李文慧
內(nèi)容摘要:從翻譯興起到現(xiàn)在,女性主義翻譯家們發(fā)出了越來越強(qiáng)烈的女性聲音,她們公開表示將以女性手段處理原文。女性主義譯者提出,女性作者的作品應(yīng)由女性譯者翻譯,因?yàn)樽髌分嘘P(guān)于女性的一些情感體悟同樣身為女性的譯者才能感知。本文旨在通過對祝慶英,黃源深兩位譯者的譯作《簡·愛》來辯證地探析這種觀點(diǎn)的正確性。
關(guān)鍵詞:女性主義 女性作品 解釋度
一.前言
針對翻譯應(yīng)關(guān)注譯者的性別還是能力高低一直是一個(gè)被熱議的話題。女性主義譯者認(rèn)為女性作者的作品應(yīng)該由女性譯者翻譯,因?yàn)殡S著時(shí)代的變化,女性的地位一直發(fā)生著變化,而這在很大程度上影響這女性作者的人生觀、價(jià)值觀、婚姻觀,家庭觀,事業(yè)觀等各個(gè)方面。而女性譯者可以以女性特有的視角來深刻體會女性作者寫書時(shí)的心境,因而翻譯出的作品無論在思想上還是用詞上都更能精準(zhǔn)地傳達(dá)女性作者的寫作意圖。然而,譯者性別是決定譯作精準(zhǔn)度的最重要因素嗎?譯者的能力高低是否也是決定因素之一呢?
二.應(yīng)關(guān)注譯者的性別差異還是能力高低
“國內(nèi)知名女性主義譯者朱虹教授曾在一次訪談中說:‘我的女性意識影響了我對文本的選擇……我選擇譯本有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):作者是女性,主人公是女性。之所以這樣做是因?yàn)榕宰髡吆团宰g者的感受相同,對情感的體會也就更深。因而,我覺得我能夠鉆到她們的心里,領(lǐng)會她們所要表達(dá)的感覺,跟作者認(rèn)同?!贝朔N說法,筆者并不贊同。筆者認(rèn)為,文學(xué)人物的塑造是否成功與作者性別并無直接關(guān)系。文學(xué)作品中,很多令人印象深刻的女性角色出自男性作家筆下,如魯迅文章中的祥林嫂,老舍小說中的虎妞等。同樣,女性作家也可以創(chuàng)作出生動鮮明的男性人物,如簡·奧斯汀《傲慢與偏見》中的達(dá)西。在絕大多數(shù)作品中,不可能只存在某一特定性別的人物,因而作者根據(jù)需要創(chuàng)作與自身性別相異的人物是不可避免的。因此,對人物形象的刻畫創(chuàng)作,與闡釋者的專業(yè)水平有直接關(guān)系,而與其性別關(guān)系則甚微。女性未必不能讀懂男性的心理,男性也許比女性更能深刻體會到女性的感受。西蒙·謝莉(Simon Sherry)在其著名作品《翻譯中的性別》中寫道,“翻譯中的性別問題不只跟女性有關(guān),跟男性也有關(guān)系,男性可以采取女性主義翻譯理論的規(guī)則;女性也可以成功地翻譯男性的作品?!币虼?,如果將翻譯對象的選擇局限于女性作家或女性主義作家,勢必會阻礙女性主義翻譯理論的推廣,自我局限,也許最后落得個(gè)“孤芳自賞”。
三.《簡·愛》兩部中譯本案例對比
為了考察此觀點(diǎn)的可信度,筆者選取了著名女性作者祝慶英,男性譯者黃源深的譯本《簡·愛》作為參照,以實(shí)例對比研究,探討男性譯者到底能否與女性感同身受。
實(shí)例一: If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way, they would never feel afraid, and so they would never alter, but would worse and worse.
祝慶英版:要是大伙兒對殘暴的人都一味和氣,一味順從,那壞人可就由著性子胡作非為了;他們就永遠(yuǎn)不會有什么顧忌,他們也就永遠(yuǎn)不會改好,反而會變得越來越壞。
黃源深版:要是你對那些強(qiáng)橫霸道的人,總是客客氣氣,說啥聽啥,那壞人就會為所欲為,就會天不怕地不怕,非但永遠(yuǎn)不會改,而且會越變越壞。
這是簡的好友海倫受到不公平責(zé)罰卻一味順從時(shí),她義憤填膺地說的一段話,以鼓勵海倫不畏強(qiáng)暴,要勇于斗爭,體現(xiàn)了簡強(qiáng)烈的反抗精神。我們可以看出,兩位譯者在選詞上有一定的出入。首先,“kind”,“obedient”兩個(gè)詞被分別翻譯為了“和氣”,“順從”,和“客客氣氣”,“說啥聽啥”。我們知道十歲的小女孩通常不會使用“和氣”、“順從”這樣文雅的書面語,并且這段話的敘述對象是她的同齡好友 ,語氣中帶有明顯的對唯唯諾諾,逆來順受的人的嘲諷,因此更不會采用第一類感情色彩比較偏褒的詞匯。此外,祝慶英把主語“people”處理為“大伙”,黃源深則翻譯為“你”,第二種處理成功塑造了一個(gè)主體意識鮮明的女性形象。所以,筆者認(rèn)為,男性譯者黃源深的版本在體現(xiàn)簡愛人物性格上率勝一籌,對人物內(nèi)心情感的體驗(yàn)更加細(xì)膩。
實(shí)例二:Women are supposed t be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to make puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags.
