• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯記憶與筆記技能化訓練研究

      2019-02-19 07:11:33
      社科縱橫 2019年7期
      關鍵詞:短時記憶源語組塊

      靳 松

      (西北民族大學外國語學院 甘肅 蘭州 730030)

      引言

      口譯是一項很特殊的語言交際活動,具有很強的即時性,包括交替?zhèn)髯g與同聲傳譯兩種主要類型。交替口譯在操作方式上與同聲傳譯存在較大差異。也具有其自身的特點和難點。交替?zhèn)髯g是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。在交替?zhèn)髯g的過程中,譯員在一次性地聽取信息的基礎上,借助記憶和口譯筆記,執(zhí)行源語信息聽辯、理解、信息暫時儲存、譯語組織與計劃、譯語信息表達等一系列彼此影響、相互制約甚至往往重疊進行的加工任務。在這些轉瞬即逝的過程中,譯員主要依賴短時記憶中所存儲的關鍵詞和信息邏輯關系來再現(xiàn)源語的語言意義和篇章意義,依據(jù)口譯筆記的信息邏輯關系將句子和段落加以重組,來保證信息的完整明確。因此,在交替口譯技能訓練中,口譯記憶和筆記的合理分配與有效結合必然是最重要的一項內(nèi)容。

      一、認知負荷模式

      著名的法國口譯研究學者丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)從認知科學理論的角度出發(fā),提出了口譯的認知負荷模式:口譯任務所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能提供的注意力總量。口譯過程中每個步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力。即TR(Total Requirement)必須小于TC(Total Capacity Available)。吉爾進一步闡述了口譯中譯員如何分配有限的精力,處理聽、理解、記憶、輸出等任務,并根據(jù)口譯過程的階段性特點提出了“交替?zhèn)髯g的口譯模式”:

      CI:Consecutive Interpretation

      Phase I:CI=L N M C

      (L:Listening and Analysis,N:Note-taking,M:Short-term Memory Effort,C:Coordination)

      Phase II:CI=Rem Read P

      (Rem:Remember,Read:Note-reading,P:Production)

      吉爾將口譯分為兩個階段:第一階段包括聽力與分析(L)、記筆記(N)、短時記憶操作(M)和協(xié)調(diào)(C)。第二階段包括記憶(Rem)、解讀筆記(Read)和產(chǎn)出(P)。這一模式將交替口譯過程視為一個幾乎同時完成多個任務、處理源語或源語信息并產(chǎn)生譯文的過程,口譯人員必須利用“有限的注意力資源”,合理協(xié)調(diào)記憶和筆記的關系,以達到譯語輸出。因此,口譯過程是一種多任務同時操作的模式,口譯教學的一個難點是如何讓學生學會協(xié)調(diào)各任務之間的精力分配,做到“一心多用”。在交替口譯過程中,譯員無法完全依賴記憶力,即便是記憶力超凡的譯員在交替?zhèn)髯g過程中遇到語法結構復雜、信息容量大的長句,或者遇到長且復雜的數(shù)字、人名與地名、大量的列舉等時,也必須借助口譯筆記來緩解記憶壓力。但是對于口譯初學者來說,因為尚未經(jīng)過系統(tǒng)化的口譯筆記訓練,在記筆記的時候就會使用較多的注意力資源,對于源語理解就勢必產(chǎn)生影響,常常出現(xiàn)記了筆記就聽不懂原文這種“顧此失彼”的問題。因此,在交替口譯技能訓練中,提高學生聽辨和理解記憶的能力,并且恰當?shù)厥褂糜羞壿嫷墓P記來幫助他們更加準確地進行信息提取是技能提高的重要一步。

      二、口譯記憶訓練

      人的記憶被定義為大腦根據(jù)經(jīng)驗,對信息進行保存、回憶、提取的能力。由于口譯的即時性特點,短時記憶最重要。它是指譯者在聽懂源語信息的基礎上對信息的暫時儲存,容量是7±2 個信息組塊(chunks of information),也就是說可以貯存7個左右的有意義的信息單元,只有大約一分鐘左右的貯存時間。交替口譯過程中,譯員記憶的不是語言,而是語言背后的意義。這種記憶不是一種機械記憶,而是對輸入信息主動進行加工、編碼之后的儲存和提取??谧g短期記憶能力可以借助有效的訓練得到提高,在交替口譯的教學中,教師可以通過以下方法來鍛煉提高學生記憶能力:

