiān)守”,鞏俐那句“堅(jiān)守是人類的美德”,都能在這個(gè)字里尋找到科學(xué)的象征意義。“溫婉的美玉”和“哪里還能相識(shí)”,把愛情和堅(jiān)守這兩個(gè)詞語綁在一起,電影完成了一次對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)婚戀思想的回歸。
魯迅先生曾說過,“創(chuàng)作難,就是給人起一個(gè)稱號(hào)或渾名也不易”。從莎士比亞《亨利四世》中的福斯塔夫爵士(Falstaff),到薩克雷的代表作《名利場(chǎng)》中的女主人公麗貝卡·夏潑(Rebecca Sharp),從曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》到巴金的《家》,形形色色的作家賦予這些名字以深刻的意義。讀者讀到這些名字便在頭腦里產(chǎn)生一定的認(rèn)識(shí),讀者因?yàn)檫@些被賦予了特殊意義的名字而形成了自我的感知。僅僅是一個(gè)或者幾個(gè)單詞拼湊出來的名字,就決定了我們的思考方式或者思索范圍,換而言之,塑造了我們的思想。我想這也許正是文字乃至文學(xué)的魅力所在吧。
參考文獻(xiàn):
[1]田俊武.霍桑《紅字》中的人名寓意研究[J].外國(guó)文學(xué)研究,1999(3)Volume83 Number1.