• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      軌道交通公示語翻譯的禮貌層級(jí)對(duì)等
      ——以廣州城市軌道交通公示語英譯為例

      2019-02-20 08:22:52
      關(guān)鍵詞:原譯禮貌英譯

      (廣州大學(xué)外國語學(xué)院 廣東廣州 510006)

      現(xiàn)有軌道交通公示語英譯存在語言錯(cuò)誤、譯名不一致、過度音譯、中式英語等問題。其中語言錯(cuò)誤又可分為語法和語用兩大類,前者如“請(qǐng)往前方人少的地方候車,譯文為Please keep in line and wait for the train at the area ahead with less people”;后者如“禁止扶拉,譯文為Please do not hold”。相比而言,語法錯(cuò)誤較為明顯,易于更正,而語用錯(cuò)誤則較為隱蔽,難以處理。鑒于此,本文擬探討軌道交通公示語英譯中的語用問題之一——禮貌層級(jí)對(duì)等問題。文章以廣州城市軌道交通公示語為例,參照英語國家(英、美、澳)軌道交通公示語,將禮貌程度由低到高分為四個(gè)層級(jí)——不禮貌、欠禮貌、較禮貌、禮貌,探討在翻譯過程中如何實(shí)現(xiàn)禮貌層級(jí)對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)更高層級(jí)對(duì)等,即功能對(duì)等,以期為我國軌道交通公示語英譯提供參考。

      一、禮貌原則與禮貌層級(jí)

      禮貌原則(Principle of Politeness)由英國語言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)于1983年首次提出。利奇詳細(xì)論述了禮貌原則并提出了六條準(zhǔn)則:策略準(zhǔn)則(Tact Maxim)、慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim)、贊揚(yáng)準(zhǔn)則(Approbation Maxim)、謙虛準(zhǔn)則(Modesty Maxim)、贊同準(zhǔn)則(Agreement Maxim)以及同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim)[1]132。然而,通過研究,作者發(fā)現(xiàn),軌道交通公示語并不完全遵守禮貌原則以及這六條準(zhǔn)則,例如,下文將要提到的“不禮貌”層級(jí)和“欠禮貌”層級(jí)。此外,利奇[1]123將禮貌層級(jí)分為損益層級(jí)(cost benefit scale)、選擇層級(jí)(optionality scale)、間接層級(jí)(indirectness scale)、社會(huì)距離層級(jí)(social distance scale)和權(quán)力層級(jí)(authority scale)。遺憾的是,利奇并未將這些禮貌層級(jí)進(jìn)一步細(xì)分,亦即并未對(duì)禮貌程度進(jìn)行分類描述。與其說利奇提出了禮貌層級(jí),倒不如說利奇注意到了影響禮貌的因素或禮貌的結(jié)果。利奇的“scale”更多的是一種量表,即用損益、間接性、選擇性、社會(huì)距離、權(quán)力等量表(指標(biāo)、因素)去衡量禮貌,考察這些因素對(duì)禮貌程度的影響。而本文的“層級(jí)”類似“程度”是根據(jù)禮貌程度對(duì)禮貌本身進(jìn)行劃分的級(jí)別。

      國內(nèi)有關(guān)禮貌層級(jí)的研究主要集中在“層級(jí)”的內(nèi)容上。王建華(1997)通過對(duì)情態(tài)動(dòng)詞禮貌層級(jí)的研究發(fā)現(xiàn),主位情態(tài)動(dòng)詞和從位情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)的禮貌層級(jí)不同,它們表達(dá)的禮貌程度亦有差異,但作者并未對(duì)禮貌程度進(jìn)一步細(xì)分[2]。唐志欽(2005)通過英漢實(shí)例分析了利奇的禮貌層級(jí),并指出其相對(duì)性及其不足[3]。李寶芳(2013)從場合、與對(duì)話者的關(guān)系以及信息三個(gè)方面探討了漢語的禮貌層級(jí),但作者只是從這三個(gè)影響禮貌的因素分析一些具體的對(duì)話,并未列出具體的禮貌層級(jí)[4]。上述學(xué)者的“層級(jí)”與利奇的“層級(jí)”存在同樣的問題,即并未對(duì)“層級(jí)”的程度進(jìn)行具體描述,而只是關(guān)注“層級(jí)”所指涉的內(nèi)容。分析表明,軌道交通公示語翻譯的禮貌層級(jí)問題尚未受到學(xué)界的關(guān)注。

      二、軌道交通公示語的禮貌層級(jí)

