陳晨
【摘要】中國(guó)軍事公共外交的實(shí)踐活動(dòng)已經(jīng)在各領(lǐng)域展開(kāi),中國(guó)在日益增加的涉外軍事交往中不斷推進(jìn)與世界的深入交往。我軍外訓(xùn)工作是國(guó)家外交和軍事外交的重要組成部分,外訓(xùn)翻譯涉及到了外訓(xùn)工作的各個(gè)環(huán)節(jié)。本文基于軍事公共外交的時(shí)代背景,分析外訓(xùn)翻譯在外訓(xùn)工作中的作用,提出軍隊(duì)院校外訓(xùn)工作對(duì)外訓(xùn)翻譯的具體要求,旨在提高我軍外訓(xùn)翻譯質(zhì)量,做好外訓(xùn)工作,為我軍樹(shù)立良好的國(guó)際形象,推進(jìn)我國(guó)軍事公共外交發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】軍事公共外交軍隊(duì)院校外訓(xùn)翻譯軍事公共外交屬于軟硬實(shí)力相結(jié)合和相影響的領(lǐng)域,包含“軍事外交”和“公共外交”兩重含義,它以軍隊(duì)為主體直接開(kāi)展公共外交。開(kāi)展軍事公共外交為軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際環(huán)境,通過(guò)軍事公共外交的各種平臺(tái),展示中國(guó)軍隊(duì)形象、宣傳軍事政策,形成有利的軍事輿論,以助力維護(hù)和拓展國(guó)家利益,提升我軍的國(guó)際影響力和良好形象。
軍隊(duì)對(duì)外留學(xué)生培訓(xùn)(簡(jiǎn)稱(chēng)外訓(xùn))工作是國(guó)家外交和軍事外交的重要組成部分。近年來(lái),隨著中外交往的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)華學(xué)習(xí),軍隊(duì)外訓(xùn)就顯得越來(lái)越重要,外訓(xùn)工作在推進(jìn)我國(guó)軍事公共外交發(fā)展中發(fā)揮著獨(dú)特的作用。外訓(xùn)翻譯涉及外訓(xùn)工作的各個(gè)環(huán)節(jié),也是軍隊(duì)院校外訓(xùn)工作對(duì)外交往和對(duì)外傳播不可或缺的組成部分,外訓(xùn)翻譯作為外訓(xùn)工作中的重要角色逐漸引起了軍隊(duì)的高度重視。做好外訓(xùn)翻譯能夠提高我軍對(duì)外傳播能力,向外國(guó)友人更好地說(shuō)明中國(guó),樹(shù)立我軍良好的國(guó)際形象。因此,在當(dāng)前軍事公共外交發(fā)展的時(shí)代背景下,提高軍隊(duì)院校外訓(xùn)翻譯水平將有助于提高我軍對(duì)外宣傳水平,主動(dòng)搶奪國(guó)際輿論陣地,推動(dòng)軍事公共外交的更好發(fā)展。
一、外訓(xùn)翻譯在外訓(xùn)工作中的作用
軍隊(duì)院校外訓(xùn)工作是國(guó)家總體外交在軍事外交領(lǐng)域的戰(zhàn)略部署,是軍隊(duì)外事工作的重要組成部分,是一種國(guó)際間軍事合作與交流的特殊形式。由于外訓(xùn)工作的特殊性,造就了外訓(xùn)翻譯的特殊性,外訓(xùn)翻譯的主要職責(zé)是為本單位外國(guó)軍事留學(xué)生在華學(xué)習(xí)期間提供語(yǔ)言保障,也是在軍事公共外交進(jìn)程中,對(duì)樹(shù)立中國(guó)軍隊(duì)良好形象,向世界傳播中國(guó)悠久歷史和傳統(tǒng)文化,拓展國(guó)際人脈資源的關(guān)鍵。外訓(xùn)翻譯的一言一行不僅代表著培訓(xùn)單位的形象,更是代表著中國(guó)軍隊(duì),代表著中國(guó)的形象。外國(guó)軍事留學(xué)生與外訓(xùn)翻譯人員建立的深厚友誼,往往升華為國(guó)與國(guó)之間的友誼。外訓(xùn)翻譯人員在與外國(guó)軍事留學(xué)生日常學(xué)習(xí)生活中,相對(duì)于其他外訓(xùn)工作人員,他們是外國(guó)軍事留學(xué)生較為相信、較為依賴的人。因而,外訓(xùn)翻譯工作者在傳播中國(guó)歷史文化和中國(guó)軍事思想理論上具有良好的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),這就可以通過(guò)軍隊(duì)院校的外訓(xùn)翻譯達(dá)到我們對(duì)外交往,發(fā)展軍事公共外交的目的。
