• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)電影片名漢譯常用翻譯技巧與方法

      2019-02-14 05:55:36周明怡
      青年時(shí)代 2019年35期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影翻譯技巧方法

      周明怡

      摘 要:電影的優(yōu)秀譯名能夠吸引大批觀眾,并且能夠?qū)崿F(xiàn)電影預(yù)想的文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,具有較重要的作用。而在我國(guó),外國(guó)的電影在國(guó)內(nèi)上映時(shí)都會(huì)取一個(gè)具有中國(guó)特色的電影片名,以便在中國(guó)展開(kāi)更多的電影宣傳,獲取更多的電影票房。在漢譯英語(yǔ)電影片名時(shí),多會(huì)使用詩(shī)詞或成語(yǔ)或是漢語(yǔ)中的“之”字結(jié)構(gòu)輔助翻譯,不僅具有中國(guó)文化特色,也更符合中國(guó)觀眾的審美。而漢譯英語(yǔ)電影片名最常用的就是音譯、直譯、意譯、音譯+意譯/直譯+意譯的翻譯方法,本文基于此,詳細(xì)探討英語(yǔ)電影片名漢譯中常常使用的翻譯技巧和翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影;片名漢譯;翻譯技巧;方法

      一、引言

      時(shí)代的車輪滾滾而過(guò),社會(huì)也迎來(lái)著巨大變革,經(jīng)濟(jì)水平直線上升,帶動(dòng)人們的生活水平也逐步上漲。而在人們物質(zhì)生活水平上升的同時(shí),人們對(duì)精神需求的水平也越來(lái)越高,此時(shí),電影作為一種物質(zhì)精神雙方面的消遣,觀看量直線上漲,也有更多的人開(kāi)始懂得欣賞電影的藝術(shù)美。一部成功的電影,不止包括演員、演員演技、畫(huà)面、臺(tái)詞、內(nèi)容及音樂(lè)等,電影片名也是電影成功的一大關(guān)鍵性要素,優(yōu)秀的電影片名能夠激起觀眾們購(gòu)票觀看的欲望,繼而達(dá)到電影預(yù)期的效果。

      二、電影的片名功能和常用的取名方法

      (一)電影片名具備的功能

      1.美感功能

      具有美感的電影片名就是藝術(shù)的化身,其不僅能讓觀眾們充分感覺(jué)到語(yǔ)言的魅力,也能充分激起觀眾們的審美體驗(yàn),讓觀眾們提前具有視野中的審美期待感。例如,電影《云圖》(Cloud Atlas),從片名中就能感受到恢宏壯闊的氣勢(shì),如同電影中羅伯特·弗羅比舍創(chuàng)作的《云圖六重奏》一樣,迎面而來(lái)的就是一種壯觀的美感。

      2.信息功能

      電影片名最基礎(chǔ)的功能就是信息功能,通過(guò)電影片名傳遞出電影中想要表達(dá)的內(nèi)容,在觀眾們真實(shí)觀看電影之前就能形成對(duì)電影的總體印象,優(yōu)秀的電影片名能夠向觀眾傳遞出電影的題材、主人公、電影背景、劇情等。例如,電影《這個(gè)男人來(lái)自地球》(The Man from Earth),從片名中就能發(fā)現(xiàn)這是一部關(guān)于人類生存、外星文明的科幻電影。

      3.祈使功能

      電影片名的祈使功能其實(shí)也代表著電影的商業(yè)效益。在電影中投入大量的資金、人力和資源后,要在電影院接受來(lái)自廣大觀眾的檢驗(yàn),而檢驗(yàn)結(jié)果可以直接從票房和影評(píng)中直接體現(xiàn),優(yōu)秀的電影片名更能吸引觀眾的觀看欲望。例如,電影《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption),僅憑“救贖”二字就能吸引大部分觀眾的觀看興趣,吸引觀眾們購(gòu)票觀看。

      (二)電影中常用的取名方法

      1.暗示性片名

      暗示性片名即使用隱喻性的修辭手法取片名,乍一看去,電影片名與電影本身似乎毫無(wú)關(guān)系,但實(shí)際又為電影內(nèi)容作出最佳的升華。例如,《二十二》(Twenty Two)暗喻著日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)中的“慰安婦”在開(kāi)拍電影時(shí)僅剩下22位,電影的主要內(nèi)容也是在講述她們的生活日常。

      2.人造性片名

      人造性片名是一種新鮮詞匯,其來(lái)源于人們?nèi)粘5纳钪械母鞣N熟悉字詞,將其抽取部分字詞組成更具創(chuàng)新性的詞匯,能夠引起人們?cè)谏钪械墓缠Q。例如,《黑客帝國(guó)》(The Matrix)、《人工智能》(Artificial Intelligence: AI),都屬于人造性詞匯。

