田 廑
(山西工程技術(shù)學院 山西·陽泉 045000)
隨著社會的發(fā)展,“走出去”和“引進來”成為當前最重要的事情之一。一些企業(yè)積極的向外擴張,就連平常最普遍的“老干媽”辣椒油都成為全世界喜愛的美食,在這些企業(yè)擴張國外領(lǐng)域的同時,也將中國文化帶到了國外。尤其是一些中國的傳統(tǒng)項目,在國外更是非常受歡迎。德云社先后在墨爾本、悉尼開啟了國外專場,外國人雖然可能對中國相聲的了解不夠全面,但是一些笑點,還是能夠聽懂的。這就促進了中國文化的全球化發(fā)展。而中國文化的全球化發(fā)展中,最重要的就是語言,每一個國家的文化不同,其語言所代表的語義也各有不同。因此,在中國文化傳遞的時候,需要讓外國人明確的知道我們所表達的意思。
事實上語言和文化是無法脫離的,語言是文化的第一載體。而文化從廣義上講,既包含了物質(zhì)上的文化也包含了人們精神上的遺產(chǎn),這些都叫做文化。物質(zhì)上的文化就如我國的長城,希臘的巴特農(nóng)神廟,這些建筑物能夠體現(xiàn)一個時代的樣貌,而且一些特定的物質(zhì)存在,也能夠體現(xiàn)那個時代的特點。而在精神上的遺產(chǎn),主要是各種文化著作的遺留,這些文化著作是對當時文化的一種最直觀的寫照。比如通過《山海經(jīng)》能很好的了解到古代人類封建的一面,也知道那個時代的人們對自然有著足夠的敬畏之心的。而這種遺產(chǎn)也是根據(jù)各個國家,各個民族有所不同的。國外和國內(nèi)的差別就更大了,比如中國人收取禮物的時候更喜歡事后打開,表示友情大于物質(zhì),禮物是什么不重要。而外國人則更喜歡當面打開禮物,來稱贊禮物,表達對對方的尊重。這就是不同文化所造成的差異。而且這種差異的載體就是語言。
語言是復(fù)雜的東西,它絕不只是簡單的一種意思。隨著不同的場合,不同的語氣,不同的文化背景,其所能表達的意思也是完全不同的。因此在跨文化交際的時候,就需要注意自己的語言,可能在你自己的文化領(lǐng)域中,這一個字詞所具備的意義是和不同文化領(lǐng)域的意義截然不同的。因此,在跨文化交際中翻譯責任重大,必須要能夠?qū)煞N文化領(lǐng)域都有很深的涉獵才能完成翻譯,否則會導(dǎo)致溝通出現(xiàn)問題。
在進行語義傳遞前,我們需要對英語和中文有一個整體的理解。先說我們所熟悉的中文領(lǐng)域,中文領(lǐng)域相比于英文領(lǐng)域來說更加的廣泛,因為中國幅員遼闊,民族眾多,不同的地方有著不同的文化。因此,中國語言含義的總體特點是語義繁多,而且中國人通常表達的東西較為含蓄,所以其文字大多會隱含著一定的隱喻意義。在文字的字數(shù)上面,中國也是最多的,各種文字層出不窮,所涉及的領(lǐng)域含義也種類繁多,因此漢語被譽為世界上最為難以學習的語言。相對于中文來說,英文的詞匯使用,語言習慣都較為簡單。例如:一般中國的含蓄其所隱含的意義較為豐富,而英本的含蓄則表現(xiàn)的較為謙虛。比如當有人需要你做出選擇的時候,中文一般會較為含蓄的說明,而英文就會直接說明,但是用詞含蓄。以請客為例,中國人可能會用“恭之不卻”這種敬意又肯定的詞匯來回答,這種回答意味深長,即代表了肯定,又表達了感情上沒有障礙,而且還足夠的恭敬。但是英語上可能就會回答“多謝款待”,同樣是表達肯定,但是英語中卻只是表達謙虛和肯定,沒有其他更多的含義夾雜在其中了。
此外,英本語言中由于詞匯較少,很多詞匯所代表的意思比較多,因此如果不能夠明確的知道說話者所處于的語言環(huán)境和文化背景,那么很容易讓人發(fā)生誤解。中國漢語由于詞匯量較多,每一個詞所表達的含義都是單獨的,或者較少的,所以判斷起來困難程度不大。由此可見,文化的背景在語言的傳遞中,是有著非常重要的作用的,一定不能夠被忽視。
有學者已經(jīng)指出,句子的意義是詞的意義和結(jié)構(gòu)意義的整合,也就是所謂的語法意義。句子也是能和詞匯一樣反映民族文化的,如果說詞匯能夠記錄民族文化的現(xiàn)象,那么句子則是更能夠反應(yīng)民族文化的本質(zhì),我們通常會說,某個句子是有著文化的含義的,這就是指的詞匯的組成顯現(xiàn)出來的文化的內(nèi)涵。
