(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
雙語表征指兩種語言信息在雙語者個(gè)體大腦中的存在形式,涉及雙語者語義儲存方式、語義加工方式、雙語詞匯分布模式、雙語心理詞匯提取機(jī)制、雙語語義通達(dá)等多個(gè)研究課題,長期以來一直是認(rèn)知心理學(xué)、腦科學(xué)、心理語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、人工智能、外語教學(xué)和二語習(xí)得等領(lǐng)域?qū)<谊P(guān)注的焦點(diǎn)。20世紀(jì)五六十年代,受喬姆斯基普遍生成語法的影響,雙語研究從先前更多的強(qiáng)調(diào)語言間的異質(zhì)性特點(diǎn)轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)語言間的同質(zhì)性特征,形成了兩種完全對立的雙語語義存儲模式:語義共同儲存(shared storage)和語義分別儲存(separate storage)[1]。1960年代之后,研究重點(diǎn)集中到了雙語者的兩種語言是如何聯(lián)接和相互作用上[2]。二語詞匯語義通達(dá)研究就是在這個(gè)背景下發(fā)展起來的。
二語詞匯語義通達(dá)是指人們通過視覺或聽覺接受輸入的二語詞匯信息,并提取詞義的過程。通俗地說,就是見其詞、聞其音,從而知其義的過程。人們對二語詞義通達(dá)的研究至今仍存在巨大的爭議。爭議的核心問題是在二語詞義通達(dá)過程中,非目標(biāo)語言是否會被抑制,目標(biāo)語是否會被直接激活。換言之,雙語者是否需要借助母語通達(dá)二語詞義。圍繞該問題,研究者們建構(gòu)了一系列二語詞匯語義通達(dá)模型。
1.語義獨(dú)立儲存理論下二語詞匯語義通達(dá)模型
語義獨(dú)立儲存理論認(rèn)為,兩種語言的形式與語義系統(tǒng)都獨(dú)立表征。研究者們通過詞匯聯(lián)想、啟動實(shí)驗(yàn)等方式觀察、研究了雙語者語言活動。Kolers通過詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)雙語者跨語言聯(lián)想和語言間聯(lián)想具有不一致性[3];Degroot和Nas在非同源詞間未能發(fā)現(xiàn)跨語言語義聯(lián)想隱蔽啟動效應(yīng)[4]。這一理論還獲得了不少臨床病理學(xué)和神經(jīng)學(xué)數(shù)據(jù)的支持。研究發(fā)現(xiàn),部分腦損傷雙語病人,其腦損傷有選擇性地影響了某一語言的功能;康復(fù)過程中,兩種語言的恢復(fù)也呈現(xiàn)出非同步特征[5,6]。研究者還通過PET、MRI等腦成像技術(shù)研究了雙語者,結(jié)果表明雙語者使用不同語言時(shí),激活的腦區(qū)不同,雙語在大腦中表征機(jī)制存在差異性[7,8]。
關(guān)于二語詞匯語義通達(dá),獨(dú)立存儲的一種觀點(diǎn)認(rèn)為,語言的形式與語義是密不可分的整體。因此,語言形式的轉(zhuǎn)換必須通過語義特征之間相似匹配來完成。通達(dá)二語詞義的唯一途徑是通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練對應(yīng)和匹配語言所代表的經(jīng)驗(yàn)[9]。后來,人們批判了這種語言形式不可分割的觀點(diǎn)。獨(dú)立存儲的第二種觀點(diǎn)認(rèn)為:語言和意義是可分的,兩種語言通過形式層次聯(lián)接起來[4],二語語義激活是非選擇性的,雙語者需要借助母語與二語相似的語義去通達(dá)二語詞義。
2.語義共同存儲理論下二語詞匯語義通達(dá)模型
