【摘要】隨著世界經(jīng)濟的飛速發(fā)展,經(jīng)貿(mào)活動在國家社會活動中占據(jù)著越來越重要的比例,而經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域翻譯也逐漸受到人們的重視。經(jīng)貿(mào)翻譯的失誤往往會直接導(dǎo)致利益上的損失,但更為嚴(yán)重的是造成企業(yè),團體甚至國家的信譽的受損。但在實際翻譯實踐中,譯者通常因不能熟練掌握英漢語言差異而屢屢失誤。筆者在經(jīng)貿(mào)文本中發(fā)現(xiàn)一直以來困擾譯者的有兩種句型:英語長句、漢語流水句。本文進行實例探討并提出具體翻譯方法以期為經(jīng)貿(mào)翻譯提供一定的指導(dǎo)與幫助。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)翻譯;英漢互譯;翻譯方法
【作者簡介】莊園(1993-),女,廣西師范大學(xué),碩士研究生,研究方向:民族翻譯與實踐(英語筆譯)。
在經(jīng)濟全球化的時代背景下,為經(jīng)貿(mào)活動服務(wù)的專門領(lǐng)域用語誕生,它就是經(jīng)貿(mào)英語。經(jīng)貿(mào)英語作為特殊的社會語言體系具有獨特的文本特征。以往的文章都專注于探討經(jīng)貿(mào)英語詞匯的認(rèn)知和翻譯,而殊不知經(jīng)貿(mào)英語句型也有著其特征。本文便從英漢經(jīng)貿(mào)各自文本出發(fā),對特殊的句型進行了解析。
一、經(jīng)貿(mào)類型文本語言特點和翻譯難點
1.經(jīng)貿(mào)文本語言特點概括。無論是英語還是漢語經(jīng)貿(mào)文本,兩者在用詞上都呈現(xiàn)出嚴(yán)肅莊重的特點,都愛選擇使用古體詞,都存在大量專業(yè)術(shù)語和縮略語(饒曉寧,2008)。而在句型層面上英漢經(jīng)貿(mào)文本風(fēng)格各異,漢語語句較少使用連詞,句與句之間沒有明顯邏輯連接詞來展現(xiàn)關(guān)系,英語語句則以形合為統(tǒng)領(lǐng),句子內(nèi)部往往穿插各種修飾成分,使得長句和復(fù)雜句頻出。同時,英漢經(jīng)貿(mào)文本都具有正式化、規(guī)范化的風(fēng)格特點,以經(jīng)貿(mào)合同、信函這類實用性文本最為突出。
2.經(jīng)貿(mào)文本翻譯難點。從詞匯角度看,令譯者感到困難的便是大量含有專業(yè)性意義的普通英語詞匯。譯者往往由于對普通英語詞匯的常見意義太過熟悉,他們往往在經(jīng)貿(mào)文本中碰到包含專業(yè)意義的普通詞匯時會想當(dāng)然地依舊按其常用意義來理解。從句型角度看,英語的長難句和復(fù)雜句,漢語的流水句都是翻譯的難點問題。譯者往往在翻譯時會出現(xiàn)斷句和成分分析錯誤,所以譯文也會不令人滿意。從譯文表達角度看,譯者一是會不改變譯文語序,導(dǎo)致譯文讀起來不流暢,二是譯者往往忽略平行文本的價值,很多表達不地道,譯文非常生硬。
二、英漢兩種難點代表句型的分析
英漢兩種語言為人們所熟知的最大特點是英語為形合語言,漢語為意合語言。具體表現(xiàn)為英語句子中包含著明顯的語法標(biāo)記詞來體現(xiàn)它的邏輯關(guān)系,而漢語句子不受語法形態(tài)的約束,靠各個意群粘連為一個整體。除了形合與意合,英漢句型在敘事順序上也有著較大的不同。英語句型在敘事順序上最先考慮的是句子的主要信息,如態(tài)度、事實、評論等,時間、地點等輔助信息則放在后面;漢語句型在敘事順序上先說輔助信息,最重要的信息都放在句子后部。在進行英漢互譯時,我們要盡可能地讓句子貼合英漢語言各自的語言特點。
1.英語長句的分析。連淑能(1993)在《英漢對比研究》一書中提出了英語的五種基本句型,即“①主語+動詞;②主語+動詞+表語;③主語+動詞+賓語;④主語+動詞+間接賓語+直接賓語;⑤主語+動詞+賓語+賓語補足語”。英語的長句則是在五種基本句型之上以添加各種修飾成分或連接詞來實現(xiàn)擴展。