在這方面,中文更加得偏向于哲學,而英文更加的偏向于直白。一直以來,中國比較有名的名句,都以哲理為主,尤其是古代的詩歌方面,哲理性是第一要點,比如“采菊東籬下,悠然見南山”這種豁達的人生境界就是陶淵明之所以能夠千古留名的原因。而英文的創(chuàng)作上,就更加的偏向于直白。如果陶淵明寫的是:“As I pick chrysanthemums beneath the eastern fence,my eyes fall leisurely on the Southern Mountain.”那么顯然是有失風度的。因為其譯句為:“當我在東邊的籬笆下采摘菊花時,我的目光從容地落在了南山上”
在中外差異中,最為常見的一種差異就是習俗上的差異,這是因為兩個國家的文化不同所導(dǎo)致的。例如中國人在接到禮物的時候,通常喜歡事后打開,來表達自己并不看重禮物,而是重視情義。但是外國人在接到禮物的時候,通常喜歡直接打開,并當面夸贊。兩個國家習俗上的不同,在進行翻譯的時候,就需要格外的注意。其原因在于,我們所翻譯的內(nèi)容源自國外,因此,翻譯者當以國外習俗為主要參考條件,方可進行參考,否則容易出現(xiàn)誤解。
我國是一個多民族國家,因此我國的習俗較為復(fù)雜?;谶@種情況,我們能夠知道,其他的國家也會出現(xiàn)類似的情況。因此,在進行翻譯的時候,民族因素是一個很重要的內(nèi)容。尤其是一些民族特殊的語言方式、習慣,都會給不熟悉其語言方式的人帶來一定的翻譯困難。同時,宗教因素也是一個必須考慮的內(nèi)容。不同的國家,宗教信仰不同,因此,其語言習慣是有著明顯的不同的,并且在翻譯內(nèi)容上也有著明顯的差異。例如著名傳奇故事《巴赫巴利王》,其中宗教信息濃郁,如果采用中國化的翻譯方式,那么其中對于宗教信仰的闡述,就會混亂不清。因此,要基于《巴赫巴利王》的宗教背景來翻譯,方能得到其中的確切內(nèi)容。尤其是一些多義詞方面,在宗教闡述中,與日常使用中,是完全不同的,其有著特定的含義。
在進行大學英語翻譯教學的改革時,最為重要的一點內(nèi)容就是擴大學生的知識面。在當前來看,這是一個最為主要的問題。我國的學生對于國外的文化了解過少,因此導(dǎo)致大部分的學生在進行翻譯的時候,都難以考慮到國外的文化因素?;谶@種情況,其主要的改革應(yīng)該分為課內(nèi)課外兩點:首先是課內(nèi)改革。在老師講課的時候,對于一些必要的文化差異內(nèi)容,老師應(yīng)該適當?shù)闹v解,而不應(yīng)該選擇忽略。尤其是對一些常用的文化差異內(nèi)容,更是需要細致講解,多次講解,才能夠讓學生理解中外文化差異。其次是課外改革。在結(jié)束了課堂內(nèi)容后,老師應(yīng)該給學生布置一系列的作業(yè),或者安排一系列的內(nèi)容。這些內(nèi)容并非是需要寫作的,而是應(yīng)當觀看的。例如觀看講述國外風俗的電影,講述國外文化的紀錄片等,都是學生們所需要的。甚至在一些必要的情況下,老師可以組織學生進行相關(guān)的課外活動,這樣才能全面的提升學生們的知識面,讓學生從容面對大學英語翻譯課程。
語用能力的培養(yǎng),是當前大學生英語課程建設(shè)的一個重點。曾經(jīng)的大學生英語課程主要是鍛煉學生的詞匯量和語法。這種鍛煉是一種基礎(chǔ)的訓練方法,雖然能夠有效的應(yīng)付一些英語題目。當前大學英語試題,以標準英語為主,拋離了文化環(huán)境的影響。即是說,這些題目是單純的題目,只是為了考察學生們的知識點而設(shè)立的一種指標性題目。這種題目雖然能夠了解學生們的學習情況,但是其存在著很大的問題。首先是與生活相背離,許多的對話都是簡單的一問一答的方式,學生們的語言也就成為了一種被動式的語言。但是在成長的生活中,卻不會出現(xiàn)這樣的對話,每個人的談話都不可能是問答式的。而一旦讓這些學生自己去創(chuàng)造一段談話,來按照正常的生活規(guī)律去交流的時候,就會出現(xiàn)很大的問題。首先就會語言不得體。這些學生的對話,通常是公式化的,完全沒有感情的成分在其中,聽起來非常的別扭。隨后就是文化的不同,許多話在我們看來沒有什么不妥的,但是可能在當?shù)氐恼Z言中,就是一種不禮貌的話語。比如我們認為“出去”這個詞是一句祈使句,只是陳述一種命令。但是在外國人的眼中,這句話是不禮貌的,意味著“滾”。所以,在當前的大學英語課程的建設(shè)中,就需要格外的關(guān)注語用能力課程的建設(shè)。