語義共同存儲理論認(rèn)為,語言形式分別表征,概念意義共同表征。主張語義共同儲存的研究者在語義通達(dá)方面也持有不同觀點(diǎn),體現(xiàn)在Potter等人提出的詞匯連接模型和概念調(diào)整模型中[10]。在詞匯連接模型中,二語單詞通過母語單詞形式和概念間接聯(lián)系。而在概念調(diào)整模型中,語義是抽象的、超語言的,母語單詞和二語單詞分別直接與同一個(gè)概念表征相聯(lián)系。在二語詞義通達(dá)過程中,母語單詞不會得到激活。后來,Kroll和Curley在研究中發(fā)現(xiàn),雙語熟練程度會影響兩種語言形式轉(zhuǎn)化方式[11]。在此基礎(chǔ)上,Kroll和Stewart整合了詞匯連接模型和概念調(diào)整模型,提出了修正的層級模型(Revised Hierarchical Model,RHM)[12]。該模型認(rèn)為兩種語言的詞匯表征和語義表征之間都有聯(lián)系,只是聯(lián)系的強(qiáng)度不一樣。這一模型既承認(rèn)了形式層次的聯(lián)結(jié),又承認(rèn)概念中介的聯(lián)結(jié),但最終的聯(lián)結(jié)方式取決于雙語熟悉程度。
RHM自提出后,就成為了二語詞匯語義通達(dá)領(lǐng)域最廣為接受的理論模型。大量研究證明了熟練雙語者是概念中介表征模型,而非熟練雙語者為詞匯連接模型[13-17]。其中,比較值得一提的是Guo等人采用跨語言啟動范式對熟練雙語者二語詞義通達(dá)時(shí)間進(jìn)程進(jìn)行的一項(xiàng)ERP研究[15]。該研究以熟練中英雙語者為被試,采用翻譯識別任務(wù)(Translation Recognition Task),要求被試判斷詞對中的漢語詞是否為所給英語詞的正確譯詞。共選取480個(gè)詞對為語料,其中漢語詞為所給英語詞正確譯詞的詞對120個(gè),漢語詞不是正確譯詞的詞對又分成四類:語義干擾詞對(正確譯詞與所給漢語詞語義相關(guān),如:needle(針)-線,從而干擾被試判斷)、翻譯形式干擾詞對(正確譯詞與所給漢語詞音、形相關(guān),如:sugar(糖)-塘,從而干擾被試判斷)、語義無關(guān)詞對、翻譯形式無關(guān)詞對各80對。行為數(shù)據(jù)顯示在長短SOA條件下,相比無關(guān)詞對,被試在判斷語義干擾詞對和翻譯形式干擾詞對時(shí),反應(yīng)時(shí)延長、錯(cuò)誤率提高,且兩種條件下對比無顯著差異,未能清楚說明母語在二語詞義通達(dá)過程中的作用。ERP數(shù)據(jù)顯示:在長SOA(700ms)條件下,相比控制組,語義相關(guān)詞對引起了前腦N400、LPC(late positive component)幅值的顯著減小,及后腦LPC幅值的顯著增加;而翻譯相關(guān)詞對誘發(fā)了波幅更大的P200和LPC。由于P200反映早期詞匯識別,對刺激詞與目標(biāo)詞詞形比較敏感,LPC反映語言信息的再加工,這說明在間隔時(shí)間長的情況下,在二語早期及晚期加工過程中母語均被激活,但這種激活更可能是由于間隔時(shí)間長導(dǎo)致的。因?yàn)樵诙蘏OA(350ms)條件下,相比控制組,語義相關(guān)詞對同樣誘發(fā)了幅值較小的N400和幅值更大的LPC,而翻譯相關(guān)詞對僅誘發(fā)了幅值更大的LPC,并沒有對P200起到調(diào)節(jié)作用,這說明在間隔時(shí)間短的情況下,在二語加工早期母語未被激活。結(jié)果表明熟練雙語者可以直接通達(dá)語義,母語的激活發(fā)生在二語詞義通達(dá)之后。
然而,也存在相當(dāng)一部分實(shí)驗(yàn)結(jié)果與RHM相悖。Thierry和Wu以熟練中英雙語者為被試,采用語義決定任務(wù),發(fā)現(xiàn)相比翻譯形式無關(guān)對,翻譯形式相關(guān)對(其譯詞對有部分漢字重疊,如:train-ham)所誘發(fā)的N400幅值顯著降低,由此說明熟練雙語者也需要借助母語通達(dá)二語詞義[18]。Morford等人采用行為實(shí)驗(yàn),對手語(American Sign Languag,ASL)-英語雙通道雙語者進(jìn)行的研究也得到了相似的結(jié)論[19,20]。在實(shí)驗(yàn)中,英語詞與手語詞形式相近,例如paper(紙)與movie(電影)兩詞在手語中手型相似,會顯著影響聾人雙語者判斷所給詞對是否語義相關(guān)的反應(yīng)時(shí)和錯(cuò)誤率,由此說明聾人在讀英語時(shí)也會自動激活大腦中的手語。