胡茶娟
兒歌(Nursery Rhyme)熏陶是兒童早期語言學(xué)習(xí)啟蒙教育的重要途徑之一。隨著國內(nèi)英語早教的普及,英語兒歌以吟唱、朗誦等形式出現(xiàn)在早期英語學(xué)習(xí)中。但是,在此過程中,由于缺少能勾畫出童趣體驗(yàn)的歌詞翻譯,兒童對歌詞的理解并不到位,難以形成對兒歌認(rèn)知的完整畫面。
語言具身認(rèn)知觀認(rèn)為思維、身體和環(huán)境在二語習(xí)得中共同作用,學(xué)習(xí)者通過在外部環(huán)境的身體力行實(shí)現(xiàn)自身的語言融合。這一觀點(diǎn)為英語兒歌歌詞翻譯提供了新的理論框架和創(chuàng)作思路。
英語兒歌的主要目的是引導(dǎo)兒童認(rèn)知世界,具備用詞簡單、句式多樣、韻律響亮和形象生動的語言特點(diǎn)。兒童往往通過英語兒歌辨析事物的基本特征或理解基本道理并獲得快樂。當(dāng)英語兒歌被用于語言學(xué)習(xí)時,這一特點(diǎn)被進(jìn)一步放大,除了承載傳統(tǒng)的教育意義外,它還被視作二語兒童感知一門外語的重要工具。二語兒童通過英語兒歌感知英語世界的人、物、事件、文化、習(xí)俗及語言習(xí)慣。所以,英語兒歌為二語兒童提供了早期的身體感知的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,準(zhǔn)確、生動的歌詞翻譯有助于引導(dǎo)二語兒童更好地理解兒歌,促成二語習(xí)得。
基于語言具身認(rèn)知的二語習(xí)得理論,思維、身體和外部環(huán)境在二語習(xí)得中共同作用,促進(jìn)二語習(xí)得在復(fù)雜環(huán)境中生存和繁榮,通過協(xié)同實(shí)現(xiàn)語言的自身融合。需要注意的是,由于英語兒歌的語言教育功能性,歌詞翻譯不是歌曲翻譯,其首要出發(fā)點(diǎn)是助攻二語兒童的語言習(xí)得。因此,本研究認(rèn)為英語兒歌歌詞翻譯需要從語言的具身認(rèn)知基礎(chǔ)出發(fā),具備類比表征和意象圖式的特點(diǎn)。
類比表征存儲了我們身體與環(huán)境交融的各種模型,這些模型包含了環(huán)境信息(Glenberg 1997)。按照格倫伯格(Glenberg)的解釋來舉例,樹林中的一條路會通過由A 到達(dá)B 的多種實(shí)現(xiàn)形式被儲存:需要身體跨越的兩棵樹之間的距離,不平坦的路面,需要踩著一連串石頭跨越小溪到那兒。因此,類比象征是直接以行動為基礎(chǔ)來總結(jié)人類的具身經(jīng)歷的。英語兒歌中有大量以行動為描述對象的生活場景,如Row,Row,Row Your Boat 是一首耳熟能詳?shù)乇辉缃逃⒄Z學(xué)習(xí)兒童傳唱的兒歌。原文如下:
Row,row,row your boat
劃呀、劃呀、劃著小船
Gently down the stream
慢慢地順流而下
Merrily,merrily,merrily,merrily
開心地,愉快地劃
Life is but a dream
人生只是一場夢
If you see a crocodile
要是看到鱷魚,Don’t forget to scream
記得大聲尖叫!
You might see a great big lion
你可能會看見一只大獅子哦,
Eating his green beans
瞧,它正在吃綠豆呢。
If you see an elephant
要是看見一只大象,
Is he wearing jeans?
看看它是不是穿著牛仔褲呀?
李琥指出,對改革開放最好的紀(jì)念,就是進(jìn)一步深化改革、加大創(chuàng)新、擴(kuò)大開放。我們要以慶祝改革開放40周年為契機(jī),深入貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大、十九屆二中、三中全會精神,貫徹習(xí)近平總書記視察山東重要講話、重要指示批示精神,按照省委、省政府安排部署,落實(shí)自然資源部門“兩統(tǒng)一”職能定位,自覺強(qiáng)化責(zé)任擔(dān)當(dāng),履行職責(zé)使命,努力開創(chuàng)新時代自然資源工作新局面。
Can you see the hidden frogs
你能看見青蛙嗎?
They are very clean
它們都很干凈。
Can you see a little duck
你能看見一只小鴨子嗎?
Eating an ice cream?
它是不是正在吃冰激凌呀?
這首英語兒歌講述了孩子們開心地劃著小船順流而下的場景:孩子們開心地劃著小船,沿著小河一路前行,途中看到各種動物。兒歌使用了一連串動詞,如劃、看見、尖叫等。為了幫助二語兒童理解兒歌,創(chuàng)造語言具身體驗(yàn)的機(jī)會,譯者應(yīng)在歌詞翻譯時通過類比特征的動作印象強(qiáng)化兒童對兒歌主要感官詞的體驗(yàn)。
意象圖式是基于日積月累的感官經(jīng)驗(yàn)的類比表征,幫助解決復(fù)雜物質(zhì)環(huán)境中的適應(yīng)性問題的(Gibbs 2006:69)。即使是抽象的思維和語言,也是以意象圖式來認(rèn)知的,如“She launched into her spiel”中的launched into 基于“發(fā)射”和“進(jìn)去”本意,其概念隱喻被理解。所以,無論多么抽象或具有象征性,所有的思維都是具身的。英語兒歌Rain,Rain,Go Away 表達(dá)了小朋友因?yàn)橄掠隉o法到戶外玩耍的失望情緒。如果能在翻譯歌詞時勾勒出兒歌所表達(dá)出來的意象畫面,二語兒童在理解時就能充分聯(lián)系自身的具身體驗(yàn)來想象兒歌所表達(dá)的內(nèi)容。
Rain,rain,go away,
雨兒雨兒快別下了,
Come again another day.