      (一)信息視覺化

      美國心理學家安德森(Anderson)指出,視覺信息的記憶比言語信息的記憶能量大得多。英國心理學家弗雷德里克·C·巴特萊特(Frederic C.Bartlett)也認為,記憶是一種“意象的重建或構念”。信息視覺化訓練就是針對大腦對意象語料的敏感性而設計的,旨在訓練學生將源語信息形象化,去掉語言外殼,提煉出語言背后的意義。這樣可以減少記憶所產(chǎn)生的認知負荷,增加記憶量。很多描述性以及故事性的材料都很適合視覺化記憶練習,教師可以通過在課堂上大量播放中英文語言材料,讓學生通過在脫離筆記的情況下記住大概三到五分鐘的信息,然后進行復述或翻譯。

      (二)信息邏輯化

      在記憶訓練初期,教師可以選取邏輯層次清晰和結構緊湊的文章來鍛煉學生邏輯思維、整理識記和提取信息的能力。然后逐漸降低待識別信息的邏輯性,使學生最終將邏輯識別記憶能力程序化,使之成為一種半自動化的技能。在訓練后期,學生可以很容易找到篇章標注,并以此為線索來輔助記憶整個篇章的信息。

      (三)信息組塊化

      認知心理學認為,對儲存在記憶中的信息進行組塊是提高短時記憶能力的有效手段。組塊是將若干小單位聯(lián)合為大單位的信息加工活動。人的短時記憶的容量雖然只有7±2 個組塊,但是每個組塊的信息儲存量卻具有一定的伸縮性。即一個詞可以是一個組塊,幾個詞構成的一個詞組或者幾個詞組連成的一個句子均可以算作一個組塊??谧g訓練中,教師可以指導學生借助自己原有的知識和經(jīng)歷對信息進行組塊,將源語重新組織,脫離最初語言形式,轉化成對自己有意義的信息組塊。這樣一來,源語中大量的單詞,句型都脫離語言外殼,濃縮成幾個有意義的信息組塊,從而簡化短時記憶中的信息,減輕短時記憶的壓力,增強口譯記憶的效果。教師可以通過介紹一些背景知識來激活學生的相關知識,擴充學生的組塊內(nèi)容。組塊還可以讓進入長時記憶的語言和知識更系統(tǒng),也就是使語言和知識更易于儲存在長時記憶中,并讓譯員在口譯過程中更容易找到記憶線索、提取語言,這同時也提高了短時記憶的能力。

      上述三種記憶訓練都可以通過理解復述的練習形式完成。隨著源語材料難度的增加,復述練習也從初級到高級逐漸過渡。在記憶訓練初期,學生還很難脫離源語語言外殼,屬于機械記憶范疇,教師應該要求學生最大限度使用自己的語言進行總結和復述,到訓練后期,學生不能單純地重復源語的詞句,而是要復述意思,通過對源語內(nèi)容的回憶與整理,對源語內(nèi)容進行加工理解之后再使用目標語進行復述。

      三、口譯筆記訓練

      學生的記憶力可以通過科學的訓練方法得到很大程度的提高,但是,在交替口譯中,僅依靠大腦的記憶是無法記住3—15 分鐘、500—2000 字左右的信息量的。好的交替口譯人員一定要學會做筆記,通過筆記減輕記憶負荷,補充大腦記憶準確性與持久性的不足,保證譯語輸出的準確性和完整性??谧g筆記技能教學涵蓋口譯筆記為什么記、記什么、怎么記等主要內(nèi)容??谧g筆記與聽解的精力協(xié)調(diào);口譯筆記的記錄方式和記錄技巧;口譯筆記的常用符號等??谧g筆記是譯員必不可少的記憶輔助工具。它能有效減輕譯員大腦的負擔,彌補其短時記憶的不足。另外。做筆記的過程也是一個很好的思維整理過程,有助于譯員把被動記憶轉換為主動記憶,提高口譯記憶的效率。但是,在口譯記憶和筆記訓練時,一定要從腦力記憶開始,使學生習慣將有限的注意力主要放在理解和記憶上,口譯筆記只是對記憶的輔助。交替口譯筆記訓練要基于以下原則進行:

      (一)邏輯性和結構性

      對于口譯筆記的陳述性表達,許多學者都做出了詳盡的介紹。包括林超倫總結的口譯筆記要點,方凡泉關于即席口譯筆記技巧的介紹等。在向?qū)W生介紹這些關于筆記陳述性知識的基礎上,教師還應該讓學生明白筆記邏輯的重要性,口譯筆記是建立在正確的聽辨、準確的理解的基礎之上的,其實是大腦思維對信息加工的結果,內(nèi)容不是孤立的字詞,而是被理解和加工過的意義,具有很強的邏輯結構性。在訓練時,應該首先強調(diào)使用表示邏輯結構的各類簡單符號和線條鏈接。

      (二)程序化技能

      筆者在口譯教學中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),學生在掌握了基本口譯筆記符號和格式后,面對真實的語言材料,盡管知道應該是用什么樣的縮略語或者符號,但是仍然常常反應不過來,如果將注意力集中在記筆記上,又會漏聽源語信息,顧此失彼的情況常有發(fā)生。這是因為口譯筆記屬于技能性知識,不能通過單純的理解和識記來獲得。教師在課堂上對于口譯筆記的陳述性知識講解完成后,應該使用大量的材料,幫助學生將陳述性知識轉化為程序化技能。只有在學生形成自動化技能之后,讓學生們在筆記上所耗費的腦力降到最低程度,才能整體提高學生交替口譯質(zhì)量。

      (三)筆記個體性

      口譯筆記有一定的模式可依,大量的符號,縮略語的使用都相對固定,而且有些信息如數(shù)字、專有名詞、特殊詞匯、話語的開頭和結尾等都不能遺漏。但是口譯筆記并沒有完全固定的模式,也沒有唯一最好的筆記樣板??谧g筆記只供學生本人使用,而每個學生的精力分配習慣也各不相同,記多少、怎么記、使用源語還是目的語記錄等都可以根據(jù)學生自身習慣靈活調(diào)整,甚至可以由學生自己創(chuàng)造,這種符合學生習慣的筆記在高度緊張的交替口譯現(xiàn)場會幫助學生減少注意負荷壓力,讓記筆記成為一種下意識的行動,將最大注意力放在聽辨和信息輸出方面。

      結語

      學生是否能合理分配精力,協(xié)調(diào)口譯記憶和筆記的關系,從而達到快速、準確、完整的口譯輸出是交替口譯教學的重點。因此口譯課教師必須掌握必要的記憶和筆記訓練知識,幫助學生進行科學有效的訓練,使學生在此基礎上發(fā)展出一套適合自己的記憶方法和筆記系統(tǒng)。而且對于記憶和筆記的訓練不能僅僅在教學初期進行,而是應該貫穿口譯教學始終,通過不斷的實踐練習,結合其他口譯技能,提高學生交替?zhèn)髯g能力。

      猜你喜歡
      短時記憶源語組塊
      基于長短時記憶神經(jīng)網(wǎng)絡的動力電池剩余容量預測方法
      大電機技術(2022年4期)2022-08-30 01:39:24
      橫浪作用下大型上部組塊雙船浮托安裝動力響應特性試驗研究
      釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
      關于卡特福德翻譯理論的思考
      短時記憶、長時記憶對英語聽力的影響
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
      陸豐7-2油田導管架平臺上部組塊低位浮托安裝關鍵技術
      短時記憶理論的影響
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      基于駕駛員短時記憶的可變信息標志布設密度研究
      张家川| 温泉县| 灵丘县| 望城县| 霍邱县| 慈溪市| 瑞昌市| 大同市| 济阳县| 织金县| 太原市| 南丹县| 甘肃省| 望谟县| 蓬溪县| 美姑县| 灌云县| 安福县| 航空| 嘉鱼县| 洪泽县| 宁强县| 南川市| 福海县| 新宾| 井陉县| 商丘市| 银川市| 托克托县| 万载县| 宜丰县| 高邮市| 封丘县| 永顺县| 衡东县| 科技| 南宁市| 云梦县| 银川市| 隆德县| 札达县|