在一項(xiàng)中英多義詞的早期識別研究中,研究者發(fā)現(xiàn)熟練中英雙語者的詞匯表征也有聯(lián)系[21]。Ma等人采用ERP實(shí)驗(yàn)研究了非熟練者的二語詞義通達(dá)過程,發(fā)現(xiàn)同熟練雙語者一樣,在短SOA(300ms)條件下,只能發(fā)現(xiàn)語義干擾效應(yīng),由此說明非熟練雙語者也能直接通達(dá)詞義[22]。李嘉華、鄭瑩和楊靜采用語義判斷任務(wù),行為實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明漢英雙語者二語熟練水平越高,一語作為非目標(biāo)語言,其自動激活效應(yīng)更明顯,對二語語義加工任務(wù)的干擾效應(yīng)越大[23]。
人們圍繞RHM產(chǎn)生的種種爭議或許與實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)有關(guān)。首先,研究技術(shù)手段具有多樣性,ERP、fMRI、MEG、PET等神經(jīng)學(xué)研究技術(shù)在雙語表征研究中得到了廣泛的運(yùn)用,但實(shí)驗(yàn)中神經(jīng)學(xué)數(shù)據(jù)往往和行為數(shù)據(jù)不一致。相比于行為學(xué)研究,神經(jīng)學(xué)研究可以提供語言認(rèn)知過程中的大腦活動數(shù)據(jù),更準(zhǔn)確地反映受試從事語言活動時(shí)的腦區(qū)分布狀態(tài)和時(shí)間進(jìn)程。其次,在啟動實(shí)驗(yàn)中,SOA的長短也會導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)結(jié)果不同。黎明和蒲茂華在雙語心理詞匯語義表征試驗(yàn)中,采取了6個(gè)SOA點(diǎn),當(dāng)SOA為60ms時(shí),漢英雙語心理詞匯語義獨(dú)立表征;為100ms時(shí),只發(fā)現(xiàn)了漢語到英語的跨語言語義啟動效應(yīng);超過300ms時(shí),卻能得出漢英雙語心理詞匯語義共同表征的結(jié)論[24]。再次,實(shí)驗(yàn)任務(wù)類型也能影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果。Guo等人發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象:絕大多數(shù)采用翻譯識別任務(wù)對非熟練雙語者表征方式進(jìn)行的研究都能發(fā)現(xiàn)語義干擾[15]。王悅和張積家在研究中日非同形詞表征方式時(shí)發(fā)現(xiàn):采用詞匯決定任務(wù)時(shí),非熟練中日雙語者通過詞匯聯(lián)系激活中文詞匯系統(tǒng),通達(dá)語義;而采用語義決定任務(wù)時(shí),卻往往直接通達(dá)語義[21]。
引發(fā)爭議的另一原因是實(shí)驗(yàn)過程控制不夠嚴(yán)謹(jǐn)。二語熟練度是RHM模型最重要的維度,但目前的不少實(shí)驗(yàn)對二語熟練度的控制卻不夠嚴(yán)謹(jǐn)[8]。以熟練者為受試的研究中,如果受試二語水平遠(yuǎn)未達(dá)到母語水平,那么在此基礎(chǔ)上得到熟練者不能直接通達(dá)二語詞義的結(jié)論就頗值商榷。不少以熟練度為目標(biāo)的中英雙語研究僅以專業(yè)、非專業(yè),或四、六級考試作為水平高低的劃分標(biāo)準(zhǔn),缺乏有效檢驗(yàn),難免會出現(xiàn)一定的誤差。還有的研究采用受試的自我水平報(bào)告作為受試語言水平高低的依據(jù),缺乏對受試語言水平的客觀測試。由于目前對受試語言水平的測試仍缺乏統(tǒng)一范式,解決問題的關(guān)鍵在于在充分考慮實(shí)驗(yàn)?zāi)康幕A(chǔ)上,盡可能結(jié)合多種方法對受試二語熟練程度加以控制。
