張曉璐
摘 要:隨著全球化加速發(fā)展,中西方文化交流變得日漸頻繁,英文翻譯尤其是英美文學(xué)翻譯的作用日益凸顯。然而,英美文學(xué)翻譯工作難度相對較高,在翻譯過程中不僅需對作品有深入了解,從本國文化語言角度出發(fā)理解原文,也需充分考慮、揣摩西方文化習(xí)俗及語言特點。本文探討中西方文化之間的差異,從多個方面刨析中西方文化之差異在文學(xué)翻譯中的影響,旨在掌握中西方語言習(xí)慣及文化特點的基礎(chǔ)上提升文學(xué)翻譯的質(zhì)量及水平。
關(guān)鍵詞:中西方文化差異;英美文學(xué);翻譯
文學(xué)作品翻譯不僅受到翻譯者自身語言能力的限制,同時還受到翻譯者所處民族文化的潛移默化影響,以及翻譯者對譯出語語言特點、應(yīng)用習(xí)慣及相關(guān)國家文化的了解及掌握程度的影響。若在翻譯工作過程中對譯入語及譯出語的文化差異考慮不夠周全,則存在翻譯不當?shù)那闆r,輕則出現(xiàn)詞不達意的情況,重則引發(fā)不必要的誤解及矛盾。例如,“You are a lucky dog”這一說法中,“dog”一詞在中國具有貶義,例如“狐朋狗友”、“走狗”等詞語,都具有強烈的反諷意味。但是,在西方文化中,狗是褒義詞,通常用“dog”來比喻最要好的伙伴。再者,例如“dragon”一詞在西方文化中同樣具有貶義,而相反在中國具有褒義,成語中也有“望子成龍”、“乘龍快婿”等說法。因此,如翻譯過程中欠缺對中西文化差異的充分考慮,則極易導(dǎo)致扭曲作者原意,干擾、影響譯文讀者、受眾理解原文,甚至誤導(dǎo)讀者錯會原文本意。
1 中西方文化差異對英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的影響
英美文學(xué)作品作為國際文化交流的載體,是各國文化交流的橋梁,在國際交往、文化交流中具有舉足輕重的作用。首先,英美文學(xué)翻譯能夠促進中西方國家人民加深相互之間的了解,從而推動中西方貿(mào)易的進一步發(fā)展。其次,英美文學(xué)作品的翻譯能夠促進國家引入新文化、新認識,并將其融入到本國現(xiàn)有文化體系之中,進一步豐富本國文化。
在英美文學(xué)翻譯過程中,除了充分考慮中英雙語的語言知識和語言規(guī)律之外,更加需要深入了解中西方文化差異。事實上,在西方國家有些文化、知識可能廣為大家所熟識、接受,但是轉(zhuǎn)換語境后就很難為其他文化的人民所了解、接受。遇到上述情況,如翻譯者只是簡單地按原文字面意思進行直接翻譯,即采取直譯的方式處理原文,則勢必難以貼切地體現(xiàn)原文本意,難以恰當反映作者的真情實感,難以以譯文作為載體充分體現(xiàn)作者價值觀。因此,翻譯者應(yīng)在充分考量中西方文化差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境,仔細推敲文化特色詞匯的翻譯,以求準確傳達原文作者本意。以工匠精神對待英美文學(xué)翻譯工作,方可“傳神”為讀者傳遞英美文學(xué)作品的內(nèi)涵和思想。
2 中西方文化差異的不同類型及呈現(xiàn)形式
2.1 中西方語言文化風(fēng)俗的差異
在表達同一種語義時,不同文化的表達方式不同,即存在風(fēng)俗習(xí)慣差異。例如,中西方在打招呼慣用語方面上存在差別,中國人見面說的最多的就是“您吃了嗎”,而西方人習(xí)慣見面客套說的是“Its a good day”。如果是不了解中西方風(fēng)俗習(xí)慣差異的人對其所蘊含的隱喻意義不了解的話,則會直接將該句翻譯成“這是一個好天氣”,那么將會引發(fā)笑話。再比如,中西方一個重要的風(fēng)俗習(xí)慣上的差異是中西方對人的稱謂習(xí)慣方面上存在不同,即西方人通常僅稱呼對方的名字,或在對方的姓上加上“先生”或“小姐”等稱謂,以表示充分尊重;中國人通常不會直呼對方的名字,也不會以“先生”、“小姐”稱呼對方,而是稱呼對方的職業(yè)或者輩分,如“張老師”、“小劉”、“孫奶奶”等。