      3.描述性片名

      描述性片名代表著以見(jiàn)到的直接命名,有兩種類別,一種是通過(guò)片名能夠了解電影類型、電影內(nèi)容等基本信息;另一種是涉及到電影主角、地點(diǎn)的片名。例如,電影《佩小姐的奇幻城堡》(Miss Peregrine's Home for Peculiar Children)就能夠觀察出電影的主角和故事發(fā)生地點(diǎn),而電影《沉睡魔咒》(Maleficent)則能夠了解到電影的類型和內(nèi)容[1-2]。

      三、中英電影片名存在的差異

      (一)中文電影片名的具體化與英語(yǔ)電影片名的抽象化

      相比于中文電影片名,英語(yǔ)電影片名非常簡(jiǎn)單,也比較抽象。例如,電影The Truman Show,直接翻譯可翻譯為T(mén)ruman's Show,Show也具有表演、展示的意思,而中文片名則譯為《楚門(mén)的世界》,與電影中的內(nèi)容更加符合,世界這個(gè)詞也體現(xiàn)出一種大局意識(shí)。再比如電影Scent of a Woman,漢譯片名則為《聞香識(shí)女人》,就把片名更加具體化,直接突出以香水為主題的兩位主角的重生之旅。

      (二)中文電影片名的動(dòng)態(tài)化與英語(yǔ)電影片名的靜態(tài)化

      這一差異與英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特質(zhì)有著較大關(guān)聯(lián),相比于漢語(yǔ),英語(yǔ)多為靜態(tài)性質(zhì)的詞匯,表達(dá)上也以靜態(tài)為主,而漢語(yǔ)詞匯則多為動(dòng)態(tài)。例如,美國(guó)系列電影Finding Nemo和Cars,這都是名詞式的表達(dá),而漢譯卻將其動(dòng)態(tài)化,翻譯為海底總動(dòng)員和賽車總動(dòng)員,都屬于動(dòng)態(tài)表達(dá),也更符合電影內(nèi)容。

      (三)中文電影片名的全面性與英語(yǔ)電影片名的部分性

      許多英語(yǔ)電影在取名時(shí)都是依照電影的主要元素進(jìn)行取名,如著名電影Léon,這是劇中男主人公的名字,僅從這個(gè)名字中觀眾并不能獲得太多信息,而漢譯版本《這個(gè)殺手不太冷》不僅突出主人公的身份,也一起凸顯出主人公的性格和故事大概走向。又比如Thor,這也只是主人公的名字,但不了解漫威宇宙和漫威神話體系的觀眾就不知道Thor的身份,而漢譯片名《雷神索爾》則清晰的顯示出主角的身份,是一位掌控雷電的神明,這也是主人公的主要技能,中文版電影片名概括更為全面。

      (四)中文電影片名的民族文化特色更重

      英語(yǔ)的電影片名幾乎不帶任何民族象征性或特色性元素,而相比較,中國(guó)的電影中就經(jīng)常帶有一些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯、成語(yǔ)等。例如,電影The Matrix Reloaded經(jīng)漢譯版本為《黑客帝國(guó)2:重裝上陣》,重裝上陣這一詞取自中國(guó)的歷史典故,代表重新出發(fā)的意思,更符合電影內(nèi)容。再比如Iron Man這一電影,漢譯為《鋼鐵俠》,使用“俠”這一我國(guó)人盡皆知的詞語(yǔ),也更符合主人公的身份,具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)特色。

      四、英語(yǔ)電影片名漢譯常用翻譯技巧

      (一)利用詩(shī)詞成語(yǔ)使片名充滿詩(shī)意

      中華文化博大精深,經(jīng)歷史長(zhǎng)流后的古典文集和詩(shī)集詞集等都非常豐富,也具有著獨(dú)具中國(guó)特色的文化之美。為英語(yǔ)電影漢譯時(shí),可充分借用中國(guó)的詩(shī)詞成語(yǔ)表達(dá)更能讓國(guó)人理解的意象,也會(huì)更加吸引國(guó)人前去觀看。例如《君子好逑》(Marty)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《亂世春秋》(Cavalcade)等,“春秋”“窈窕淑女、君子好逑”都是具有中國(guó)古典文化氣息的詞語(yǔ),可以讓觀眾們?cè)诳吹降牡谝谎劬捅晃?,進(jìn)而從片名的詩(shī)意中就理解電影內(nèi)容,也會(huì)更受到中國(guó)市場(chǎng)的喜愛(ài)。