二、軍隊(duì)院校外訓(xùn)工作對(duì)外訓(xùn)翻譯的具體要求
在我國(guó)開(kāi)展軍事公共外交的時(shí)代背景下,軍隊(duì)院校外訓(xùn)工作對(duì)外訓(xùn)翻譯提出了更高的要求,外訓(xùn)翻譯者不僅要具有良好的外語(yǔ)溝通能力,還要具有較高的綜合素質(zhì)。在翻譯中,要確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確無(wú)誤、尊重各國(guó)的文化差異,保持敏銳的政治頭腦。外訓(xùn)翻譯者在外訓(xùn)工作中要樹(shù)立“為國(guó)家整體外交”服務(wù)的意識(shí),具有國(guó)際化視野,以深化軍事對(duì)外交往,推進(jìn)軍事公共外交發(fā)展。
1.外訓(xùn)翻譯中要確保語(yǔ)言的準(zhǔn)確無(wú)誤
確保外訓(xùn)翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確無(wú)誤是外訓(xùn)翻譯工作的首要條件。外訓(xùn)翻譯中的每個(gè)客觀事實(shí)的細(xì)節(jié)都必須準(zhǔn)確,不能隨意增減和想象,要對(duì)翻譯的內(nèi)容反復(fù)推敲核實(shí),對(duì)于有些內(nèi)容要進(jìn)行仔細(xì)分析和研究,確保翻譯的內(nèi)容與我國(guó)國(guó)情和國(guó)家方針政策相符,并且內(nèi)容要對(duì)我國(guó)國(guó)家和軍隊(duì)形象進(jìn)行維護(hù)。在外訓(xùn)工作中,外訓(xùn)翻譯的語(yǔ)言是外國(guó)軍事留學(xué)生接收信息的主要途徑,因此語(yǔ)言翻譯必須準(zhǔn)確。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)具體的語(yǔ)境,使翻譯的語(yǔ)義和文體最大限度地貼近原文,達(dá)到跨文化交際的目的。
2.外訓(xùn)翻譯中要尊重各國(guó)的文化差異
外訓(xùn)翻譯不是普通簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯,而是一種跨文化交際行為,其主要目的是對(duì)信息的傳播,具有較強(qiáng)的目的性。對(duì)于文化來(lái)說(shuō),語(yǔ)言為其重要載體,語(yǔ)言可以反映一定的文化特征。在外訓(xùn)翻譯中,中西方文化差異更為突出。因文化差異的存在,同一話語(yǔ)意圖在原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)篇上的表現(xiàn)形式很可能不一致,因此,不同國(guó)家的留學(xué)生接收同一信息的理解和反應(yīng)往往存在很大不同,外訓(xùn)翻譯者必須具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),如果只是機(jī)械地翻譯,對(duì)語(yǔ)言背后存在的文化差異不予考慮,就很容易產(chǎn)生文化誤解,這樣就影響了交際目的,不僅破壞了外軍留學(xué)生對(duì)我軍培訓(xùn)單位的美好印象,而且影響了我軍在國(guó)際舞臺(tái)上的良好形象。因此,在外訓(xùn)翻譯中,面對(duì)文化差異的鴻溝,翻譯者必須注意不同的語(yǔ)言文化與認(rèn)知能力,通過(guò)跨文化交際策略做好外訓(xùn)翻譯工作,使我國(guó)與世界各國(guó)能夠具有良好的溝通和交流,促進(jìn)軍事公共外交更好發(fā)展。
3.外訓(xùn)翻譯中要保持敏銳的政治頭腦