2.2 中西方語言道德傳統(tǒng)的差異
道德傳統(tǒng)是在人類悠久的歷史發(fā)展過程中形成的,中西方文化土壤不同,道德認知和傳統(tǒng)習(xí)慣存在著較大差異。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,年輕人被從小教導(dǎo)要孝敬長輩,尊老愛幼長久以來被看作是一種美德,而在西方如在老人未事先允許的情況下年輕人貿(mào)然照顧、幫助老人,則被視為認為對方年老體衰、對其不尊重、輕視的表現(xiàn)。再比如,中國傳統(tǒng)觀念認為主動幫助陌生人提、拿東西是一種美德,但是這樣的行為在西方國家也同樣會給對方帶來心理上的不適,且會令對方懷疑施動者意圖不軌,感到不安。在西方國家,在主動提供幫助之前下,需要先提問“Can I help you”,只有在獲得對方首肯后,方可施以援手、給予幫助,也方可為對方欣然接受。
2.3 中西方語言宗教觀念的差異
從某種角度而言,一個國家的歷史文化發(fā)展不可避免地會受到該國崇尚宗教的潛移默化影響,宗教對文化的影響沁入一個民族的“骨髓”。所以,在國際范圍內(nèi)各國文化作品中都滲透著宗教文化的“印記”。自古以來,中西方之間的宗教信仰就存在著較大差異,西方國家大都信仰上帝,而中國自古就是佛教大國。例如,在很多西方文學(xué)作品中曾經(jīng)出現(xiàn)“oh, my god(上帝,我的天)”等說法,而中國文學(xué)作品中則經(jīng)常出現(xiàn)佛教中“佛祖”、“菩薩”等形象及說法,如“佛祖保佑”。
2.4 中西方語言象征意義的差異
中西方文化中對于某種事物象征意義的界定也存在較大差別。只有在對英美文化充分了解的基礎(chǔ)上,翻譯者才能游刃有余、準確地翻譯英美文學(xué)作品。同時,也不可忽略中西文化之間同時也存在著諸多事物象征意義差異的情況。例如,“white”一詞在中文中意思較為單純,僅為“白色”,但是該詞在英文中卻蘊含更多意義,英文中存在著“white man(有教養(yǎng)的人)”等慣用語。在上述慣用語中,“white”具有積極向上的意味,詞匯具有褒義。再比如,在中國傳統(tǒng)文化中“龍”寓意吉祥,同時代表權(quán)力、地位、尊崇,是大大的“褒義詞”,但是需要注意的是在西方國家龍卻是邪惡、黑暗的代表。此外,西方人不喜提及星期五或者數(shù)字13,認為上述日期及數(shù)字寓意不詳,會給人帶來不幸,而中國人則非常避諱“鬼魂”、“靈魂”等詞語,認為會因此而招惹晦氣。
3 中西方文化差異背景下的英美文學(xué)翻譯策略
3.1 降低文學(xué)翻譯中中西方文化差異造成的影響
翻譯者可以從兩個方面著手解決上述問題。首先,應(yīng)充分了解西方國家的文化,了解英文中的習(xí)慣用語,了解語言的內(nèi)涵,避免盲目使用直譯的方法,導(dǎo)致錯誤翻譯的出現(xiàn)。其次,應(yīng)深入了解英美國家文化傳統(tǒng),深入琢磨語言、詞匯背后的潛在意義。在不同語境下同樣的詞的含義也會大相徑庭。因此,翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品時,需要聯(lián)系上下文的意思,根據(jù)語境揣摩,進行翻譯,切勿斷章取義、割裂全文翻譯單句。同時,為了恰如其分地傳達“原文之神韻”,為了讓讀者如本國受眾一樣充分感受文學(xué)作品之美感,翻譯者需要采取必要的翻譯技巧,對文字進行刪減或增加,以充分展現(xiàn)原作者為讀者營造的文學(xué)氣氛、環(huán)境。
3.2 恰當表達英美文化詞匯的隱喻意義
