周梓欣 田傳茂
(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)
《楚辭》內(nèi)容豐富,具有楚國地方色彩,代表當(dāng)時(shí)最高的文學(xué)藝術(shù)成就,具有重要的價(jià)值,是中國詩歌源頭之一,不僅對(duì)兩漢文學(xué)而且對(duì)中國古代文學(xué)都具有重要影響。香草美人是《楚辭》中的兩個(gè)非常重要的意象。為了準(zhǔn)確翻譯《楚辭》中香草美人,有必要深入地了解香草美人的文化內(nèi)涵,以便深層次地了解詩人的思想感情。在文化全球化的今天,我們不僅要“引進(jìn)來”,還要“走出去”?!冻o》英譯就是“走出去”的一個(gè)小的方面。翻譯《楚辭》時(shí),我們需要準(zhǔn)確翻譯香草美人,以便讓外國讀者了解其內(nèi)涵,從而掌握《楚辭》的內(nèi)容,領(lǐng)略楚國文化。本文聚焦《楚辭》中香草美人的翻譯,旨在尋找行之有效的翻譯策略和翻譯方法,助推包括《楚辭》在內(nèi)的中國古代文學(xué)典籍更好“走出去”。這對(duì)中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和全球文化交流具有一定的意義。
《楚辭》中涉及的香草美人多是比喻。許多詩句中以“香草”比喻美德或美好的事物,以臭草比喻惡德或壞的東西,用“美人”比喻楚王或君子或自喻,以此表達(dá)作者的思想感情?!冻o》中出現(xiàn)最多的香草分別是“芷”“蘭”“芳”“蕙”等。例如《離騷》中的詩句“扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”[1](P20),意思是“佩戴香草以拔除不祥,防止惡濁氣味的侵襲”[2](P55)。其中的“芷”即白芷,一種香草,生于幽僻之處;“蘭”屬菊科,多年生草木,高三四尺,有香氣,秋天開淡紫色小花,所以叫“秋蘭”?!败啤焙汀疤m”象征高潔的品質(zhì),體現(xiàn)屈原堅(jiān)持美政理想和至死不渝的高尚節(jié)操,抒發(fā)詩人憂國憂民、獻(xiàn)身理想的愛國情感。倘若不了解“芷”和“蘭”的深層含義,譯者可能會(huì)將其忽略,以為這就是普普通通的植物,這樣的譯文就無法將《楚辭》的精華介紹給外國讀者。由此可見,譯者了解香草的含義是做好翻譯的前提。又如《離騷》中的詩句“何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也”,意思是“為什么從前的這些香草,今天全都成為荒蒿野艾”[1](P42)。“芳草”是好的草,指代品行高尚的人;“蕭艾”是不好的草,指代品行不高尚的人。屈原用這兩種草對(duì)比,表達(dá)了詩人對(duì)品行高尚的正人君子蛻變?yōu)榧樨∪说膽崙恐椤?/p>
此外,《楚辭》中還有許多“美人”意象。原文中,“女”“靈”“華”“美”等常指美人。例如《九章》中的詩句“結(jié)微情以陳詞兮,矯以遺夫美人”,意思是“我把菲薄的衷情織成歌辭,想呈現(xiàn)給我所敬愛的你呀”[3](P1098),表達(dá)了詩人屈原對(duì)君主的一片忠心。此處的“美人”指代楚王。又如《離騷》詩句“眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫”,意思是“那些奸佞小人妒忌我,于是向楚王造謠誣蔑,說我是一個(gè)妖艷好淫之人”[1](P27)。此句表達(dá)了詩人勇于同黑暗腐朽勢力作斗爭的精神。其中的“眾女”指楚王身邊的一群奸佞小人,而并非指一群女人。再如《九思》中的詩句“周徘徊兮漢渚,求水神兮靈女”,意思是“我在漢水之濱徘徊周游,我想去把漢水女神追求”[1](P311),折射出詩人追求美政的理想。其中的“靈女”指水中女神。值得注意的是,詩人有時(shí)會(huì)用相同的詞語如“美人”來指不同的人,具體指代何人還需放在語境中分析,不可一概而論。譯者在翻譯時(shí)需要謹(jǐn)慎小心,不可忽略原作中的每一處“美人”,以免誤解詩歌內(nèi)容和詩人的思想感情。
了解《楚辭》中香草美人的文化內(nèi)涵有利于準(zhǔn)確翻譯《楚辭》中的香草美人。要準(zhǔn)確翻譯《楚辭》中的香草美人,首先需要了解作品的創(chuàng)作背景、作者生平、文本的內(nèi)容和寫作方法等。其次,要了解香草美人意象所屬類型,把握香草美人意象與文本內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系,從而掌握香草美人的文化內(nèi)涵。最后考慮如何將《楚辭》中的香草美人翻譯成英語。翻譯時(shí),可借鑒嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[4]翻譯原則,在“信”“達(dá)”的前提下追求“雅”。下面結(jié)合霍克斯(David Hawkes)譯本[5]、許淵沖譯本[6]、卓振英譯本[7],對(duì)用零翻譯法、直譯法、意譯法、音譯+增詞法、概括化、省略法、加注法等方法翻譯《楚辭》中香草美人的效果進(jìn)行淺顯論述。