除此之外,還存在受試認(rèn)識能力、認(rèn)知壓力缺乏測試、受試接受實(shí)驗(yàn)時(shí)二語接觸方式和程度、二語習(xí)得年齡及雙語平衡度缺乏調(diào)查等問題,而這些和詞頻、詞長、受試年齡、性別等因素一樣都會影響受試雙語表征。劉歡歡、范寧、沈翔鷹和紀(jì)江葉采用威斯康星卡片分類任務(wù)(Wisconsin Card Sorting Task,WCST)篩選出高低認(rèn)知靈活性的非熟練漢英雙語者,通過語義范疇判斷任務(wù)研究了認(rèn)知靈活性對非熟練雙語者語言轉(zhuǎn)換的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)高認(rèn)知靈活性受試的雙語轉(zhuǎn)換代價(jià)是對稱的,其N200成分(反映語言轉(zhuǎn)換中對非目標(biāo)語言的抑制)的平均波幅和峰值顯著大于低認(rèn)知靈活性受試,從而說明高認(rèn)知靈活性的非熟練者在二語理解過程中可以充分抑制母語,直接通達(dá)詞義[25]。蘇炎奎和李榮寶采用眼動研究范式,通過比較正確同音異形詞、錯(cuò)誤同音異形詞和拼寫對照詞的凝視時(shí)間研究語義通達(dá),結(jié)果表明,認(rèn)知壓力也會影響語義通達(dá)模式[26]。Comesaa等人證實(shí)采用圖片學(xué)習(xí)法習(xí)得的二語詞匯要比采用母語學(xué)習(xí)法習(xí)得的詞匯產(chǎn)生更大的語義干擾效應(yīng)[27]。Poarch, Hell和Kroll在研究兒童詞義通達(dá)過程中也發(fā)現(xiàn):詞匯教學(xué)中采用圖片輔助教學(xué)、并給予大量聽說練習(xí),所習(xí)得的二語詞匯可以直接通達(dá)詞義[28]。Mohades等人的研究表明相比課堂語境,自然語言環(huán)境下的雙語者左下額枕束(the left inferior frontal occipital fasciculus, L-IFOF)腦白質(zhì)發(fā)生變化[29],而L-IFOF與語義加工有關(guān)[30,31]。二語習(xí)得年齡(AoA)也會對二語表征產(chǎn)生影響。多數(shù)行為實(shí)驗(yàn)表明:AoA越早,二語表征方式就越接近母語使用者[32]。近年來,研究人員通過DTI(diffusion tensor imaging)、fMRI等技術(shù)手段進(jìn)行的相關(guān)研究也表明,單語者和早期二語習(xí)得者大腦皮層結(jié)構(gòu)無明顯差異,而晚期二語習(xí)得者傳統(tǒng)語言區(qū)額區(qū)皮質(zhì)層厚度明顯增大[33]。還有些研究表明,AoA可能影響二語習(xí)得者頂葉區(qū)結(jié)構(gòu)差異[34,35]。這些腦成像數(shù)據(jù)給出了AoA對二語表征產(chǎn)生影響的生理基礎(chǔ)。
既然雙語者認(rèn)知水平、二語接觸程度與方式、二語習(xí)得年齡等因素均能對雙語表征產(chǎn)生作用,那么它們與二語熟練度之間的關(guān)系又如何?二語熟練度到底是以一種什么樣的程度、什么樣的方式影響著二語詞義通達(dá)?Dijkstra在他的雙語交互激活擴(kuò)展模型(BIA+模型)中提出了在雙語理解過程中區(qū)分詞匯識別系統(tǒng)和任務(wù)決策系統(tǒng)的假設(shè),認(rèn)為非語言情景信息,包括任務(wù)要求、個(gè)體差異等,不能直接影響詞匯識別系統(tǒng)的激活,但可以調(diào)節(jié)任務(wù)決策過程;語言信息直接作用于詞匯識別系統(tǒng),通過詞匯識別系統(tǒng)向任務(wù)決策系統(tǒng)提供信息[36,37]。BIA+模型解釋了非語言情景信息對二語詞匯語義通達(dá)的影響,但并沒有涉及各因素之間的關(guān)系,而且其有關(guān)雙語熟練度調(diào)節(jié)作用的設(shè)想也與RHM模型并非完全一致。面對種種爭議,未來的研究應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注各因素之間的交互效應(yīng),在充分考慮實(shí)驗(yàn)?zāi)康幕A(chǔ)上,嚴(yán)格考察實(shí)驗(yàn)任務(wù)效應(yīng),采用先進(jìn)研究技術(shù)、選擇多個(gè)SOA點(diǎn)共同觀察、盡可能結(jié)合多種方法對受試二語熟練程度加以控制,并對受試認(rèn)識能力、認(rèn)知壓力、當(dāng)時(shí)二語接觸程度和方式、二語習(xí)得年齡展開充分研究。
