汪夢婷 張順生
張培基是中國著名翻譯家、教授,28 歲時(shí)便在北京外文出版社從事編譯工作,一生譯出了無數(shù)經(jīng)典譯作,為中外文化交流作出了很大貢獻(xiàn),也給其他譯者提供了很好的借鑒。他譯注的《英譯中國現(xiàn)代散文選》收錄其翻譯生涯中的經(jīng)典譯作,讓讀者大飽眼福,也讓譯者深受啟發(fā)。本文以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》為研究對象,探討如何在翻譯中國散文時(shí)感受、傳遞和創(chuàng)造美,旨在為譯者提供一個(gè)更廣闊的翻譯視角,啟發(fā)翻譯愛好者的翻譯創(chuàng)造力,不斷增強(qiáng)其文化自信,促使其譯出更多、更好的作品,從而使中國文化更好地走出去。
對美學(xué)的定義是美學(xué)的最大難題。美學(xué)一詞來源于希臘語,意為“對感官的感受”。蘇格拉底(Socrates,469 B.C.—399 B.C.)及詭辯家希庇亞斯(Hippias,460 B.C.—399 B.C.)曾就美學(xué)一詞的定義進(jìn)行過一次激烈的辯論,仍未能定義何為“美”。最后,蘇格拉底無可奈何地說,“美是難的”(董廣杰等2011:12)。被譽(yù)為“美學(xué)之父”的亞歷山大·鮑姆加登(Alexander Baumgarten,1714—1762)是第一位使美學(xué)成為一門學(xué)科并將其定義為“對好壞的評判”的學(xué)者(毛榮貴2005:1)。18 世紀(jì),實(shí)驗(yàn)美學(xué)在歐洲興起,其宗旨是在具體事物中發(fā)現(xiàn)美的本質(zhì)再尋找普遍標(biāo)準(zhǔn)來定義美,而此后歐洲大陸學(xué)者將美學(xué)定義為人們的某種需要被滿足之后產(chǎn)生的愉悅感受,即對美的真實(shí)且自然的情感流露(董廣杰等2011:20-21)。在哲學(xué)視角下,美能使人感知?dú)g樂、滿足等情感。古羅馬時(shí)期西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106 B.C.—43 B.C.)主張“辭章之美”,泰特勒提出“忠實(shí)之美”等(蔣雯倩2018:73),它是人們找尋愉悅的反射,是抽象的、實(shí)在的,可以被發(fā)現(xiàn)、被概括。與西方美學(xué)有所不同,中國美學(xué)關(guān)注的是主體性審美實(shí)踐,注重意象的表現(xiàn)形式,不太關(guān)注微觀透視(劉宓慶2005:79-80)。
美學(xué)又是如何與翻譯“走到一起”的呢?實(shí)際上,美學(xué)與翻譯之結(jié)合淵源已久。一般來說,翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)者用來研究和探討翻譯中的美學(xué)問題的一種實(shí)踐方法(毛榮貴2005:7-9):譯文讀者不僅想要了解原文所指,還想在此過程中體味文章美感。該理論使譯者更加重視翻譯中的“美”,并幫助其更好地在翻譯實(shí)踐中傳遞美、創(chuàng)造美。翻譯與美學(xué)的融合使中國散文英譯不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,還能再現(xiàn)原文風(fēng)格與美感,讓讀者身臨其境,體味原作者的真情實(shí)感。
翻譯家許淵沖教授以翻譯中國古詩詞而聞名于世。錢鐘書(1910—1998)稱贊他說,“你戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞靈活自如令人驚奇”(轉(zhuǎn)引自覃江華、許鈞,2017:163)。2014 年8 月2 日,許淵沖榮獲國際譯聯(lián)頒發(fā)的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵沖不僅從事翻譯實(shí)踐活動,還闡釋、發(fā)展了翻譯理論,尤以“三美論(音美、形美、意美)”為著名?!叭勒摗弊畛跤婶斞冈凇稘h文學(xué)史綱要》中的《自文字至文章》一文中提出:意美以感心,音美以感耳,形美以感目,原指中國文字之美。后來,許淵沖將其運(yùn)用到詩歌的翻譯實(shí)踐和理論之中,成為翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究中的重要思想,是散文和詩歌翻譯的熱點(diǎn)理論。當(dāng)下“三美論”依然熱度不減,備受關(guān)注。