改天再下吧。
Little Johnny wants to play.
小約翰想到外面玩耍。
Rain,rain,go to Spain,
雨兒雨兒到別處去下吧!
Never show your face again.
千萬不要再下雨了呀!
英語兒歌歌詞翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,不僅需要忠實(shí)原文,還要符合兒童的心理特征和語言特點(diǎn),激發(fā)二語兒童的興趣,產(chǎn)生共鳴體驗(yàn),從而促成二語習(xí)得。筆者認(rèn)為,除了遵循傳統(tǒng)翻譯處理策略外,英語兒歌歌詞翻譯還需要充分考慮兒童好動的特點(diǎn),通過歌詞譯文幫助二語兒童以身體行動的方式理解兒歌中的語言表達(dá),實(shí)現(xiàn)語言具身認(rèn)知體驗(yàn),有效完成二語習(xí)得。具體而言,在英語兒歌歌詞翻譯過程中,需要注意以下兩個問題:
譯者是銜接原文作者和讀者的重要橋梁。譯者對原文的解讀是相當(dāng)重要的。英語兒歌不同于一般文學(xué)作品,其讀者群的語言特點(diǎn)和心理特點(diǎn)不同于成人。譯者需要盡可能多地發(fā)揮主體意識,以兒童的視角完成對原作品的解讀。從譯者的信息處理模式看,譯者在感知階段對信息的解釋與整合,主要采用自上而下的加工過程,即上一層的信息,如較高層的知識、經(jīng)驗(yàn)、期望和動機(jī)等影響和支配下一層的處理。所以,譯者的主體意識需要充分激活已有的具身體驗(yàn),充分利用其認(rèn)知模式中最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知圖式和語用假設(shè)推理符合兒童具身體驗(yàn)的心理語境。如Morning Song 中有這么一段描述:
The eastern sky is streaked with red the weary night is done and from his distant ocean bed rolls up the morning sun
譯文1:東方已被朝霞映紅,黑夜之神拖著疲憊的身軀悄悄隱去。太陽從遙遠(yuǎn)的海平面上冉冉升起。
譯文2:紅彤彤的太陽照亮了東邊的天空,讓黑夜變亮。太陽從遙遠(yuǎn)的海平面爬了出來。
這首英語兒歌在歌頌美好的生活,原作者通過對清晨日出的情景描寫,表達(dá)了大自然美好的一天即將開始。譯者在翻譯歌詞時需要還原兒童時期的認(rèn)知圖式,發(fā)揮具身主體意識,激活早期的感知。這樣一來,本段描述的翻譯需要體現(xiàn)出兒童的認(rèn)知特點(diǎn)和行動經(jīng)歷。譯文中“太陽”的顏色、升起的形態(tài)需要用簡單、直觀的語言描述出來。譯文1 適合成人的感知和身體經(jīng)驗(yàn),而譯文2 更加符合兒童對太陽的認(rèn)知和具身體驗(yàn),以簡潔、直觀的轉(zhuǎn)譯方式傳達(dá)原文意思。
兒童讀者是英語兒歌的目的讀者群。英語兒歌譯成中文為“幼兒兒歌”,是為學(xué)齡前兒童創(chuàng)作的詩歌。盡管國內(nèi)英語早教學(xué)習(xí)的兒童在4—8 歲之間,但是這個年齡階段的二語兒童還處在母語感知世界的初級階段。英語兒歌的歌詞翻譯需要對接他們相對有限的認(rèn)知體驗(yàn)和具身行動機(jī)會。同樣以Morning Song 中關(guān)于月亮的一段描述為例,原文和譯文如下:
So haste without delay
Haste moon lit dreams
on silver wings and to your homes away
譯文1
一瞬即逝,刻不容緩
月亮早已點(diǎn)燃夢想
插上銀色的翅膀,飛向遠(yuǎn)方的家
譯文2
時光流逝啊
月亮讓人們進(jìn)入了夢鄉(xiāng)
插上銀色的翅膀,飛向遠(yuǎn)方的家
兒童對月亮的行動感知是清晰的,可是對時間快慢的感知相對模糊,所以在譯文2 中譯者翻譯成“時間流逝”,通過具身感知動詞讓兒童體驗(yàn)時間如水流的感覺,流走了就不會再有了。然后,譯者用擬人的手法將月落的景象描述出來,結(jié)合兒童的具身體驗(yàn)經(jīng)歷——“進(jìn)入夢鄉(xiāng)”的譯法能讓兒童明白睡著后意味著休息、暫時見不著的意思,也就明白美好的一天結(jié)束了。
英語兒歌傳唱作為兒童早期二語習(xí)得的重要啟蒙教育途徑,其歌詞翻譯不同于歌曲翻譯,也不同于一般的歌詞翻譯,是兒童文學(xué)翻譯的重要組成部分。譯者必須充分考慮其作為二語習(xí)得的語言教育功能?;谡Z言具身認(rèn)知的二語習(xí)得理論為英語兒歌歌詞翻譯提供了新的思路,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的具身主動意識并考慮兒童的具身認(rèn)知體驗(yàn),為歌詞翻譯提供了新的解讀空間。研究僅僅聚焦了英語兒歌,在英語學(xué)習(xí)普及的國內(nèi)大環(huán)境中,今后的研究可以繼續(xù)從語言具身認(rèn)知的視角關(guān)注其他形式的兒童文學(xué)作品翻譯,如英語兒童繪本、英語兒童小說等。