3.混合(mixed)語義表征理論下多維二語詞匯語義通達(dá)模型
隨著研究的深入,研究者們逐漸發(fā)現(xiàn)還有很多其他因素都能對雙語表征產(chǎn)生影響。最早進(jìn)入研究者視野的就是詞型效應(yīng)(word type effect):不同類型詞匯表征方式不同[4]。很難籠統(tǒng)定義雙語者的表征方式,導(dǎo)致一部分研究者轉(zhuǎn)向持有混合語義表征觀。持該觀點(diǎn)的研究者認(rèn)為,既存在著語義共同存儲,也存在著語義獨(dú)立存儲,二語詞匯語義通達(dá)受多個(gè)維度的影響。
Degroot的共享分布式模型(distributed feature mode)[4]、董燕萍的動態(tài)共享(分布式)非對稱的模型[38]、Finkbeiner等人的義項(xiàng)模型[39]都可以被視為多維的二語詞義通達(dá)模型:對共享概念來說,語義是共同儲存的;對非共享概念來說,語義是獨(dú)立儲存的。共享概念可以直接通達(dá)語義。而對非共享概念來說,由于兩種語言形式上是可以連接的,可以借助母語與二語相似的語義去通達(dá)。這些模型的建立有著重要理論及實(shí)踐意義。一方面很好地解釋了二語詞義通達(dá)中出現(xiàn)的詞型效應(yīng):具象詞、高意象詞、同源詞之所以是概念調(diào)節(jié)型的,抽象詞、低意象詞、非同源詞之所以是詞匯連接型的,主要原因在于前者義項(xiàng)少,雙語詞匯語義重合程度高;而后者語義義項(xiàng)多,共享語義少。另一方面,在不否認(rèn)二語熟練程度效應(yīng)的同時(shí),闡明了語義重合(semantic overlap)對二語通達(dá)方式的影響:重合程度高,直接通達(dá),反之則借助母語通達(dá)。由此說明了二語詞匯語義通達(dá)應(yīng)當(dāng)是多維的。
然而,目前針對雙語表征的不少研究卻缺乏對語料語義相關(guān)度的有效檢驗(yàn)。研究表明,啟動詞和目標(biāo)詞關(guān)聯(lián)方式會影響啟動速度和啟動量,比如具象詞之間語義等值度高于抽象詞。有些單詞的語義不但具有聯(lián)想相關(guān),也具備范疇相關(guān)。因此,對二語詞義通達(dá)的研究必須建立在對語義相關(guān)度進(jìn)行有效檢驗(yàn)的基礎(chǔ)上,否則將結(jié)果簡單歸因于RHM模型中的二語熟練程度顯然缺乏公信。
除了詞匯語義重合,兩種語言間的相似程度也會影響詞義通達(dá)。Brauer認(rèn)為,對于熟練的雙語者而言,如果兩種語言不相似,概念獨(dú)立表征;如果兩種語言相似,L2詞匯既可以直接與共同語義表征聯(lián)系,也可以經(jīng)由L1詞匯與共同語義表征聯(lián)系,兩種語言之間的聯(lián)系模式是多維的[40]。多年來,研究者們試圖通過同語系內(nèi)或非同語系之間、表音文字內(nèi)、表義文字內(nèi)或表音文字與表意文字之間的多語言對比研究建構(gòu)起語言相似度對表征方式的影響。近幾年,我國研究者將目光聚焦到少數(shù)民族語言與漢語或英語對比研究上,發(fā)表了大量的研究成果。但是,由于目前仍缺乏相關(guān)整合性研究,而且由于實(shí)驗(yàn)結(jié)果往往受到多個(gè)因素的影響,很難單純地用語言相似度來解釋實(shí)驗(yàn)結(jié)果的不一致性。語言相似度研究的另一個(gè)重要視角是同源詞。Degroot在形態(tài)相似的詞之間發(fā)現(xiàn)了啟動效應(yīng),由此說明同源詞共同存儲,非同源詞分別存儲[4]。中日、中韓同形近義(同義)詞的詞匯、語義共同表征,可直接通達(dá)二語詞義[41,42]。Duyck和Brysbaert通過對比二語和三語詞義通達(dá)指出,相比語言熟練度,詞形相似(lexical form overlap)似乎更能影響雙語表征[43]。