作為譯者,張培基擅長傳遞原文作者充沛的情感,并將其自然、流利地表達(dá)到譯文中。其譯作以自然流暢、情真意切、行文優(yōu)美為特色。他的部分著名譯作被《英譯中國現(xiàn)代散文選》收錄,該作品選集是一部絕佳的學(xué)習(xí)翻譯技巧、領(lǐng)略翻譯美感的作品,很多學(xué)者對其進(jìn)行了深入的研究。以中國知網(wǎng)為例,近三年對張培基的翻譯研究不下百例。下面精選張培基所著的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中部分經(jīng)典譯例,探討如何在翻譯散文時(shí)處理美。
聲音和形式是傳遞美最為“明顯”的兩種方式,因其分別可以為耳所聽,為眼所見。本節(jié)探討的是抒情散文英譯中如何處理中文散文中的“音美”。
英國著名作家斯蒂芬·斯彭德(Stephen Spender,1909—1995)曾就寫作的音樂性發(fā)表了以下見解:寫作中的遣詞造句如同編曲一般,讓人為其韻律所吸引。事實(shí)上,文學(xué)作品不僅可供人們閑暇之余以眼賞玩,更宜以耳讀之。每一個(gè)文字都潛伏著跳躍的樂感(毛榮貴2005:100)。
譯者在翻譯過程中需盡力體會原文的音美,并不遺余力地將這種聲音營造出來的圖像再現(xiàn)在譯文中。常見的修辭方式有疊詞、擬聲詞、頭韻和尾韻等。通過用聲音創(chuàng)造出的圖景,讀者能自然地沉浸在文章中,從而與作者及譯者產(chǎn)生共鳴。
1.疊詞
語言的節(jié)奏是可以通過翻譯再現(xiàn)的,因?yàn)槿魏握Z言的節(jié)奏都是重復(fù)與變化的統(tǒng)一(余東、劉士聰2014:92)。疊詞是通過字詞的重復(fù)創(chuàng)造出循環(huán)往復(fù)的韻律感,在讀者腦海中縈繞回蕩,加深印象。
例1:
原文:田溝里的水,潺潺地流著,近村的綠樹,都籠在濕煙里。
——冰心《笑》
譯文:The water in the field ditches was murmuring. The green trees in the neighboring village were shrouded in a mist.(張培基2007:96)
原文中,作者用“潺潺”形容田溝的水流動的聲音,刻畫了寧靜夜色里溝渠中的水流之緩、之輕。張培基(以下簡稱張)在譯文中用murmuring 重現(xiàn)了溝渠靜靜流淌的畫面,營造了一種靜謐平和的氛圍。murmuring 兩次發(fā)mur 音,回環(huán)往復(fù),雙唇閉合間給人一種輕輕緩緩的感覺,觸動讀者內(nèi)心深處的柔軟,使讀者身臨其境地感受到那一夜月色下安靜流淌的溪水。
2.擬聲詞
翻譯的形神之美與原作文體特征和譯者風(fēng)格息息相關(guān)(盧秀云、常留英2018:84)。若翻譯時(shí)能模仿原文的表現(xiàn)形式,盡量保留原文風(fēng)格,便可謂不失匠心。同疊詞一般,擬聲詞也可以營造一種音韻和諧之美,通過對自然界聲音的模仿讓讀者有種置身其中的感受。
例2:
原文:草場中牧放著的幾條黃牛,不時(shí)曳著悠長的鳴聲,好像在叫它們的主人快來牽它們回去?!簟断δ骸?/p>
譯文:A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo now and then as if urging their master to lead them home as quickly as possible.(張培基2007:123)
原文中的“曳著悠長的鳴聲”指牛發(fā)出的哞聲,張?jiān)谧g文中加上解釋性文字“l(fā)et out a long drawn-out moo”來描繪哞聲的悠長。moo 在英文中是一個(gè)擬聲詞,用來表示牛的叫聲,與中文相呼應(yīng)。張?jiān)诖颂幍那苍~于情于理皆很適宜,讓夕陽下廣闊草原中幾頭黃牛哞哞叫的場景活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在讀者眼前,使讀者仿若漫步于草原之上,和那幾條黃牛一起享受著寧靜的暮色。
3.頭韻
頭韻是英文中常用的一種修辭手法,通過采用相同的首輔音字母,讓前后兩詞的發(fā)音具有了音樂美,聲情合一。該修辭手法在張的英譯文中俯拾即是,不勝枚舉。舉下面一例說明,不再贅述。
