殷健
政治文本翻譯教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)是政治術(shù)語(yǔ)的有效翻譯,涉及學(xué)生的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與術(shù)語(yǔ)能力。政治術(shù)語(yǔ)的顯性特征是意識(shí)形態(tài)性。其中,中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)指中國(guó)政治領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的語(yǔ)言表達(dá),受中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的影響。術(shù)語(yǔ)意識(shí)是譯者對(duì)在翻譯中遇到的術(shù)語(yǔ)所具有的高度自覺及相關(guān)知識(shí)的儲(chǔ)備(魏向清2016)。術(shù)語(yǔ)能力是譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行有效跨文化二次命名的能力。本文采用文本分析與對(duì)比的方法,基于術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,闡述政治文本中術(shù)語(yǔ)的英譯策略和方法。
現(xiàn)有的政治文本翻譯研究多從國(guó)家話語(yǔ)建構(gòu)或形象塑造的視角闡述他塑與自塑的現(xiàn)狀及翻譯在其中扮演的重要角色。此類研究雖然結(jié)合中國(guó)政治話語(yǔ)特征提出了相關(guān)的翻譯原則、策略和方法(謝莉、王銀泉 2018;竇衛(wèi)霖 2016),但是,一則此多為宏觀理論探討(楊平2017),二則雖然研究對(duì)象是政治文本,但很少專門深入論及政治術(shù)語(yǔ)的翻譯。事實(shí)上,政治文本中哪些詞語(yǔ)會(huì)被挑選出來進(jìn)入大眾媒體,往往是要經(jīng)過精心考慮的。
現(xiàn)有的政治術(shù)語(yǔ)翻譯研究主要聚焦政治術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和方法(譚蓮香、辛紅娟2018)。此類政治術(shù)語(yǔ)翻譯研究常以術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一化與標(biāo)準(zhǔn)化為目標(biāo)。雖然有少數(shù)研究者論及文本中術(shù)語(yǔ)的翻譯,其中包括在具體語(yǔ)境中的術(shù)語(yǔ)變異及靈活翻譯(冷冰冰2014),但僅限于自然科學(xué)術(shù)語(yǔ),未論及人文性很強(qiáng)的政治術(shù)語(yǔ)。
術(shù)語(yǔ)在各類文本的翻譯中存在變異。在政治文本翻譯中,術(shù)語(yǔ)不可能永遠(yuǎn)保持一一對(duì)應(yīng)的穩(wěn)定性。從文本傳播和接受的角度來看,在翻譯過程中對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行靈活處理是很有必要的。這些術(shù)語(yǔ)區(qū)別于術(shù)語(yǔ)庫(kù)或術(shù)語(yǔ)詞典中的言語(yǔ)術(shù)語(yǔ)(孫寰2011)。但是,在具體語(yǔ)境中,仍不能忘記術(shù)語(yǔ)研究的描寫性質(zhì)。
概言之,現(xiàn)有的政治文本翻譯專門深入關(guān)注政治術(shù)語(yǔ)翻譯的研究較少,尤其缺少依據(jù)術(shù)語(yǔ)學(xué)本體理論進(jìn)行的研究,且對(duì)政治術(shù)語(yǔ)翻譯的研究著眼于術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一化與標(biāo)準(zhǔn)化,沒有從話語(yǔ)傳播和接受的視角進(jìn)行研究。以上趨勢(shì)在高校翻譯教學(xué)中較為普遍,需要引起高度重視。
術(shù)語(yǔ)學(xué)是對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)科。傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)奠基人維斯特(Wuester)提出術(shù)語(yǔ)學(xué)的三個(gè)原則:從概念出發(fā),只限于研究詞匯,進(jìn)行共時(shí)的語(yǔ)言研究(轉(zhuǎn)引自馮志偉,2011)。這是一種規(guī)定性的研究范式。隨著現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與實(shí)踐的發(fā)展,從20世紀(jì)90 年代開始,人們對(duì)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)識(shí)不斷深化,從早期語(yǔ)言層面的純粹規(guī)定性要求逐步走向當(dāng)今言語(yǔ)層面的多元描述性認(rèn)知,再加上跨語(yǔ)言文化的特殊雜糅影響,人們對(duì)術(shù)語(yǔ)在應(yīng)用中的復(fù)雜性有了新的認(rèn)識(shí)。
傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)聚焦所謂的語(yǔ)言術(shù)語(yǔ),它們的使用不會(huì)因語(yǔ)境的變化而發(fā)生變化。在現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)研究中,學(xué)者將研究視野拓展到實(shí)際應(yīng)用,即文本中的術(shù)語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)即言語(yǔ)術(shù)語(yǔ)(孫寰2011)。在不同的語(yǔ)境下,言語(yǔ)術(shù)語(yǔ)往往存在一定的變化,而變化的方式和程度往往服務(wù)于語(yǔ)言交際的需要。
加布列(Cabre,1998)提出交際術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,認(rèn)為術(shù)語(yǔ)是知識(shí)單位,是語(yǔ)言符號(hào)、概念內(nèi)容及交際語(yǔ)境的三維復(fù)合體。她認(rèn)為對(duì)術(shù)語(yǔ)的研究可以從任何一個(gè)“門”進(jìn)入,但同時(shí)不能忽略另外兩個(gè)“門”。術(shù)語(yǔ)單位的三個(gè)維度之間存在相互影響和制約的關(guān)系。其中的交際維度會(huì)影響到語(yǔ)符和概念的運(yùn)用和選擇。
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué),尤其是交際術(shù)語(yǔ)學(xué)理論為本研究提供了術(shù)語(yǔ)學(xué)本體理論框架。在政治術(shù)語(yǔ)的首次定名及翻譯過程中,我們應(yīng)該關(guān)注受意識(shí)形態(tài)影響可能出現(xiàn)的各類問題。政治術(shù)語(yǔ)不僅承載著政治觀念,而且具備一般術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和功能特征,需要從語(yǔ)符、概念和交際三個(gè)維度思考它們?cè)谝庾R(shí)形態(tài)影響下的翻譯。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的翻譯屬于遠(yuǎn)距離翻譯,其中不僅有語(yǔ)言本身的差異,還涉及包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的社會(huì)政治因素造成的權(quán)力勢(shì)差。術(shù)語(yǔ)運(yùn)用會(huì)涉及諸多超語(yǔ)言因素帶來的問題。術(shù)語(yǔ)翻譯是術(shù)語(yǔ)跨越語(yǔ)言文化的二次定名的過程與結(jié)果(魏向清、趙連振2012)。術(shù)語(yǔ)翻譯和普通翻譯的本質(zhì)區(qū)別在于它對(duì)概念對(duì)等終極追求的實(shí)踐特征。
術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用包括在源語(yǔ)中的首次定名及進(jìn)入譯語(yǔ)的二次命名(即翻譯)。無論是首次命名還是翻譯,意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的交際語(yǔ)境、能指系統(tǒng)和所指系統(tǒng)都會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)譯文的最終形成產(chǎn)生直接的影響,而這種影響的結(jié)果則體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)符、概念和交際三個(gè)維度上。
首先,意識(shí)形態(tài)本身就構(gòu)成了術(shù)語(yǔ)定名的社會(huì)語(yǔ)境。其次,意識(shí)形態(tài)對(duì)政治領(lǐng)域知識(shí)單位的切分及結(jié)構(gòu)化有著直接的影響。每個(gè)語(yǔ)言團(tuán)體認(rèn)識(shí)世界的角度和方式都是不同的,而翻譯則將這種獨(dú)特的范疇化方式從源語(yǔ)文化系統(tǒng)置入譯語(yǔ)文化系統(tǒng),其中包括意識(shí)形態(tài)色彩空缺或者沖突的詞匯和術(shù)語(yǔ)(關(guān)世杰2002)。再次,意識(shí)形態(tài)影響語(yǔ)符。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是非親屬語(yǔ)言,二者在表意方式和形式結(jié)構(gòu)等方面的差異是顯而易見的。
簡(jiǎn)而言之,術(shù)語(yǔ)翻譯源于并表現(xiàn)為中西方意識(shí)形態(tài)的不可通約性、漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)能指系統(tǒng)的差異性及作為所指系統(tǒng)的知識(shí)系統(tǒng)的非對(duì)稱性。在翻譯中,需要結(jié)合當(dāng)前對(duì)外傳播現(xiàn)實(shí)探索有效的翻譯方案。
總體而言,政治術(shù)語(yǔ)翻譯若要取得政治上的等效,需要做到“快說、敢說、會(huì)說”(嚴(yán)文斌2016)。這分別涉及翻譯的時(shí)間和主體、翻譯及具體文本中靈活的術(shù)語(yǔ)翻譯策略。