祝慶英版:女人一般被認(rèn)為是極其安靜的,可是女人也和男人有一樣的感覺;她們像她們的兄弟一樣,想要運(yùn)用她們的才能,需要有一個(gè)努力的場地;她們受到過于嚴(yán)峻的束縛、過于絕對的停滯,會感到痛苦,正如男人感到的一樣;而她們的享有較多特權(quán)的同類卻說她們應(yīng)該局限于做做布丁、織織襪子、彈彈鋼琴、繡繡口袋,那他們也未免太心地狹窄了。
黃源深版:一般都認(rèn)為女人應(yīng)當(dāng)平平靜靜,但女人跟男人有一樣的感覺。她們需要發(fā)揮自己的才能,而且也像兄弟們一樣需要有用武之地。她們對嚴(yán)厲的束縛,絕對的停滯,都跟男人一樣感到痛苦,比她們更享有特權(quán)的同類們,只有心胸狹窄者才會說,女人們應(yīng)當(dāng)只做做布丁,織織長襪,彈彈鋼琴,繡繡布包……
這段獨(dú)白帶有明顯的女性主義意識,表現(xiàn)了簡愛對傳統(tǒng)世俗強(qiáng)加于女性的束縛的反抗。但是兩個(gè)版本在選詞造句上存在一定的出處。例如在對“calm”一詞的處理上,祝慶英翻譯為“安靜的”,而黃源深則為“平平靜靜”。很明顯在表現(xiàn)簡愛對社會約束的反對上,第二種方案則更具有諷刺意味。另外一個(gè)比較明顯的區(qū)別體現(xiàn)在對“absolute a stagnation”的翻譯上。祝慶英采取了增詞的策略,加入了“過于”這個(gè)原句沒有的修飾語,比起黃源深的直譯“絕對的停滯”語氣上減弱了很多,也在表現(xiàn)人物的不滿情緒上遜色一籌。并且第一個(gè)譯本在語言處理上明顯沒有第二個(gè)自然地道,例如把“a field for their efforts”翻譯為“需要有一個(gè)努力的場地”,讀起來明顯生硬蹩腳。而黃源深版本的“一樣需要有用武之地”就很自然流暢。
實(shí)例三:“Do you think, because I am poor, obscure, plain and little. I am soulless and heartless?You think wrong! — I have much soul as you, — and full as much heart!... I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; — it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at Gods feet, equal, — as we are!”
祝慶英版:“你以為,因?yàn)槲腋F、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯(cuò)了!我的靈魂跟你的一樣,我的心也跟你的完全一樣!……——我現(xiàn)在給你說話,并不是通過習(xí)俗、慣例,甚至不是通過凡人的肉體——而是我的精神在同你的精神說話;就像兩個(gè)都通過了墳?zāi)梗覀冋驹谏系勰_跟前,是平等的——因?yàn)槲覀兪瞧降鹊?!?/p>
黃源深版:“難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無聞、長相平庸、個(gè)子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?——你不是想錯(cuò)了嗎?——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!……我不是根據(jù)習(xí)俗、常規(guī),甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)?,站在上帝腳下,彼此平等——本來就是如此!”
這一段對白是《簡·愛》中的經(jīng)典臺詞,表現(xiàn)了簡愛不屈不撓的反抗精神。我們首先可以看出在“I have much soul as you, and full as much heart”的處理上,黃源深采用了增詞的翻譯策略。祝慶英版本的“我的靈魂跟你的一樣,我的心也跟你的完全一樣”比起黃源深的“我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)”,在感情的沖擊力上略顯單薄,無法生動地表現(xiàn)人物性格。最重要的是,在人物的語氣上,第二個(gè)版本的立場和態(tài)度更加堅(jiān)定,強(qiáng)烈。例如對“as we are”的翻譯上,黃源深版本的“本來就是如此”明顯比第一位的“因?yàn)槲覀兪瞧降鹊摹备隅H鏘有力,在表現(xiàn)簡愛強(qiáng)烈的女性主義思想上效果更明顯。此外,在對“mortal flesh”的處理上,祝慶英版本的“凡人的肉體”讀起來生硬別扭,不符合人們的日常表達(dá)習(xí)慣,而黃源深的“血肉之軀”則恰到好處。因此,筆者認(rèn)為,黃源深的翻譯要比祝慶英版本可讀性強(qiáng),文學(xué)性意味更濃。
四.結(jié)語
20世紀(jì)70年代的文化轉(zhuǎn)向,使人們開始關(guān)注翻譯中的文化因素,例如譯者的社會地位、宗教信仰、甚至性別身份。能否讀懂并準(zhǔn)確譯出作者的“潛臺詞”和內(nèi)心感受,更多的還是依賴于譯者自身對原作、原作者的了解以及自身的專業(yè)技能與世界價(jià)值觀念。因此,女性主義譯者對于男性譯者的無法與女性感同身受的“批判”并不合理。