      根據(jù)公示內(nèi)容的強(qiáng)制程度或嚴(yán)重程度,軌道交通公示語可分為不同的禮貌層級(jí)。筆者收集了大量的英語國家軌道交通公示語實(shí)例,通過對(duì)這些公示語實(shí)例的研究發(fā)現(xiàn),其禮貌層級(jí)由低到高大致可分為以下四種:

      (一)“不禮貌”層級(jí)

      該層級(jí)所涉及的公示內(nèi)容一般為法律法規(guī)禁止的行為,強(qiáng)制性最高。此類公示語在英語中一般表述為No+N./V-ing或not allowed/not permitted/strictly prohibited,其后甚至標(biāo)注所依據(jù)的法律法規(guī)的名稱。例如:

      (1)No smoking.Smoke-free Environment Act 2000 and Passenger Transport Regulation 2007.

      (2)Smoking is not allowed at the station or on trains.

      (3)No riding:riding of bicycles,skateboards,scooters or skates is not permitted.

      (4)Smoking,photography,cycling,rollerblading,skateboarding,and consumption of alcohol are strictly prohibited.

      英語表示禁止的公示語多用“No+名詞”的形式[5]前言i,而動(dòng)名詞在語法功能上相當(dāng)于名詞,因此可以用動(dòng)名詞代替名詞。例(1)在公示語之后列出了所依據(jù)的法律,而例(3)、例(4)中的內(nèi)容是地鐵法規(guī)明文禁止的。以上四則公示語展現(xiàn)的都是相關(guān)的法律法規(guī)禁止的行為,體現(xiàn)了軌道交通公示語的法律特點(diǎn)?!癗o+”是一種絕對(duì)否定,語氣十分強(qiáng)硬,屬于“不禮貌”層級(jí)。

      (二)“欠禮貌”層級(jí)

      該層級(jí)涉及的公示內(nèi)容為即時(shí)危險(xiǎn)或緊急情況,強(qiáng)制性程度次之。此類公示語在英語中一般表述為Warning/Danger: Do not+V.,Danger! NP.或Caution!例如:

      (5)Warning: do not force doors.

      (6)Danger! High voltage.

      (7)Caution! Surface may be slippery in wet weather.

      以上三則公示語均表示被勸阻的行為對(duì)自身、他人以及列車安全可能造成較大的危害,帶來不良后果,主要用于即時(shí)危險(xiǎn)或緊急情況的警示。

      “不禮貌”層級(jí)與“欠禮貌”層級(jí)的區(qū)別在于:前者公示的內(nèi)容涉及法律法規(guī),如違反,可追究其法律責(zé)任;后者公示的內(nèi)容為即時(shí)危險(xiǎn)或緊急情況,如違反,乘客需自行承擔(dān)由此帶來的后果。軌道交通管理部門可免責(zé),因其已盡到警示、警告或提醒義務(wù)。

      (三)“較禮貌”層級(jí)

      該層級(jí)涉及的公示內(nèi)容為一般性規(guī)范或要求。此類公示語一般不違反法律法規(guī),但可能違反社會(huì)公約或行為規(guī)范,或者在可見的未來對(duì)自身或他人的安全造成影響,其強(qiáng)制性程度不如前二者。此類公示語在英語中一般表述為Do/Do not+V.。例如:

      (8)Keep left on stairs and ramps.

      (9)Keep hands clear of opening door.

      (10)Do not place feet on seats.

      (11)Do not use lifts if there is a fire.

      例(8)為某些英語國家(如澳大利亞)的行人交通規(guī)范,例(9)為乘車安全提示。二者均不屬于緊急情況,也不構(gòu)成即時(shí)危險(xiǎn),只是可能對(duì)自身安全產(chǎn)生潛在危險(xiǎn)。例(10)為所勸誡的行為違反公共場所行為規(guī)范,對(duì)乘客自我形象造成負(fù)面影響,對(duì)其他乘客的權(quán)益(如乘車舒適度)造成影響,但并不危及列車安全。例(11)為發(fā)生火災(zāi)時(shí)乘坐電梯的行為規(guī)范,違反這一規(guī)范并不違法,而只是對(duì)自身的安全造成負(fù)面影響。

      (四)“禮貌”層級(jí)

      該層級(jí)涉及的公示內(nèi)容為無明文提倡或禁止的行為。此類內(nèi)容不牽涉法律法規(guī),往往是從人性、道德的角度對(duì)被公示對(duì)象提出提醒、建議或請(qǐng)求,或者從維護(hù)被公示者利益的角度出發(fā)給出的提醒或建議,不具有強(qiáng)制性。此類公示語在英語中一般表述為Please+V./Please do not+V.。例如:

      (12)Please offer this seat if someone needs it more.

