蔡育紅
蚌埠學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,安徽蚌埠,233030
中國(guó)詩(shī)歌蘊(yùn)含著豐富而深刻的意象,人們常說:“古詩(shī)之妙,專求意象”。西方學(xué)者也對(duì)詩(shī)歌中的意象分外重視。美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德強(qiáng)調(diào)“意象”在詩(shī)歌中的重要地位,他認(rèn)為“一人一生若能創(chuàng)造一意象”[1]比創(chuàng)造著作本身還了不起。文學(xué)批評(píng)家塞西爾·戴·劉易斯也說過“意象是詩(shī)歌中唯一永恒的東西……是詩(shī)人的試金石和榮耀”[2]。
意象不僅是詩(shī)人表達(dá)內(nèi)心思想和情感的具體載體,也是讀者欣賞詩(shī)歌、理解詩(shī)人內(nèi)心世界的線索,更是作者與讀者之間內(nèi)在主觀情感與外在客觀世界的橋梁,人們從不同角度關(guān)注詩(shī)歌意象,特別是詩(shī)歌意象的翻譯。有些學(xué)者強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌意象的語義信息,提出“意象在創(chuàng)造過程的審美層次觀”[3];還有學(xué)者研究不同的翻譯方法來達(dá)到“最大限度地保留詩(shī)歌意象”[4];也有學(xué)者結(jié)合意象的不同特點(diǎn)與意義,對(duì)國(guó)外著名詩(shī)人如龐德、葉芝等的詩(shī)歌進(jìn)行意象分析研究。在進(jìn)行中國(guó)詩(shī)歌跨文化傳遞過程中,具有文化內(nèi)涵的意象起著越來越重要的作用,如何消除文化差異、讓具有不同文化背景的人民理解詩(shī)歌意象所傳承的深厚中國(guó)文化,是值得深思和研究的問題。
意象是包含和表達(dá)作者思想情感的具體載體和工具?!耙庀蟆庇伞耙狻弊趾汀跋蟆弊纸M成,意是指內(nèi)在的思想,象是指外在的物體。由此可見,意象是作者內(nèi)在主觀世界與外在客觀世界之間的橋梁。
全球化使各個(gè)國(guó)家不僅在經(jīng)濟(jì)上相互融合為全球經(jīng)濟(jì)共同體,也在文化和社會(huì)生活等多方面不斷全球化。費(fèi)孝通認(rèn)為未來的世界將是“多元一體的國(guó)際社會(huì)”[5],形成一個(gè)世界“文化共同體”。在這種文化全球化的過程中,翻譯在文化之間的廣泛交流中承擔(dān)著越來越重要的作用,也在不斷地向人文學(xué)科研究拓展。
文化全球化促使翻譯研究轉(zhuǎn)向文化互動(dòng)的研究[6]。隨著后結(jié)構(gòu)主義引領(lǐng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向進(jìn)入多元文化主義的新階段,詩(shī)歌的翻譯研究也進(jìn)入了“文化轉(zhuǎn)向”[7]。在翻譯策略上,傳統(tǒng)的翻譯“忠實(shí)”觀認(rèn)為對(duì)等和等值是譯者追求的目的,但也提出要注意源語和目的語的文化背景差異。而越來越多的翻譯學(xué)者指出:“翻譯的每一步驟都受到主體文化價(jià)值觀的影響?!盵8]僅僅關(guān)注語言問題的研究是有很大局限性的,詩(shī)歌翻譯必須放在更為廣泛的歷史文化范疇中剖析。