經(jīng)貿(mào)英語中的長句主要可分為兩大類。第一種類型是含有從句的長句,也就是我們熟知的主從復(fù)合句,這其中以名詞性從句為典型代表。比如“The biggest threat of all may come from Amazons Chinese rival, Alibaba, which is injecting $15bn into its own delivery arm, Cainiao, and aims to expand beyond China.”這句話包含了主句和一個修飾阿里巴巴公司的非限制性定語從句。第二種類型是含有兩種類型從句構(gòu)成的復(fù)雜句的長句。比如“But even if economists often have no choice but to judge outcomes in terms of who ends up with how many dollars, they can pay more attention to the way focusing on ‘material well-being, as determined by the‘measuring rod of money, influences and constrains their work.”這句話是包含復(fù)雜句的長句,其中第一個從句是even if引導(dǎo)的讓步狀語從句,第二個從句是who引導(dǎo)的賓語從句。
2.漢語流水句的分析。漢語流水句算得上漢語長句的典型代表,漢語流水句全靠逗號劃分意群,每個分句似乎可以單獨成句,但似乎又必須受到逗號連接作用的約束不可獨立出去。“所謂流水句,是由多個句段組成的一種復(fù)雜句子,其特點是:句段與句段之間結(jié)構(gòu)松散,不借助顯性的關(guān)聯(lián)詞語,常含多個主語,或隱或現(xiàn),時常跨句段指認(rèn),而且短語和小句在流水句內(nèi)頻繁共現(xiàn)”(王文斌,趙朝永,2017)。從句式上來看,漢語流水句的各個分句句間連接手段多樣,可以是邏輯關(guān)系連接,可以是詞匯對應(yīng)連接,也可以通過句內(nèi)話題相互交織而連接到一起(伍群,2015)。經(jīng)貿(mào)文本中的漢語流水句一般多出現(xiàn)在政府各類經(jīng)濟政策文件或企業(yè)業(yè)績報告中,大多數(shù)流水句還是無主句,這在翻譯時也會給譯者造成一定的困難。
三、英語長句漢譯與漢語流水句英譯案例分析
1.英語長句漢譯案例分析。英語長句的翻譯方法有很多,大致可以分為順譯法、逆序法和重組法。
“如果英語長句所敘述的一連串動作和內(nèi)容的邏輯安排與漢語相當(dāng),我們就常常使用順譯法”(李海峰,2013)。順譯法是英語長句翻譯最簡單、直接的處理手段。我們在閱讀任何一句話時都是按照它的原始排列結(jié)構(gòu)從左至右地讀下去,在閱讀過程中我們尋找句子地主謂賓等成分從而理解句子的主要意思。順譯法就是按照我們原來閱讀句子的順序逐一對各成分進行翻譯,這對英語長句的原句結(jié)構(gòu)要求較高,原句必須邏輯關(guān)系非常明了,可以通過順句驅(qū)動進行表達。
英語和漢語存在著邏輯關(guān)系表達的不同是因為英漢兩種語言在敘事順序上存在著明顯差異。漢語先敘事后表態(tài),英語先表態(tài)后敘事。如果在翻譯長句時不注意調(diào)整順序,那么譯文一定會出現(xiàn)不符合目的語表達習(xí)慣的現(xiàn)象。調(diào)整順序的目的是為了符合目的語的表達習(xí)慣?!?a. April 4th was the deadline for employers in Britain with 250 workers or more to publish details of the difference between the average pay of their male and female employees, under a new annual reporting requirement (The Economist Group recorded a median gap of 29.5%).”(譯文:根據(jù)經(jīng)濟學(xué)人集團發(fā)布的一份最新年度報告,英國的性別收入差距已達到29.5%的中等水平,經(jīng)濟學(xué)人集團由此要求國內(nèi)凡是雇傭了250名員工或更多的用人單位公布其男性和女性平均收入的具體差異數(shù)額,數(shù)據(jù)公布時間將截止到4月4號。)該句在語法層次上相對簡單,全句只有一個主句,沒有其他過多的修飾成分填充在內(nèi)。例句中的“under a new annual reporting requirement”放在句末作地點狀語表明前面主題句發(fā)生的場合要求是什么。如果該句話不把該介詞短語調(diào)到前面翻譯,譯文讀起來則會非常別扭。