零翻譯法。零翻譯法指翻譯時(shí)對(duì)原文中的事物或概念不做翻譯,采用音譯或者將原文直接移植到譯文中。例如《離騷》中的詩句“啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱”,其中的“啟”指夏啟,卓振英和霍克斯均將其譯成“Qi of Xia”,“Qi”是音譯,屬于零翻譯,“of Xia”是增詞,是對(duì)“啟”的身份做一個(gè)簡單介紹。而許譯用代詞“He”譯“啟”,若無上文明示,這種譯法會(huì)增加讀者的閱讀難度,不易讓讀者理解詩句中的“啟”這個(gè)人物。
直譯法。直譯法就是把翻譯的重點(diǎn)放在香草美人的字面意義上,按照原文的表達(dá)方式進(jìn)行逐字逐句的翻譯。例如霍克斯將“蘭芷”譯為“orchid and iris”,許淵沖將“茅”譯為“weeds”,都是忠于字面意思的直譯。直譯法可以較好地忠實(shí)于香草美人本身的意義,但是不利于外國讀者了解其深層含義,也難于理解詩人想表達(dá)的思想感情。例如《離騷》中的詩句“昔三后之純粹兮,固眾芳之所在”,其中“眾芳”指賢臣,霍克斯將其譯成“fragrant flowers ”。這樣的翻譯外國讀者可以理解“眾芳”的表層含義,卻難以理解其深層含義。
意譯法。意譯法是離開原文的表達(dá)形式,將原文內(nèi)容化隱為顯、化曲為直、化深為淺的翻譯方法。例如許淵沖將專名“宓妃”釋義為“the Nymphean Queen”,就是一種意譯法。意譯法有利于目標(biāo)語讀者理解原文,但是只譯出了香草美人的具體含義,沒有兼顧其文化背景及歷史意義。
音譯+增詞法。音譯法就是直接用漢語拼音來轉(zhuǎn)寫漢語中香草美人的讀音。我們所討論的三個(gè)《楚辭》英譯本中,香草美人意象的翻譯很少單獨(dú)使用音譯法,只有卓振英將“扶?!币糇g為“Fusang”,其他譯者多采用“音譯+增詞”的譯法,如霍克斯將“扶?!弊g為“Fu-sang tree”,將“宓妃”譯為“the lady Fu Fei”,其中的“Fu-sang”“Fu Fei”屬于音譯,“tree”“the lady”屬于增詞。音譯法避免了零翻譯法、直譯法和意譯法所帶來的問題,既不會(huì)出現(xiàn)直譯譯文感情基調(diào)的不一致,又不會(huì)喪失香草美人意象的完整性,而且對(duì)于剛剛接觸《楚辭》的外國讀者而言充滿了異域風(fēng)情。但應(yīng)指出的是,音譯法仍然存在許多缺陷。首先,音譯法很難實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”;其次,采用音譯翻譯過來的香草美人意象形同虛設(shè),譯語讀者獲取的信息度幾乎為零;最后,由于漢語拼音的發(fā)音規(guī)則與英文大不相同,譯語讀者可能連準(zhǔn)確的發(fā)音都做不到。
概括化。翻譯中的概括化指將原文中表示具體意義的特稱詞一般化或抽象化。[8]例如許淵沖將“江蘺”泛化處理為“sweet grass”(香草),將“木蘭” 泛化為“grass”(草)。這種譯文減少了讀者的閱讀障礙,卻失去了原作香草的具體形象。
省略法。省略法與增詞法相對(duì),指刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。[9](P88)例如許淵沖將“秋蘭”譯為“orchids”(蘭花),霍克斯將“秋菊”譯為“chrysanthemums”(菊花),均將“秋”省略不譯,即為省略法。
加注法。在翻譯實(shí)踐中,加注法一般與直譯、意譯、音譯等翻譯方法結(jié)合使用。
直譯法/意譯法+加注法。“直譯法/意譯法+加注法”就是在翻譯字面意思或深層含義的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行注解,盡量將原文的深層含義再現(xiàn)出來,加注法(包括夾注、腳注和尾注)可實(shí)現(xiàn)此目的。例如霍克斯將“荃”意譯為“the Fragrant One”,并加注如下:“the Fragrant One: the Chinese word quan, literally a kind of iris or flowering rush, is used here by the poet in addressing his king?!盵5](P43)