詩(shī)歌意象翻譯一直面對(duì)很大的挑戰(zhàn)。甚至不少譯者由于對(duì)意象翻譯的恐懼而公開反對(duì)詩(shī)歌翻譯。弗羅斯特直言“詩(shī)意乃是解釋時(shí)從散文和詩(shī)中消失的那種東西”[9];沃納·溫特認(rèn)為翻譯詩(shī)歌意象很“光榮”但不可能成功,因?yàn)椤爸徊贿^是要做一件不可能的事情”[10];讓·巴利更認(rèn)為這是對(duì)“對(duì)藝術(shù)和靈魂的不敬”[11]。事實(shí)上,無數(shù)交流的使者已經(jīng)做了大量的詩(shī)歌意象翻譯工作,翻譯成功實(shí)踐已經(jīng)世界各地遍布“蹤跡”[12]。研究詩(shī)歌意象及其翻譯愈發(fā)至關(guān)重要,對(duì)詩(shī)歌意象的種類越清楚,對(duì)詩(shī)歌意象翻譯策略越有信心,詩(shī)歌翻譯才能更好地服務(wù)文化交流。
詩(shī)歌翻譯應(yīng)該注重意象的移植、營(yíng)造情調(diào)。通過意象解讀,譯者將情感融入語境和情感體驗(yàn)中,然后用目的語再現(xiàn),試圖保持詩(shī)歌的韻味。意象以語言為媒介,意象翻譯必須依賴語言。為了做到這一點(diǎn),譯者需要注重詩(shī)歌的基本單位意象,把意象渲染放在詩(shī)歌翻譯的首位,并將意象美融入詩(shī)歌翻譯中,尋求與原詩(shī)作者的情感共鳴。意象翻譯在詩(shī)歌翻譯中的重要性在于對(duì)原詩(shī)的理解和再現(xiàn),也在于保持原詩(shī)的文化魅力。只有恰當(dāng)理解作品的文化內(nèi)涵,譯者才有可能正確地翻譯。在詩(shī)歌翻譯中,只有譯者把意象放在詩(shī)歌作品中研究,才能翻譯出傳遞不同文化內(nèi)涵的意象。
詩(shī)歌中的意象所承載的文化信息多種多樣,如何彰顯文化的差異性、保留他異性、擯棄文化自戀,很大程度上取決于譯者的文化功底和翻譯策略的選擇。在通過意象傳遞文化的過程中,“語言學(xué)的科學(xué)分析”是不適用的[13]。在“甚至經(jīng)典名著也只能在翻譯中生存”[14]的今天,譯者必須重視文化交流,考慮文化層次的差異,采用不同的翻譯方法,在詩(shī)歌翻譯中才能保持意象的文化內(nèi)涵。
2.2.1 直譯與意象傳遞效果
直譯是最常見的翻譯方法,即按照字面意思直接翻譯。物質(zhì)文化是指為滿足人們生存、社會(huì)發(fā)展和文化現(xiàn)狀而創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,包括食品、服裝、體質(zhì)、交通、制造工具以及鄉(xiāng)村、城市等,是文化因素或文化景觀的物質(zhì)方面。因此,盡管各國(guó)人民生活在不同的地域,但生活中常見的物質(zhì)產(chǎn)品常有類似。在中西方文化中共通的意象,可以采用直譯的翻譯方法,達(dá)到理想的意象傳遞效果。例如曹雪芹在第五回里給迎春的判詞:
子系中山狼,得志便猖狂[15]35。
狼被認(rèn)為是一種冷血?dú)埲毯屯髫?fù)義的動(dòng)物。在這首詩(shī)中,狼象征了迎春丈夫的邪惡。在西方文化中,狼的意象是貪婪和兇殘的,與中國(guó)文化中的狼具有相同的象征意義。因此,楊憲益的譯文“mountain wolf”[16]36與霍克斯翻譯的“wolf in the old fable”[17]51都表達(dá)了相似的文化含義。物質(zhì)文化意象在目的語國(guó)家具有相似文化含義,翻譯過程中可以直接采用文化移植的方式,即直接將一種文化轉(zhuǎn)化到另一種文化。國(guó)外讀者容易理解與接收,同時(shí)體會(huì)到文化的平等性。
2.2.2 意譯與意象傳遞效果
使用意譯方法應(yīng)對(duì)文化缺失是譯者最常用的一種翻譯方法。文化缺失會(huì)導(dǎo)致意象傳遞的變形或丟失,會(huì)嚴(yán)重影響詩(shī)歌翻譯達(dá)到的實(shí)際美學(xué)效果和文化傳播效果。譯者在翻譯過程中必須考慮文化因素,讓目的語讀者更好地理解源語作品。例如:
愛彼之貌容兮,香培玉琢 ;美彼之態(tài)度兮,鳳翥龍翔。[15]33
楊譯:“Sweet her face,compact of fragrance,carved in jade.