      (二)借用四字詞語(yǔ)突出漢語(yǔ)特色

      富有漢語(yǔ)特色的四字詞語(yǔ)在表達(dá)上也會(huì)更加鮮明的審美意味,不僅結(jié)構(gòu)工整,其抑揚(yáng)頓挫之語(yǔ)也更吸引觀眾去觀看。例如,《我行我素》(The Chumscrubber)、《亂世忠魂》(From Here to Eternity)、《年少輕狂》(Dazed and Confused)等電影片名,從英語(yǔ)電影片名漢譯過(guò)來(lái)也更具中國(guó)特色的形象美。

      (三)多用之字結(jié)構(gòu),凸顯簡(jiǎn)潔含義

      “之”字本就是極富中國(guó)特色的一個(gè)詞語(yǔ),字型簡(jiǎn)單,但字意非常豐富,不僅可以起到湊音節(jié)的作用,也能用來(lái)表達(dá)情感。例如,《狗鎮(zhèn)之主》(Lords of Dogtown)、《暮光之城》(Twilight)、《忠勇之家》(Mrs. Miniver)等,意義簡(jiǎn)潔,也更能表達(dá)出電影感情。

      五、英語(yǔ)電影片名漢譯常用翻譯方法

      (一)音譯

      音譯是指直接通過(guò)讀音翻譯,操作簡(jiǎn)單,也比較易懂。例如,電影《外星人》(E.T.: The Extra-Terrestrial),因?yàn)橥庑侨耸窃诮懦霈F(xiàn)的新型詞語(yǔ)和生物,所以直接翻譯也更能讓人們理解。

      (二)直譯

      直譯是指根據(jù)電影原名直接翻譯,能夠更全面的傳達(dá)出原片名的意思,不會(huì)失真或隨意改動(dòng),如《大魚(yú)》(Big Fish),忠于詞匯意思的翻譯,也更能讓人們明白。

      (三)意譯

      意譯更忠實(shí)于電影的內(nèi)容和主旨,不被字面字音束縛,能夠更好的傳達(dá)出電影的內(nèi)涵,但必須要在理解電影的基礎(chǔ)上進(jìn)行。例如,《盜夢(mèng)空間》(Inception)是比較成功的意譯例子。

      (四)音譯+意譯/直譯+意譯

      這種翻譯方式是在原片名的基礎(chǔ)上,提取中國(guó)傳統(tǒng)文化元素或是電影內(nèi)容部分,表達(dá)電影傳達(dá)感情,如《人猿泰山》(Tarzan)就是此等譯法的優(yōu)秀案例[3-4]。

      六、結(jié)語(yǔ)

      英語(yǔ)電影片名不是機(jī)械性的按照原文翻譯為漢語(yǔ),而是在分析理解電影的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國(guó)的文化特色,使用音譯、直譯、意譯、音譯+意譯/直譯+意譯進(jìn)行再次創(chuàng)作分析,如此綜合翻譯出來(lái)的電影片名不僅能夠傳遞出電影想要表達(dá)的意思,也具備不俗的商業(yè)價(jià)值,吸引觀眾們產(chǎn)生親自去電影院觀看的沖動(dòng)。電影的翻譯方法不分好壞,只有合適,目前也不局限于以上幾種翻譯方法,在未來(lái)的電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展中,期待更多相關(guān)人士發(fā)掘出更多具有中國(guó)特色的英語(yǔ)電影片名漢譯方法,促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展,也能促進(jìn)文化間的交流與發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]韓蘇日古嘎.論電影片名翻譯的英漢對(duì)比[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(3).

      [2]余益輝.多元理論下的英語(yǔ)電影片名的漢譯[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(2).

      [3]易衡.文化視野下英語(yǔ)電影片名翻譯分析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12).

      [4]張藝唯,張順生.英文電影片名漢譯中增譯方法探析[J].瘋狂英語(yǔ):理論版,2016(2).

      猜你喜歡
      英語(yǔ)電影翻譯技巧方法
      高師學(xué)前英語(yǔ)課堂教學(xué)方式多元化研究
      考試周刊(2016年100期)2017-01-07 22:36:18
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      可能是方法不對(duì)
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      淺談高校英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)電影的應(yīng)用價(jià)值
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)電影的重要作用
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:25:21
      用對(duì)方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      尉犁县| 南汇区| 瑞安市| 堆龙德庆县| 梅州市| 沾化县| 惠来县| 和硕县| 衡阳县| 宁化县| 望都县| 米易县| 门头沟区| 双城市| 乌什县| 吉木萨尔县| 扎赉特旗| 景洪市| 建瓯市| 吐鲁番市| 平阳县| 通辽市| 宜兰市| 彰化市| 吴旗县| 云南省| 芮城县| 冕宁县| 邢台市| 晋江市| 珠海市| 衡山县| 邵阳县| 加查县| 同江市| 肇庆市| 开化县| 柯坪县| 邛崃市| 淳安县| 中江县|