重組法是指對長句進行成分分析后進行綜合處理的譯法。有些英語長句無論怎么拆分或調(diào)整順序,其翻譯效果都不理想,此時譯者應(yīng)該考慮采用重組法進行翻譯。重組法不按原句語法結(jié)構(gòu)進行譯文排列,而是打亂結(jié)構(gòu)重新構(gòu)架,但是并不是隨意組句,要保留原句的意義不能增刪?!?a. Meanwhile, continental Europe, the region of the world which should on the face of it have been least affected by the stock market crash and the disaster of 9/11, remains stuck in a period of economic stagnation, which began with the launching of the euro in 1999 and seems set to last for most of this decade.”(譯文:同時,從表面上看最不會受股市崩盤和9/11事件影響的歐洲大陸區(qū)域卻一直深陷經(jīng)濟蕭條期,停滯不前。這場發(fā)生在歐洲大陸的經(jīng)濟蕭條始于1999年的歐元問世,這一情形似乎已被設(shè)定,近十年來從未有過好轉(zhuǎn)。)該句包含了較長的插入語成分,句末還跟了一個非限制性定語從句。按照原文順序進行翻譯顯然會讓譯文變得冗長,讓句型顯得十分歐化。所以要采用重組法,理清原句的重點信息,重新組織語句,讓譯文更順暢。
2.漢語流水句英譯案例分析。英譯漢語“流水句”首先要識別漢語隱含的邏輯語義關(guān)系,把流水句按照內(nèi)在的層次切分拆斷,在切分拆斷時兼顧漢語邏輯關(guān)系的合理性和翻譯的可操作性,即是否有助于英語的表達(張靜華,2011)?!?a. 怡寶是飲用水至純至凈的倡導(dǎo)者及執(zhí)行者,更是呼吁人們內(nèi)心純凈的先行者,以‘心純凈、行至美的品牌主張,引導(dǎo)社會價值,希望通過始終如一的品質(zhì)追求和不斷進取的創(chuàng)新精神,為社會貢獻企業(yè)價值和社會責(zé)任,創(chuàng)造美好世界”。(譯文:As an advocator and enforcer of drinking water which should be purified to the last drop as well as a pioneer in calling on people to keep a pure soul, CR Cestbon, guided by the corporate logo (Seeking for purity of ones heart, looking for beauty along ones journey) which leads the social value, strives to make contributions to society concerning corporate values and social responsibility and create a better world by sticking to its permanent pursuit of product quality and its innovation spirit.)按照漢語語句原有的逗號,我們可把該句劃分為七個分句。第一分句和第二分句描述了怡寶公司的戰(zhàn)略定位,是對公司性質(zhì)的一種描述。第三分句說明了怡寶公司堅持的指導(dǎo)方針,指導(dǎo)達成下文的幾個目標(biāo)愿望。第四分句描述怡寶公司在其品牌主張的指導(dǎo)下引領(lǐng)了社會價值。第五分句是達成目標(biāo)的方式。第六分句和第七分句是怡寶公司希望實現(xiàn)的目標(biāo),也是主題信息的所在處。這樣我們可以把原文重新改寫為“作為飲用水至純至凈的倡導(dǎo)者及執(zhí)行者和呼吁人們內(nèi)心純凈的先行者,怡寶公司在‘心純凈、行至美的品牌主張的指導(dǎo)下引導(dǎo)著社會價值,怡寶公司希望對產(chǎn)品品質(zhì)保持始終如一的追求,同時保持不斷進取的創(chuàng)新精神,以便為社會貢獻企業(yè)價值和社會責(zé)任,創(chuàng)造一個美好的世界?!?因此,我們才可以重新組織語言并得出上述譯文。
總之,作為專門用途英語,經(jīng)貿(mào)類型文本除了解決詞語翻譯的“第一道關(guān)”,句子翻譯便是緊接其后的“第二道關(guān)”。英漢兩種語言的難點翻譯句型體現(xiàn)出英漢語言的行文差異。我們要熟練掌握英語長句和漢語流水句的具體翻譯方法,并積極運用到實踐中去,讓我們的譯文更加地道流暢。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[2]李海峰.經(jīng)貿(mào)英語翻譯教程[M].陜西師范大學(xué)出版總社有限公司,2013.
[3]饒曉寧.翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究[D].武漢理工大學(xué),2008.