And she bears herself like phoenix or dragon in flight”.[16]33
霍譯:“I wonder at her fine-cut feature — Marble,which fragrance marks as one with living creature;
I admire her queenly gait,
Like stately dance of simurgh with his mate”.[17]46
“龍”和“鳳”是兩種典型的文化意象。在中國(guó)古代,他們代表皇帝和王后。龍是中國(guó)的吉祥物,尤其是尊嚴(yán)的化身,是中國(guó)讀者眼中高貴、正確、莊重的象征。然而,在外國(guó)文化中,龍代表著魔鬼、殘忍和邪惡?;艨怂乖诜g中摒棄了兩種獨(dú)特的文化意象,用“Simurgh”來代表龍與鳳。這種意譯固然有助于目的語讀者對(duì)詩(shī)意有了更好的理解,在一定程度上有利于彌補(bǔ)目的語讀者由于文化差異造成的誤解。但是,從文化傳播的長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來看,“龍”和“鳳”這兩個(gè)詩(shī)中最重要的意象及其富含的中國(guó)文化并沒有傳遞給國(guó)外讀者,造成譯文在語言交流上有其形,在文化傳播上卻無其魂。
譯者要深入目的語文化,了解詩(shī)歌的背景,認(rèn)知詩(shī)歌中的意象,預(yù)測(cè)不同意象傳遞方式將達(dá)到的不同詮釋后果,從而達(dá)到最佳的語用效果。在強(qiáng)調(diào)文化自信的今天,應(yīng)該在今天的“地球村”里拓寬詩(shī)歌翻譯的領(lǐng)域,超越語言層面的轉(zhuǎn)換,通過意象翻譯傳遞中國(guó)文化,克服文化缺失,在翻譯倫理上提出“存異”訴求,從而達(dá)到最佳的文化交流效果。
2.2.3 套譯與意象傳遞效果
套譯也是譯者最常用的一種翻譯方法。當(dāng)目的語的文化意象不同于源語文化時(shí),譯者使用目的語讀者常用的語言來套用它,相當(dāng)于用一種文化意象替代另一種文化意象。這種方法的優(yōu)點(diǎn)是基本信息溝通的便利,而對(duì)文化傳播來說事實(shí)上設(shè)置了一定的阻礙。例如《枉凝眉》中的詩(shī)句:
一個(gè)是閬苑仙葩,一個(gè)是美玉無瑕[15]37。
這首詩(shī)中的“閬苑仙葩”代表林黛玉,暗示比喻了林黛玉高尚的品德和不落凡塵的美麗。楊憲益譯為“an immortal flower of fairyland”[16]38,而霍克斯譯成“a flower from paradise”[17]55。霍克斯直接采用了套譯,即:使用目的語讀者能夠理解的意象來替代源語意象。這種翻譯方法的問題在于:盡管讀者理解了詩(shī)歌語言層面的表層意義,但是由于文化和文化背景的差異,造成這個(gè)極具中國(guó)文化色彩的比喻性意象所包含的豐富聯(lián)想全部消失,淡化了文化異質(zhì)色彩,對(duì)文化交流的推進(jìn)功能有限。
還有著名的《好了歌》的詩(shī)句的翻譯:
昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長(zhǎng)[15]8。
“紫蟒”是古代的一種朝補(bǔ),指的是古代大官穿的官服上面、專門代表官位顯貴的一種裝飾圖案,富含中國(guó)古代封建等級(jí)制度的精神文化含義。從跨文化交際的意識(shí)來看,兩個(gè)譯本各有千秋。其中,楊憲益的“a purple robe”[16]9更具有中國(guó)文化獨(dú)有的封建官場(chǎng)文化特色,而霍克斯更多地遵循了目的語讀者至上的原則,將“紫蟒”譯為西方讀者更熟悉的“scarlet robes of state”[17]11,語言意義流暢易懂。從意象傳遞的角度來看,霍譯似乎欠缺了對(duì)精神文化微妙含義的再現(xiàn),沒有完美地實(shí)現(xiàn)對(duì)文化層面的意義闡釋的功能。在翻譯過程中,過于關(guān)注表層文字意義而忽略深層文化意義,常常會(huì)造成文化形象的缺失和扭曲,目的語讀者也體會(huì)不到獨(dú)特的精神文化意象在文學(xué)作品中豐富的內(nèi)涵。