例3:
原文:有時(shí)流到很逼狹的境界……江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。
——李大釗《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》
譯文:Sometimes it comes up against a narrow section... winding through a course with many a perilous twist and turn.(張培基2007:3)
原文描繪的是江河流轉(zhuǎn)于崇山峻嶺之間,兩岸是懸崖絕壁,河流水勢湍急。暗喻人生不是一條坦途,有時(shí)也會遇到艱難險(xiǎn)境。作者將歷史比作河流,雖有寬闊悲壯的境界,但會遇到狹窄閉塞的境界。人們在其中的生活也正如旅行一般,高低起伏,崎嶇不平。張譯twist and turn 恰如其分地突顯了該段旅途的曲曲折折、彎彎繞繞,兩個(gè)輔音[t]在唇齒流轉(zhuǎn)之間生動、形象地再現(xiàn)了山巒疊嶂間的險(xiǎn)惡陡峻,讀來回味無窮。
英國著名詩人柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge,1770—1850)曾說過,“散文是井然有序的文字(原文為:Prose is words in the best order)”。不難看出,散文十分注重遣詞造句。在翻譯中國抒情散文時(shí),不僅需要在意義上忠于原文,還需注意形式上的統(tǒng)一。但若譯文和原文保持相同的形式而不及原文風(fēng)味時(shí),就要靈活變通,“以創(chuàng)補(bǔ)失”。
1.四字結(jié)構(gòu)
四字結(jié)構(gòu)是漢語中特有的詞語形式,形式上整齊均勻,音韻上韻律和諧,在漢語中很常見。然而,在英語中沒有相對應(yīng)的形式;若想把漢語中的四字結(jié)構(gòu)譯好,就需要進(jìn)行藝術(shù)美的創(chuàng)造。由此可見,翻譯文學(xué)不可謂不是“創(chuàng)造美之藝術(shù)”(許淵沖2017:1)。翻譯之難在于不僅要達(dá)意,還要悅目。張對下文的翻譯給其他譯者提供了一個(gè)很好的示范。
例4:
原文:有喜有憂,有笑有淚,有花有實(shí),有香有色,既須勞動,又長見識。
——老舍《養(yǎng)花》
譯 文:Joy and sorrow,laughter and tears,flowers and fruit,fragrance and colour,manual labour and increased knowledge—all these make up the charm of flower cultivation.(張培基2007:147)
翻譯中常常需要根據(jù)具體情況更改原文詞語的前后次序(馮慶華2002:81)。以此處為例,前兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的A 和B 為反義,后兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的A 和B 為近似義,后面的“勞動”和“見識”構(gòu)成了并列,張譯對原文的四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重新組合,使其成為了五組用and 連接起來的并列結(jié)構(gòu)。如他將前兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)“有喜有憂,有笑有淚”譯為“joy and sorrow,laughter and tears”,將后兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)“有花有實(shí),有香有色”譯為“flowers and fruit,fragrance and colour”,將最后一組譯為“manual labour and increased knowledge”,不僅忠實(shí)地傳達(dá)出了原文意義,而且結(jié)構(gòu)整齊,排列得當(dāng)。
2.化“竹”為“樹”