在現(xiàn)實生活中,人們在日常交流及文學(xué)作品中使用的語言也越來越豐富多彩,應(yīng)用諸多如俚語、諺語等具有各國文化特色的語言。這類文化特色語言往往蘊含著生活的智慧,經(jīng)歷過歷史文化的長期“打磨”。在翻譯過程中應(yīng)反復(fù)推敲、琢磨其獨特語義、內(nèi)涵,以便在中英雙語之間進行科學(xué)轉(zhuǎn)換,充分、準確地“傳情達意”。例如,“milky way”字面意思是“牛奶的路”,但結(jié)合西方文化進行深入理解,則能了解到該詞為西方諺語詞匯,意義為“銀河”。再比如,“cold fish”一詞字面上的意思是冷魚,但在西方文化中該詞表達的意思是“冷酷無情的人”。再例如,“hobby horse”、“do-gooder”等俚語都具有獨特的隱喻意義,不可簡單地按照字面進行直譯,而應(yīng)充分了解上述俚語、諺語在譯出語國家的社會文化因素影響下已形成的隱喻意義。翻譯者需對英美文化因素和語境進行充分地考慮,才能對其隱喻意進行準確的表達。
3.3 以譯入語漢語的思維、語言習(xí)慣傳遞英美文學(xué)
在著手開始翻譯前,翻譯者應(yīng)深入了解譯出語的語言特點、表達習(xí)慣,以及人們的思維方式。翻譯者應(yīng)注意中西方思維及語言表達習(xí)慣的不同。此外,翻譯者應(yīng)在轉(zhuǎn)化主語的同時,還需要對語句的通順性進行保證。例如,中文多短句,表述中通常會先突出重點內(nèi)容,之后對重點內(nèi)容進行補充修飾,而英文中體現(xiàn)較強的邏輯思維,表達習(xí)慣為采用很多層定語對主語進行修飾。英美文學(xué)翻譯過程中的一大難點在于詞語轉(zhuǎn)換和句式翻譯。翻譯者工作時應(yīng)對原文及原作者深入了解,做好充分的思考及翻譯理論準備,在翻譯過程中巧妙運用翻譯技巧,同時注意切勿照本宣科、生搬硬套。具體而言,可根據(jù)具體情況,選擇采用諸如詞性轉(zhuǎn)化、正說反譯、反說正譯等翻譯技巧,機動、靈活地進行中英文轉(zhuǎn)換,準確、生動地傳達原文本意。例如,“pigs might fly”直譯為“豬會飛”,雖然也可部分傳達出作者原意,即表示不可思議的事情,但上述翻譯難免生澀、拗口,帶有“翻譯痕跡”。上述例子中,翻譯者充分考慮了中英文文化差異,將“pigs might fly”對應(yīng)上了“太陽打西邊出來”的中文俗語,惟妙惟肖傳達了“原汁原味”,并同時將其與具有同意義的中國俚語進行了對應(yīng),惟妙惟肖地表達出了原文本意。再比如,“apple of ones eye”這一短語直接翻譯應(yīng)為“某人眼中的蘋果”,而翻譯者也順勢將這句短語翻譯成為中國成語“掌上明珠”,同時符合了中國人的思維習(xí)慣。此外,在翻譯英美文學(xué)作品中,簡單句較易于翻譯,如祈使句、倒裝句、省略句等復(fù)雜句式則需要運用翻譯技巧,采用意譯的方式。同時,翻譯者就像戴著手銬、腳鐐起舞的舞者,應(yīng)掌握好意譯的“度”,切忌違背原作者的表達意圖。
4 結(jié)語
中西方文化的差異體現(xiàn)在人們生活的各個方面,也為英美文學(xué)作品的翻譯帶來了難題。在翻譯工作中,翻譯者只有對譯出語及譯入語都有充分的了解,并刻苦研習(xí)兩種語言的特點,對比中英文用法、習(xí)慣的差異,并結(jié)合積累的翻譯理論基礎(chǔ),在實踐中不斷探索,方可準確地傳達原作品的“神韻”,從而高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),不斷積累翻譯實踐經(jīng)驗,為提升英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量貢獻自我的力量。
參考文獻
[1]吳斌.探析文化差異對英美文學(xué)評論的影響[J].長城,2013(06):14-15.
[2]李瑛.分析英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響研究[J].青年文學(xué)家,2019(08):112-113.
[3]萇珊珊.文化差異對英美文學(xué)評論產(chǎn)生的影響分析與討論[J].山西青年,2016(09):142.
[4]趙麗燕.淺析文化差異對英語翻譯的影響[J].煤,2011(S1):100+111.