語用能力是當前英語學習中的重要一環(huán),也是我國英語真正走向國際的一個重要的指標。所以,就需要加強語用能力課程的建設(shè)。筆者認為,教導(dǎo)語用能力是需要多方面的,不能學習以往的教學模式,設(shè)立一個簡單的語言環(huán)境來鍛煉,而是應(yīng)該結(jié)合環(huán)境、文化、對象等,進行全面的聯(lián)系。因此,筆者提出如下幾點建議:
1.重視語境教學,培養(yǎng)學生認識和把握語境的能力
在鍛煉語用能力的時候,第一個需要注意的就是語言環(huán)境的問題,不同的語言環(huán)境所要采用的說話方式是不同的。這在我們的日常生活中就非常的常見,也就是我們常說的,說話要分場合,這在英語的學習中也是非常適用的。如果不能根據(jù)語境進行調(diào)整,那么就會出現(xiàn)說話不得體的情況。比如簡單的bye,在不同的語境中就有著不同的含義。簡而言之,基于正常交流而使用的bye,所表達的含義為再見,而當雙方出現(xiàn)爭執(zhí),其中一方率先使用bye,則表示,使用者有驅(qū)逐離開的意味。因此,在說每一句話的時候,都需要考慮當前的語境。
2.培養(yǎng)學生的跨文化交際意識,增加社會文化和交際文化的輸入
眾所周知,語言與文化密不可分。語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式。同時,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長的社會文化環(huán)境。所以在培養(yǎng)語言能力的同時,教師要增加文化輸入。比如,中國人與英美人見面打招呼的方式就有很大差異,如果不了解這些,在交往過程中就會引起他們的誤解甚至反感。中國人見面往往習慣問“吃了嗎?”,實際上未必真正關(guān)心是否吃過了,而只是問候?qū)Ψ降囊环N方式。但是如果以同樣的方式和英美人打招呼就會引起對方的誤解:“他問我是否吃飯了,看來是有意請我吃飯。”
這個例子告訴我們,基于文化背景存在差異,大學英語教學不應(yīng)該只是單純的語言教學,而且應(yīng)該包括文化教學。教師首先要利用課本做媒介,利用現(xiàn)有的課本內(nèi)容作即時文化導(dǎo)入和相關(guān)背景知識介紹,用目的語講授目的語國家的文化,引導(dǎo)學生透過語言現(xiàn)象關(guān)注文化背景,真正理解文章的深刻內(nèi)涵。
文化教學是一個大命題,因此在課堂上是難以對其進行全面的講解?;谶@種情況,教學改革就應(yīng)該開辟第二課堂和網(wǎng)絡(luò)教學。在目前來看,第二課堂的主要方式為海外課堂。即學生自愿選擇前往海外,感受海外生活,體驗海外的風土人情。此類做法能夠最為直接的提升學生對海外的認識。而網(wǎng)絡(luò)教學則作為一項常規(guī)教學。學生們應(yīng)當在教師的引導(dǎo)下,自行使用網(wǎng)絡(luò)進行相關(guān)內(nèi)容的了解,實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)教育與課堂教學相結(jié)合,才能夠配合老師完成教學任務(wù)。
隨著社會的進步,各國文化的交融越來越明顯。因此,跨文化交際越來越頻繁。在這種情況下,語義傳遞就顯得尤為重要。而在英語的翻譯上,就需要格外的注重英國文化的因素,要以語言的本土文化為核心,對翻譯加以加工,方能得到表述其本土意義的翻譯內(nèi)容。因此,本文提出了擴大學生知識面,提升學生語用能力,加強信息化建設(shè)等多項內(nèi)容,希望從多方面增強學生的學習能力,從而更好地進行英文翻譯。