散文屬于“美文”,漢英皆然。因此,“求美”便是首要的選擇(周領(lǐng)順2015:117)。但英漢語言在句法建構(gòu)上存在顯著差異:英語通常被看作“樹形”語言,重形合;漢語通常是由幾個(gè)短句構(gòu)成的“流水句”,重意合(王中心2012:92)。如何在雙語轉(zhuǎn)換之間求得平衡,譯出“美”,下面通過一例來一探究竟。
例5:
原文:這白衣的安琪兒,抱著花兒,揚(yáng)著翅兒,向著我微微的笑。
——冰心《笑》
譯文:The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms,his wings flapping.(張培基2007:96)
作者描繪了她房間墻上那幅畫中的天使:身著白衣,手捧鮮花,揚(yáng)著雙翅。如此純潔的形象怎能不讓人心生喜愛之情?原文中有四組修飾安琪兒的短語,一處為衣著,三處為動作。若生硬地將這些修飾語不加調(diào)整地置于中心詞安琪兒之前,讀起來則會覺得頭重腳輕。張將衣著描寫處理為介詞短語in white,并將“笑”譯為主動作,將“抱花”和“揚(yáng)翅”這兩處動作分別處理為介詞短語with a bunch of flowers in his arms 和現(xiàn)在分詞his wings flapping,這種處理方式突破了原文的詞句結(jié)構(gòu),且讀來順暢,符合英語的行文方式。
翻譯是一門跨學(xué)科的學(xué)科,其理論更是與文化學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等各個(gè)學(xué)科知識緊密相關(guān),這就要求譯者進(jìn)行廣泛的閱讀,來了解翻譯雙語文化之間的異同(陳雪喬2018:95)。意境在文學(xué)作品中是一個(gè)久遠(yuǎn)的概念,可以追溯到千年之前。但其“不可言傳”性使重現(xiàn)原文的意境美成為抒情散文翻譯的難中之難。這就需要譯者深入體會原文,并在譯文中對意境進(jìn)行重新構(gòu)建,使其具備原文的神韻。只有這樣,才能讓譯文讀者盡可能地體會到原文傳達(dá)的意境美。
意境中含有不同的意象。要想把原文的意境美傳達(dá)出來,首先要理解原文的意象。中英語境中有相似的意象,也有迥異的意象,下面分別對這兩種情況進(jìn)行探討。
1.中英語境中的相似意象
相似意象的翻譯較迥異意象的翻譯而言難度稍低,但要想營造出原文的意境美也絕非易事。
例6:
原文:真愿成為詩人,把一切好聽好看的字都浸在自己的心血里,像杜鵑似的啼出,北平的俊偉。
——老舍《想北平》
譯文:If only I were a poet so that,with all the sweet and beautiful words at my command,I could sing a grandeur of Peiping in as longing a note as that of a cuckoo!(張培基2007:138)
中國古詩文化中的杜鵑是一種寓意著痛苦和悲傷的鳥。因其啼聲哀怨,易讓人聯(lián)想到亡國故土及背井離鄉(xiāng)的哀傷。事實(shí)上,杜鵑即布谷鳥。中文的“布谷”發(fā)音似“不歸”,隨后便逐漸有了“思家”的含義。張將“杜鵑”譯為cuckoo,不僅明確表明了鳥的種類,而且引人遐思,將作者的思鄉(xiāng)之情傳達(dá)給讀者,以情動人。
2.中英語境中的迥異意象
有時(shí)在中文中具有豐富寓意的事物在英文里卻不一定具有同樣的含義,此時(shí)需要加注解釋性文字來說明該意象,或通過創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)來豐盈譯筆下的形象(毛榮貴2005:7)。例7、例8 為中英語境中的迥異意象。
例7:
原文:那是力爭上游的一種樹,筆直的干,筆直的枝……它所有的丫枝,一律向上,而且緊緊靠攏,也像是加過人工似的,成為一束,絕不旁逸斜出。
——茅盾《白楊禮贊》
譯文:With straight trunks and branches,white poplars aim_high. ... Their twigs,also like things artificially shaped,all reach out towards the sky and grow close together in a cluster without any side growth.(張培基2007:154)