詞頻也會影響二語通達(dá)方式。語義表征研究中,詞頻是影響語義啟動效應(yīng)的一個(gè)最明顯的客觀因素。Ibrahim, Cowell和Varley在研究中發(fā)現(xiàn)高頻詞匯語義啟動速度不受翻譯方向的影響[44];Nakayama, Lupker和Taguchi也證實(shí)當(dāng)啟動詞為二語高頻詞時(shí),未產(chǎn)生顯著翻譯啟動效應(yīng),二語可直接通達(dá)語義[45]。此外,還有實(shí)驗(yàn)顯示,詞頻對雙語表征的影響要受更多其它因素的相互作用。高頻目標(biāo)詞受到的背景啟動作用要小于低頻目標(biāo)詞[46];詞頻對同源詞效應(yīng)具有影響,其中高頻詞受詞形相似同源詞的影響更大[47,48]。
二語詞匯語義通達(dá)究竟是如RHM模型所說由雙語者二語熟練度決定,還是由多維通達(dá)模型所說由詞匯詞形、語義相似度、兩種語言相似度、詞頻等多個(gè)維度共同決定?面對這些疑問,一條可能解決問題的思路是:在充分觀察不同水平雙語者表現(xiàn)的基礎(chǔ)上,采用隨科技發(fā)展而不斷推出的先進(jìn)手段,對影響二語詞匯語義通達(dá)的各種因素交互效應(yīng)進(jìn)行整合性研究。并且在未來的研究中盡可能對各種因素具體量化進(jìn)一步實(shí)驗(yàn)進(jìn)行賦值和檢驗(yàn),以期能夠完善現(xiàn)有二語詞匯語義通達(dá)模型,使其能夠盡可能全面涵蓋所有影響因素。
然而,目前大多數(shù)研究仍偏重于單個(gè)或者幾個(gè)因素對二語詞匯語義通達(dá)產(chǎn)生的影響,有關(guān)二語熟練度與其他因素交互效應(yīng)的研究并不太多,且多以行為實(shí)驗(yàn)為主。研究視角和方法上的片面性導(dǎo)致結(jié)論科學(xué)性不足。除同源詞與二語熟練度的相關(guān)研究之外[43],還涉及語義重合、語義關(guān)系與二語熟練度的交互效應(yīng)的研究[38,49,50]。其中,比較值得一提的是董燕萍的實(shí)驗(yàn):采用啟動范式研究了共享概念;結(jié)論顯示對共享概念來說,無論雙語者水平高低與否,都直接通達(dá);采用詞語排序任務(wù)(按其與主導(dǎo)詞之間相關(guān)度由強(qiáng)至弱排列),對比了漢語單語組、英語單語組、高低水平雙語組,對不共有或不完全共有概念的雙語表征方式;結(jié)果發(fā)現(xiàn):隨著雙語者語言熟練度的增加,會從一開始更多的依賴一語概念、表征二語概念轉(zhuǎn)向二語單語者的概念系統(tǒng)靠近[38]。該研究在肯定語義重合決定通達(dá)方式的同時(shí),提出用一種動態(tài)的觀點(diǎn)去看待二語熟練度的調(diào)節(jié)作用,這與BIA+模型相關(guān)觀點(diǎn)不謀而合。
除卻二語熟練度,至今我們并不十分明確雙語者二語習(xí)得年齡、二語接觸程度與方式、認(rèn)知能力、任務(wù)要求等非語言因素在二語通達(dá)過程中所起的作用,也十分不明確二語詞匯的音、形、義、句法、詞頻等語言因素之間的相互作用。Perani等人根據(jù)二語習(xí)得年齡將熟練度高的被試分成兩組,使用PET調(diào)查了被試使用二語時(shí)腦的激活,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在任務(wù)中兩組被試激活腦區(qū)一樣,從而認(rèn)為語言熟練程度是比二語獲得年齡更重要的因素[51]。一項(xiàng)ERP實(shí)驗(yàn)表明詞匯熟悉度對二語詞義通達(dá)有著重要的調(diào)節(jié)作用,當(dāng)二語詞匯熟悉度較高時(shí),非熟練中英雙語者來說也能直接通達(dá)詞義[52]。Ferré等人研究了詞形相似與語義重疊的交互效應(yīng),結(jié)果在短SOA條件下僅發(fā)現(xiàn)了同源詞掩蔽啟動效應(yīng),卻并未發(fā)現(xiàn)詞語抽象程度的啟動效應(yīng)[53]。面對各種爭議,或者只有當(dāng)研究者們把影響二語詞義通達(dá)的各個(gè)因素效應(yīng)充分結(jié)合起來,在采納先進(jìn)技術(shù)的同時(shí),采用科學(xué)的辦法盡可能嚴(yán)格地控制實(shí)驗(yàn)過程、有效避免實(shí)驗(yàn)中各種無關(guān)因素的影響,才有可能掌握雙語者二語詞匯語義通達(dá)機(jī)制。
四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2019年3期