      (13)Please keep your personal belongings with you at all times.

      (14)Please keep a firm hold of your pram and remember to apply the brakes when stationary.

      (15)Cover your cough or sneeze please.

      例(12)為讓座請(qǐng)求。讓座是一種自愿行為,讓座公示不具有強(qiáng)制性。乘客不給他人讓座并不違反法律法規(guī),而只是可能涉及道德,而道德本身并不具有強(qiáng)制性。因此,公示者向公示對(duì)象發(fā)出讓座請(qǐng)求或倡議時(shí),應(yīng)使用禮貌術(shù)語“please”,以增強(qiáng)公示語的可接受性。美國社會(huì)語言學(xué)家萊考夫[6]292-305提出了三條禮貌原則:第一,不要強(qiáng)加于人;第二,提供選擇;第三,讓人感覺良好。其中第一條和第三條完全適用于本文所述“禮貌”層級(jí)。換句話說,“禮貌”一般至少應(yīng)遵守三原則之一。例(13)(14)則是從乘客自身安全的角度發(fā)出的友好提醒,表達(dá)方式較禮貌。例(15)則是從維護(hù)其他乘客權(quán)益的角度提出的請(qǐng)求,請(qǐng)求的內(nèi)容屬社會(huì)禮儀范疇,如不加注意,可能違背社交禮儀,產(chǎn)生社交尷尬,給他人帶來不適。

      “較禮貌”層級(jí)與“禮貌”層級(jí)的區(qū)別在于:對(duì)于前者而言,乘客一般應(yīng)遵照公示內(nèi)容,如違反,可制止或追究其責(zé)任;而對(duì)于后者而言,乘客可遵照公示內(nèi)容,亦可不遵照,如違反,無人制止或追究其責(zé)任。此外,軌道交通公示語禮貌層級(jí)的設(shè)定與危險(xiǎn)性相關(guān)。一般而言,禮貌層級(jí)與危險(xiǎn)性成反比,即危險(xiǎn)性越高,公示語禮貌層級(jí)越低;危險(xiǎn)性越低,禮貌層級(jí)越高。

      三、軌道交通公示語英譯的禮貌層級(jí)對(duì)等

      如上節(jié)所述,軌道交通公示語分為“不禮貌”“欠禮貌”“較禮貌”以及“禮貌”四種禮貌層級(jí)。據(jù)此,軌道交通公示語英譯時(shí)亦需在相應(yīng)層級(jí)實(shí)現(xiàn)禮貌對(duì)等。換句話說,軌道交通公示語英譯不僅要實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等,而且要實(shí)現(xiàn)語用對(duì)等。只有二者同時(shí)對(duì)等,才有可能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。下面以廣州城市軌道交通公示語及其英譯為例,結(jié)合英語國家同類公示語,分析軌道交通公示語的語用層級(jí)規(guī)范,并根據(jù)禮貌層級(jí)提供參考譯文。需要說明的是,本文所有例句均為文字、圖片公示語,不包含語音公示語(語音播報(bào))。語音公示語類似面對(duì)面語言交流,禮貌層級(jí)往往比文字公示語高,而正式程度往往比文字公示語低。

      (一)“不禮貌”層級(jí)對(duì)等

      該禮貌層級(jí)涉及法律禁止的行為,英譯一般采用No+n./v-ing或not allowed/not permitted/strictly prohibited的結(jié)構(gòu),表達(dá)的多為法律禁止的行為。此類公示語語氣十分強(qiáng)硬,沒有商量的余地,必須無條件遵守。例如:

      (16)原文:禁止吸煙。

      原譯:Please do not smoke.

      改譯:No smoking.

      (17)原文:禁止入內(nèi)。

      原譯:Please do not enter.

      改譯:No entry.

      (18)原文:禁止在地鐵車站、車廂內(nèi)派發(fā)宣傳單。

      原譯:Please do not dispatch flyers at this station and on all trains.

      改譯:Flyering is not allowed/strictly prohibited at this station and on all trains.

      (19)原文:禁止攜帶以下物品進(jìn)站乘車。

      原譯:Prohibited to bring any of the following articles into the Metro Station.

      改譯:The following items are not allowed.