白楊樹是一種易成林、生命力頑強(qiáng)的樹。在遭受風(fēng)沙侵襲的中國北方,白楊被大面積種植,以防風(fēng)固沙。原文選段描繪的是白楊的生長形態(tài)、品質(zhì)及特點(diǎn)——高大筆直、簡單質(zhì)樸、真誠不屈。白楊體現(xiàn)了中華民族的民族精神——赤誠之心、不屈不撓、勇往直前。作者在描繪白楊時(shí)飽含欽佩和喜愛之情,但若讀者不了解白楊所體現(xiàn)的民族精神這一層含義,便不能完全體會到作者的感受,更不用談體會原文的意境美了。張?jiān)谔幚頃r(shí)采用的大部分形容詞均為積極的描述詞匯,其中將“力爭上游”的擬人手法譯成了aim high,別有風(fēng)味,使讀者能更好地感受到白楊與風(fēng)沙抗?fàn)幍臒o畏與奉獻(xiàn)精神,讓人肅然起敬。
例8:
原文:不過在中國,文字里有一個(gè)“秋士”的成語……就覺得中國的文人,與秋的關(guān)系特別深了。
——郁達(dá)夫《故都的秋》
譯文:However,judging from the Chinese idiom qiushi (autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)... Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.(張培基2007:164-165)
“秋士”是指中國歷史上喜歡寫秋天的一批人,這批人想要實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù)卻不得,因此感到自憐。秋天萬物蕭索,草木凋零,似乎更容易讓人覺得凄苦無依,于是這些懷才不遇的文人便以“秋士”自居。但在其他文化中沒有“秋士”這樣的概念。張的譯文采用了補(bǔ)譯的手法,補(bǔ)充了文化背景,有利于譯文讀者了解“秋士”所具有的獨(dú)特含義。
本文主要以張培基的英譯散文為研究對象,雖然具有一定的代表性,但是不能代替所有的中文散文英譯。此外,三美中的音美及形美可以通過一種“可見”的方式來傳達(dá),即感耳、養(yǎng)眼,意美由于其“不可見”的特點(diǎn),給譯者帶來了更多困難。一方面,由于人們有不同的知識背景、生活經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)技能,他們對藝術(shù)概念的理解有所不同;另一方面,情感是一種比較主觀、私人的事物,人們對意境的體會也有所迥異。譯者必須對作者的寫作背景有深刻而透徹的理解,“知人論世”,全面掌握作者的寫作感受和心理活動,模仿其風(fēng)格,再現(xiàn)原文的情調(diào)及意境。在翻譯時(shí),譯者可以有自己創(chuàng)造的尺度,但始終要以原文作者為中心,這樣才不會失去原文的精髓。
盡管翻譯美學(xué)理論有諸多優(yōu)點(diǎn),既可以傳達(dá)原文意義,又可以再現(xiàn)原文美感,為中文散文英譯提供了一種新的思路。但是該理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐若一味追求“美”,過度翻譯,則過猶不及,違背了翻譯的主要目的。每個(gè)人對“美”的感受不同,譯者不可以把自己認(rèn)為的“美”強(qiáng)加于原文之中。如原文使用的是質(zhì)樸、平實(shí)的語言,塑造的是樸實(shí)之美,在譯成英語時(shí)就不宜使用華麗的詞藻。此外,許淵沖(2006:81)認(rèn)為三美中最重要的是意美,在英譯時(shí)可能會有所偏重,導(dǎo)致譯文有失偏頗。譯者在美學(xué)理論指導(dǎo)下運(yùn)用“三美論”翻譯時(shí)應(yīng)從實(shí)際出發(fā),努力平衡三美。
翻譯是一個(gè)主體與客體均有參與的活動。當(dāng)譯者從事這類活動時(shí),應(yīng)謹(jǐn)記筆下的譯文不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化之間的傳達(dá)。處理原文與譯文的關(guān)系,尤其是翻譯中“缺失的東西”,可以借助許淵沖的“三美論”,從聲音、形式及意境三個(gè)層次使譯文再現(xiàn)原文的美。筆者希望在不斷的學(xué)習(xí)中,與讀者一同探討出更佳的翻譯策略與方法,激勵更多的譯者和讀者從事抒情散文英譯事業(yè),使中國的散文翻譯更上一層樓,譯出更多、更佳的作品,讓外國讀者一覽博大精深的中國文化。