通過以上兩個(gè)例子所達(dá)到的詩(shī)歌意象傳遞效果我們可以看出,精神文化是在物質(zhì)文化生產(chǎn)的基礎(chǔ)上形成的一種獨(dú)特的意識(shí)形態(tài),是各種意識(shí)形態(tài)的集合體。由于不同的文化背景,來自不同國(guó)家的不同讀者可能對(duì)同一意象會(huì)產(chǎn)生不同的感受和理解,精神文化差異更有可能導(dǎo)致文化形象的缺失和扭曲。隨著我國(guó)逐步成為經(jīng)濟(jì)大國(guó),中國(guó)越來越發(fā)揮政治大國(guó)和文化大國(guó)的作用。如何將詩(shī)歌中的中國(guó)精神文化傳遞給世界,更是值得我們關(guān)注的問題。
2.2.4 不同翻譯方法的意象傳遞效果比較
中文句子的許多成分在英文中被認(rèn)為是不必要的,甚至是可以省略的。中文是一門隱性的語言,語法特別靈活,而英文語法規(guī)則固定。中國(guó)詩(shī)人往往更喜歡意象的密集流動(dòng),使用一系列相關(guān)的意象來獲得統(tǒng)一而深刻的印象,并且在詩(shī)歌中有比較和對(duì)比不同意象的傾向。這些詩(shī)歌中的意象組合往往還具有雙重甚至多重意義,文化差異讓譯者在譯文中難以保存所有的意象組合,更不可能傳遞出意象組合所包含的所有文化信息。
例如,小說四十五回的《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》中的詩(shī)句:
秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長(zhǎng)。
已覺秋窗秋不盡,那堪風(fēng)雨助凄涼![15]353
林黛玉在詩(shī)中使用了五個(gè)意象——秋、窗、風(fēng)、雨、夜,構(gòu)成了一幅凄涼哀傷的畫面意象組合。詩(shī)句中刻意重復(fù)“秋”,用強(qiáng)有力的意象組合喚起傷感和孤獨(dú)感。楊憲益采用與原詩(shī)一模一樣的直譯重復(fù)方式,連續(xù)五次反復(fù)使用“autumn”,試圖保持原詩(shī)憂郁、無助和凄涼的整體氛圍。而由于英語語言結(jié)構(gòu)喜歡變化,霍克斯采用了更加靈活的意譯處理方法,只保留了“秋花”譯為“autumn flowers”,“秋不盡”譯為“autumn's signs appear”[17]483,從而避免了相同單詞“autumn”重復(fù)出現(xiàn)給目的語讀者產(chǎn)生的奇怪感。在某種程度上,霍克斯迎合了英文的語言習(xí)慣,總體詩(shī)歌的美感和流暢性也并沒有減弱。但是,中國(guó)詩(shī)歌特別喜歡用重復(fù)的方式傳遞統(tǒng)一的意象組合的特點(diǎn),并沒有完整傳遞出來。
又如《紅樓夢(mèng)》三十四回中林黛玉的《題帕三絕句》中的詩(shī)句:
彩線難收面上珠,湘江舊跡已模糊[15]258。
林黛玉拿到賈寶玉送來的手帕,情思涌動(dòng),在手帕上題下三首詩(shī)。這個(gè)情節(jié)淋漓盡致地表現(xiàn)了寶黛之間的愛情,對(duì)整部小說的故事發(fā)展有著重要意義。詩(shī)句中的“湘江舊跡”具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,指的是“娥皇女英淚染湘竹舊跡模糊”。楊憲益采用直譯tear-stains of those bygone years[16]238,然后增加注釋詳細(xì)解釋中國(guó)傳說,專門向外國(guó)讀者介紹娥皇女英兩個(gè)妻子淚染湘竹的典故,向目的語讀者原汁原味傳遞中國(guó)文化。霍克斯則采用意譯加套譯,用水澤仙女的眼淚“Naiad's tears”[17]351來讓外國(guó)讀者更容易理解林黛玉題詩(shī)時(shí)心中的美麗純凈的愛情。從意象傳遞的角度看,楊譯更直接地將意象所表達(dá)的中國(guó)文化背景傳遞,目的語讀者能直接接近獨(dú)特的中國(guó)文化底蘊(yùn)。而霍譯則讓讀者可以立刻進(jìn)入原詩(shī)充滿愛情的浪漫詩(shī)情氛圍。
在全球化的世界里,中外文化交流的日益頻繁,人們對(duì)翻譯提出了更高的要求。詩(shī)歌翻譯不僅要求譯者翻譯優(yōu)美,更要求展現(xiàn)意象傳遞的意境,進(jìn)行成功的跨文化交際。中國(guó)的譯者應(yīng)將普及中國(guó)的語言和文化為己任,重視翻譯的文化性,勇于創(chuàng)新,通過靈活多變的文化翻譯等強(qiáng)有力手段把中國(guó)文化的精品代表翻譯成世界上的主要語言,讓世界各國(guó)人民更了解中國(guó),讓中國(guó)文化永遠(yuǎn)屹立在世界文化之林。