翻譯從本質(zhì)上講就是一種文化意識(shí)形態(tài)向另一種文化意識(shí)形態(tài)輸入的過(guò)程,具有較強(qiáng)的目的性。外訓(xùn)翻譯由于其具有對(duì)外宣傳性,在對(duì)外交往中不可避免地會(huì)受到政治因素的制約和影響,這就要求在外訓(xùn)翻譯中必須保持敏銳的政治頭腦,翻譯者必須加強(qiáng)政治意識(shí),避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)政治錯(cuò)誤。外訓(xùn)翻譯者對(duì)原語(yǔ)和說(shuō)話者所蘊(yùn)含的政治思想和政治語(yǔ)境,應(yīng)準(zhǔn)確忠實(shí)地反映,同時(shí)語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)以接受方所能理解的譯入語(yǔ)為主,確保雙方獲得的政治含義信息等值,使譯文與原文的意義保持相同。在外訓(xùn)工作中,涉及重大政治問(wèn)題時(shí),如國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)、軍事行動(dòng)等,外訓(xùn)翻譯工作者必須具有高度的政治敏感性,加強(qiáng)政治思想意識(shí)。除了將語(yǔ)言傳達(dá)的正面語(yǔ)義譯出外,還應(yīng)將原文詞意的弦外之意表達(dá)出來(lái),使外訓(xùn)翻譯的內(nèi)容與思想達(dá)到統(tǒng)一,為軍隊(duì)活動(dòng)和發(fā)展?fàn)I造有利的國(guó)際輿論環(huán)境,有效地維護(hù)我軍國(guó)際形象,實(shí)現(xiàn)軍事公共外交的目的。
三、結(jié)語(yǔ)
外訓(xùn)翻譯主要對(duì)象是外國(guó)軍事留學(xué)生,在翻譯中所要求的是一種“再構(gòu)思”“再表達(dá)”“重構(gòu)”,而不是一般意義上的翻譯。在外訓(xùn)工作中,雖然有些翻譯材料的影響是非顯性、非直接、非即時(shí)性性的,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看,卻可能對(duì)我國(guó)的對(duì)外交往產(chǎn)生長(zhǎng)遠(yuǎn)的、隱形的影響。外訓(xùn)翻譯不得當(dāng),就會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量和我軍對(duì)外傳播的效果,進(jìn)而對(duì)國(guó)家形象、軍隊(duì)影響力產(chǎn)生直接影響??梢哉f(shuō),外訓(xùn)翻譯工作直接決定我軍對(duì)外傳播的效果,更是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文建設(shè)環(huán)境的體現(xiàn)。因此,做好軍隊(duì)院校外訓(xùn)翻譯工作對(duì)提升我國(guó)對(duì)外傳播能力,推進(jìn)軍事公共外交發(fā)展具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉林智.軍事公共外交與中國(guó)軍隊(duì)國(guó)際形象塑造[D].復(fù)旦大學(xué),2013.
[2]翁賽飛,尹強(qiáng).發(fā)揮軍校外訓(xùn)工作的“窗口”作用[J].對(duì)外傳播,2010,(08):23.
[3]梅曉明.論外訓(xùn)工作中生活翻譯的職責(zé)和作用[J].課程教育研究,2014,(12):16.
[4]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013,(01):19.
[5]韋忠生.傳播視域下國(guó)家軟實(shí)力建構(gòu)與外宣翻譯原則[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(03):357.
基金項(xiàng)目:海軍大連艦艇學(xué)院科研發(fā)展基金資助項(xiàng)目(2018-2019)。