      例(16)(17)在英語中均有現(xiàn)成譯文,借用即可。而例(18)在英語中無現(xiàn)成對(duì)等公示語,可參考英語國家軌道交通公示語創(chuàng)造性翻譯,需改變其禮貌層級(jí)。例(19)原譯雖然禮貌層級(jí)大致對(duì)等,但存在語法錯(cuò)誤,需按照相應(yīng)禮貌層級(jí)規(guī)范表達(dá)翻譯。

      (二)“欠禮貌”層級(jí)對(duì)等

      該禮貌層級(jí)涉及即時(shí)危險(xiǎn)或緊急情況,英譯一般采用Warning/Danger: Do/Do not+V.,Danger! NP.或Caution!...的結(jié)構(gòu),表示提醒乘客即時(shí)危險(xiǎn)或緊急情況。此類公示語英譯一般使用“warning”“danger”“caution”等警示語,以起到即時(shí)警示的作用。例如:

      (20)原文:請(qǐng)勿阻止車門關(guān)閉。

      原譯:Do not stop a closing door.

      改譯:Warning: do not force doors.

      (21)原文:請(qǐng)勿倚靠。

      原譯1:Leaning on the door prohibited.

      原譯2:Please do not lean.

      改譯:Warning: do not lean on door.

      (22)原文:燈閃/鈴響,請(qǐng)勿上下車。

      原譯:When there is flashing light or warning chime, do not board or exit the train.

      改譯:Warning: do not board or alight the train when there is flashing light or warning chime.

      (23)原文:上下列車請(qǐng)注意腳下安全。

      原譯:Please watch your step when boarding or exiting.

      改譯:Caution! Watch your step when boarding and alighting.

      以上數(shù)例均為即時(shí)警示或緊急提示,均事關(guān)乘客的即時(shí)安全。按照禮貌層級(jí),應(yīng)使用“warning”“caution”等警示詞,而原譯均存在不同程度的禮貌層級(jí)錯(cuò)位。當(dāng)出現(xiàn)主從復(fù)句時(shí),須主句前置,從句后置,以凸顯重要信息。例如,例(22)(23)兩句均為祈使句前置,時(shí)間狀語從句后置。前述例(11)主從句順序亦可以證明上述原則。需要說明的是,例(21)置于車門處,意為“請(qǐng)勿倚靠車門”,而原譯2未明示這一意義,故在改譯中將“車門”這一信息補(bǔ)譯出。

      (三)“較禮貌”層級(jí)對(duì)等

      該禮貌層級(jí)涉及一般性規(guī)范或要求,英譯一般采用Do/Do not+V.的結(jié)構(gòu)。此類行為無相關(guān)法律法規(guī)支持,但可能出于行業(yè)規(guī)定,或出于常識(shí)、人之常情或者不成文的規(guī)定,被公示者應(yīng)該或者不應(yīng)該做出這樣的行為。被公示者這樣做或者不這樣做并不違法,但可能違規(guī),并可能發(fā)生潛在的危險(xiǎn)。例如:

      (24)原文:請(qǐng)勿扶門。

      原譯:Please do not touch.

      改譯:Keep hands clear of opening door.

      (25)原文:禁止扶拉。

      原譯1:Please do not hold.

      原譯2:No holding.

      改譯:Do not hold or pull.

      (26)原文:請(qǐng)?jiān)邳S色安全線外排隊(duì)候車。

      原譯:Please wait for your train behind the yellow line.

      改譯:Stand behind the yellow line.

      (27)原文:注意站臺(tái)與列車之間的空隙。

      原譯:Please mind the gap between the train and the platform.

      改譯:Mind the gap between the train and the platform.

      (28)原文:請(qǐng)勿躺臥。

      原譯:No lying down.

      改譯:Do not lie on seats.

      以上數(shù)例均為一般性規(guī)范或要求,是對(duì)潛在安全隱患的非即時(shí)、非緊急、前瞻性預(yù)告,或一般性規(guī)范提醒。例如,例(24)(25)主要針對(duì)開門時(shí)設(shè)計(jì),意指開門時(shí)乘客應(yīng)注意手部安全,避免因手扶車門而受傷。而列車行進(jìn)時(shí)車門為關(guān)閉狀態(tài),故此公示語為前瞻性提示。例(26)所涉及的內(nèi)容具有一定的潛在危險(xiǎn)性,且不遵照?qǐng)?zhí)行可能違反地鐵乘車規(guī)范。例(27)公示的內(nèi)容亦具有潛在的危險(xiǎn)性。因此,(26)(27)均采用“較禮貌”層級(jí),表達(dá)方式直接,禮貌程度不高。因大部分軌道兩旁均設(shè)有防護(hù)玻璃墻,列車與軌道之間的縫隙較小,故發(fā)生危害的概率較低,危險(xiǎn)性較小。例(28)實(shí)為乘車行為規(guī)范要求,如不遵照?qǐng)?zhí)行可能侵犯其他乘客的權(quán)益(如侵占他人座位)。