第一,“快說”包括何時(shí)說和誰(shuí)來說,即翻譯的時(shí)間和主體。政治文本由于政治敏感性、表述權(quán)威性,通常由具備較高翻譯能力和政治素養(yǎng)的譯者完成。此外,還有一個(gè)翻譯時(shí)間的問題,即原文發(fā)布或出版之后,如果具有對(duì)外傳播價(jià)值或潛力,發(fā)布方或出版方應(yīng)盡快選擇合適的譯者進(jìn)行翻譯。2010年,中國(guó)兩位軍事專家出版了后來在西方引起強(qiáng)烈反響的軍事理論著作《超限戰(zhàn)》。其中的核心術(shù)語(yǔ)之一即書名“超限戰(zhàn)”,按照作者的解釋應(yīng)翻譯為Wars beyond limits 或是Transfinite war,但是美國(guó)方面有關(guān)部門所資助的漢學(xué)家卻將其翻譯為Unrestricted war,這顯然是與作者原初的意圖不相符的,甚至是對(duì)原文術(shù)語(yǔ)的歪曲解讀,在客觀上影響了中美兩國(guó)在相關(guān)領(lǐng)域的交流與互信。
第二,“敢說”指在政治術(shù)語(yǔ)翻譯中要以鮮明的政治立場(chǎng)準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,確保理念借助于翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播的真實(shí)性。因此,要注重培養(yǎng)譯者在政治術(shù)語(yǔ)翻譯過程中的自信,使其敢于傳達(dá)自身觀念,不必遷就其他人的意識(shí)形態(tài)而采取過于歸化的翻譯策略。
例如:2014 年,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì),全面深化改革,全面依法治國(guó),全面從嚴(yán)治黨戰(zhàn)略布局的實(shí)施。
In 2014 the Communist Party of China(CPC)and the Chinese government jointly pushed forward the implementation of the country’s four major strategic tasks:build a moderately prosperous society;drive the reform in a deeper level;advance the law-based governance of China and strengthen Party self-discipline.
上述文字中對(duì)于“小康社會(huì)”的闡述伴隨著政治術(shù)語(yǔ)構(gòu)建過程,譯者采取了目前較為通行的a moderately prosperous society 的譯法。此外,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的相關(guān)闡述中經(jīng)常提到“從嚴(yán)治黨”這一術(shù)語(yǔ),這顯然是極具中國(guó)話語(yǔ)特色的表達(dá)。根據(jù)該術(shù)語(yǔ)條目的內(nèi)涵,譯者采用了strengthen Party self-discipline 的譯法,準(zhǔn)確地傳達(dá)了黨要求加強(qiáng)自身建設(shè)的政治自覺。
第三,政治術(shù)語(yǔ)翻譯還需要“會(huì)說”。由于政治術(shù)語(yǔ)不同于普通術(shù)語(yǔ),必須結(jié)合政治術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)屬性考慮翻譯策略和方法。如上文所述,現(xiàn)代交際術(shù)語(yǔ)學(xué)理論將術(shù)語(yǔ)視為語(yǔ)符、概念和交際三維一體的知識(shí)單位,準(zhǔn)確有效的政治術(shù)語(yǔ)翻譯顯然應(yīng)從這三個(gè)維度入手,在翻譯教學(xué)中則體現(xiàn)為培養(yǎng)譯者采取靈活的翻譯方法。
例如:在這條人權(quán)發(fā)展道路上,中國(guó)堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),確保人權(quán)事業(yè)發(fā)展的正確方向。
Along this path,the CPC will steer the country in the right direction.
人權(quán)發(fā)展道路作為中外人權(quán)文本中高頻使用的關(guān)鍵概念,是對(duì)一個(gè)國(guó)家人權(quán)實(shí)踐方式的總體概括,從其表征的人權(quán)知識(shí)單位類型及使用頻率來看,可以作為該領(lǐng)域的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。但是,在文本中,譯者并沒有采用語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的譯名全稱,即human rights development path,而是對(duì)其進(jìn)行了變異性簡(jiǎn)化處理,以保證上下文連貫,確保更好的翻譯效果。
本文探討了政治文本翻譯中的術(shù)語(yǔ)意識(shí)與術(shù)語(yǔ)能力。術(shù)語(yǔ)意識(shí)是譯者的一種認(rèn)知狀態(tài),是在翻譯中對(duì)術(shù)語(yǔ)的敏感性。而術(shù)語(yǔ)能力則體現(xiàn)為有效翻譯術(shù)語(yǔ)的能力。敏銳的術(shù)語(yǔ)意識(shí)是術(shù)語(yǔ)能力的前提,而后者則需要對(duì)術(shù)語(yǔ)意識(shí)有著清晰的把握。以上與政治術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)的認(rèn)知、策略和方法都需要有效融入翻譯教學(xué),從而促進(jìn)學(xué)生術(shù)語(yǔ)意識(shí)與術(shù)語(yǔ)能力的提升。