音譯法+加注法?!耙糇g法+加注法”與“直譯法/意譯法+加注法”實(shí)質(zhì)相同,都是通過加注來向譯語讀者展現(xiàn)其內(nèi)在的文化底蘊(yùn),二者不同之處僅在于翻譯香草美人詞語的方法不同。例如霍克斯在翻譯“扶桑”時(shí),除了運(yùn)用音譯法和增詞法外,還為譯語讀者提供了一條注釋向譯語讀者介紹有關(guān)背景信息:“Fu-sang tree: Mythical tree in the far east which the sun climbs up in his rising. According to one version of the myth, it had ten suns in its branches, one for every day of the week。”[5](P45)
“直譯法/意譯法+加注法”與“音譯法+加注法”兩種譯法雖然異曲同工,但是在傳達(dá)文化內(nèi)涵時(shí)兩者所發(fā)揮的作用還是大不相同的。有學(xué)者認(rèn)為,“音譯法+加注法”要優(yōu)于“直譯法/意譯法+加注法”。[10]在音譯的基礎(chǔ)上加注解釋可再現(xiàn)文化詞語所蘊(yùn)含的歷史典故、感情基調(diào),這種譯法會(huì)收到以下效果:隨著時(shí)間的推移,譯語讀者通過注釋對(duì)香草美人意象的了解不斷加深;加上英語的開放性和包容性,這些音譯的香草美人意象可以完全融入英語詞匯當(dāng)中,這些注解慢慢地也就可以省略了。其實(shí),學(xué)者們所提出的“音譯法+加注法”的優(yōu)點(diǎn)“直譯法/意譯法+加注法”皆可秉承?!耙糇g法+加注法”也有缺點(diǎn),如在傳遞文化詞語含義時(shí)無法將漢語典故中常用的意象與意境相結(jié)合。例如漢語的“柳”字,因其與“留”諧音,所以在中國詩詞中是離別時(shí)不舍之情的象征,這對(duì)于對(duì)中國古典文化了解不深的國外讀者來說很難理解。但是如果采取“直譯法/意譯法+加注法”,就可以在翻譯“柳”這個(gè)詞語時(shí)將其文化內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來。這種方法對(duì)詮釋香草美人意象的內(nèi)涵具有同樣適用,在幫助國外讀者了解中華文化方面也是有積極意義的。
在翻譯香草美人詞語時(shí),我們很難同時(shí)做到“信達(dá)雅”,其中“信”“達(dá)”是難點(diǎn),原因在于香草美人的典故內(nèi)涵豐富。就香草美人意象的本質(zhì)而言,它是一種互文性較強(qiáng)的文學(xué)藝術(shù)形式,因此我們在翻譯時(shí)追求譯文的“雅”也是對(duì)其本質(zhì)的實(shí)現(xiàn),是對(duì)“信”與“達(dá)”的一種回歸。
綜合考察目前各種譯文的不標(biāo)準(zhǔn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是措辭的不嚴(yán)謹(jǐn),如《踏莎行》的一種譯文是 Treading on Grass。這里的“莎”指莎草,而非泛指草(grass),《踏莎行》的準(zhǔn)確譯文應(yīng)為Treading on Nut Grass。二是由于譯者對(duì)文化典故的了解不足而造成的,如《念奴嬌》就有以下幾種譯文:Dreaming of her Charm,Charm of a Maiden Singer,Charm of a Singer。念奴是唐玄宗天寶年間一位著名的歌妓,玄宗時(shí)常召見并命她唱歌,將她唱的歌取名為《念奴嬌》。若了解其文化背景,第一種譯法就不免讓人捧腹大笑了。[11]中西方文化存在差異,因此譯文語言在準(zhǔn)確性上需要考慮兩個(gè)問題:所譯詞語如香草美人的文化內(nèi)涵及英漢文化差異。在了解所譯詞語如香草美人是何物何人后,譯者需理解作者為何在文本此處使用香草或美人表達(dá)自己的感情,譯者需理解其深層含義。同時(shí),基于文化背景差異,譯者需將香草美人譯為譯語讀者所能理解的事物,方便讀者更好地欣賞原作內(nèi)容,了解作者抒發(fā)的思想感情。
總之,《楚辭》中詩人借用“香草”“美人”的意象,在敘寫主人公人生不幸遭遇的同時(shí),集中表現(xiàn)了中國古代士大夫在政治困境中如何尋求出路和希望君臣知遇的思想感情。譯者需要熟知香草美人的文化內(nèi)涵,才能盡最大努力翻譯好《楚辭》。同時(shí),譯者在翻譯時(shí)還需要考慮采取哪種翻譯方法既能最大程度地譯出文本原意,又能讓外國讀者了解作者的思想感情、領(lǐng)略豐富的楚國文化。這樣,我們才能把中華民族的優(yōu)秀典籍——《楚辭》翻譯介紹到國外,讓世界更好地了解《楚辭》和楚文化。