      需要注意的是,漢語軌道交通公示語的禮貌層級(jí)與英語不盡相同。本文是從英語譯文的角度出發(fā)探討軌道交通公示語禮貌層級(jí),所提供的參考譯文可能與原文并不對(duì)等。例如例(24)(26)(27),漢語原文均使用“請(qǐng)”字,但參照英語公示語的禮貌層級(jí),“請(qǐng)”字應(yīng)略去不譯,而漢語原文使用該字并無不妥。此外,在面對(duì)面的口頭公示中,英語中亦可使用“please”,這也說明了英語書面公示與口頭公示的差異。換句話說,口頭公示更注重禮貌,更傾向于使用禮貌用語,而書面公示則嚴(yán)格按照危險(xiǎn)程度使用相應(yīng)禮貌層級(jí)術(shù)語。

      (四)“禮貌”層級(jí)對(duì)等

      該禮貌層級(jí)涉及無明文提倡或禁止的行為,英譯一般采用Please+V./Please do not+V.的結(jié)構(gòu)。此類公示語表示的是基于社會(huì)倫理道德、人情等對(duì)被公示者的友好提醒或請(qǐng)求。例如:

      (29)原文:如身體不適,請(qǐng)使用求助按鈕,或在下一站聯(lián)系工作人員。

      原譯:If you are unwell, press the Emergency Button, or connect the staff at the next station.

      改譯:If you feel unwell, please press the Help Point, or contact staff at the next station.

      (30)原文:上車后請(qǐng)往車廂中部走。

      原譯:Go inside.

      譯文:Please move all the way into the middle of the train.

      以上兩例所涉及的內(nèi)容既無關(guān)法律法規(guī),亦無關(guān)行為規(guī)范,屬個(gè)人自主行為,亦即對(duì)個(gè)人的建議或請(qǐng)求。基于此,英譯時(shí)需使用禮貌術(shù)語“please”。

      結(jié)語

      本文結(jié)合英語國家軌道交通公示語的表達(dá)方式,以廣州城市軌道交通公示語英譯為例,探討了軌道交通公示語英譯的禮貌層級(jí)。文章所述禮貌層級(jí)實(shí)為禮貌程度,與利奇的“scale”不完全等同。筆者將禮貌層級(jí)進(jìn)一步細(xì)分為“不禮貌”“欠禮貌”“較禮貌”和“禮貌”四個(gè)等級(jí),并結(jié)合軌道交通公示語翻譯的實(shí)例分別論述禮貌層級(jí)的適當(dāng)性。從這些例子可以看出,軌道交通公示語英譯不僅需要語法正確,而且需要語用正確。只有同時(shí)滿足這兩個(gè)條件,才能實(shí)現(xiàn)譯文的正確性和可接受性。禮貌層級(jí)正確作為語用正確的一個(gè)重要方面,必須引起學(xué)界的重視。此外,筆者所提供的參考譯文均為參照英語國家同類公示語得出的譯文,在表達(dá)上更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。這也說明,軌道交通公示語英譯應(yīng)參考英國國家同類公示語,參照其禮貌層級(jí),實(shí)現(xiàn)禮貌層級(jí)對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)譯文功能對(duì)等。

      猜你喜歡
      原譯禮貌英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      當(dāng)誠實(shí)遇上禮貌
      家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
      禮貌舉 止大 家學(xué)
      小猴買禮貌
      啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
      《二十年后》參考譯文評(píng)析
      ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
      暗戀是一種禮貌
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
      論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
      山西省| 芦溪县| 于都县| 宁明县| 微山县| 镇平县| 广德县| 二手房| 杨浦区| 江永县| 栾川县| 夏邑县| 鄂州市| 平安县| 洞头县| 福清市| 开阳县| 邯郸市| 昔阳县| 锡林浩特市| 泰兴市| 萨嘎县| 得荣县| 思茅市| 九龙城区| 南昌县| 文安县| 盐池县| 寿光市| 方城县| 江油市| 叶城县| 阿勒泰市| 渭源县| 美姑县| 河南省| 宁城县| 涞水县| 读书| 伊通| 新田县|