陳茜
[摘 要]自20世紀(jì)60年代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)被提出之后,人們對(duì)語(yǔ)言變異現(xiàn)象有了全新的認(rèn)知,從而讓更多的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)者投入現(xiàn)代俄語(yǔ)借詞變異的研究中來(lái)。俄語(yǔ)的形成與發(fā)展受到了多種環(huán)境和語(yǔ)言影響,借詞作為俄語(yǔ)中常見(jiàn)的詞語(yǔ),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在現(xiàn)代俄語(yǔ)系統(tǒng)的書(shū)寫(xiě)和交流中。本文通過(guò)分析俄語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中的語(yǔ)言變化,對(duì)俄語(yǔ)借詞修辭現(xiàn)象進(jìn)行了深入的探討。俄語(yǔ)的借詞修辭隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,其借詞的修辭變異現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在俄語(yǔ)的感情評(píng)價(jià)和功能語(yǔ)言色彩中。
[關(guān)鍵詞]感情評(píng)價(jià);功能語(yǔ)體;修辭變異
[中圖分類(lèi)號(hào)] H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2019)01-0133-03
語(yǔ)言的發(fā)展是一個(gè)不斷變化的過(guò)程,即使一個(gè)民族只受同一種文化熏陶和同樣的社會(huì)環(huán)境影響,其語(yǔ)言的習(xí)慣也存在較大的差異性。甚至一些學(xué)者認(rèn)為,人的生活習(xí)慣、說(shuō)話習(xí)慣永遠(yuǎn)不會(huì)重疊,因?yàn)檎Z(yǔ)言是一種具有社會(huì)性的僵硬系統(tǒng),在語(yǔ)言的演變中人們根本無(wú)法察覺(jué)到語(yǔ)言修辭的變異現(xiàn)象。自20世紀(jì)60年代俄語(yǔ)提出變異理論后,學(xué)者對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了探究,并發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言可以作為一種異質(zhì)有序的研究客體,其變異的特點(diǎn)是有規(guī)則可循的。借詞本身就是各種語(yǔ)言結(jié)合的一種變體,借詞也可稱(chēng)為外來(lái)詞,本族語(yǔ)言文化與外族語(yǔ)言文化接觸融合時(shí)就會(huì)產(chǎn)生借詞現(xiàn)象,所以俄語(yǔ)借詞修辭的變異,是語(yǔ)言為了適應(yīng)俄語(yǔ)環(huán)境的實(shí)際發(fā)展而重新構(gòu)建意義的一種現(xiàn)象。
一、俄語(yǔ)借詞修辭變異現(xiàn)象概述
借詞是民族語(yǔ)言系統(tǒng)中的獨(dú)特現(xiàn)象,是涉及心理學(xué)和社會(huì)學(xué)的語(yǔ)言表達(dá)。在18世紀(jì)彼得大帝時(shí)期,俄國(guó)向歐洲打開(kāi)了交流的窗口,加強(qiáng)了與眾多歐洲國(guó)家的聯(lián)系,從而出現(xiàn)了第一次大規(guī)模的外來(lái)詞借用。之后俄羅斯又經(jīng)歷了重大社會(huì)變革,即蘇聯(lián)解體,政治體系、經(jīng)濟(jì)體系瓦解重組,這一系列的社會(huì)變化不可避免地影響到了俄語(yǔ)的組成,俄語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)在發(fā)展的過(guò)程中接受了大量的外來(lái)語(yǔ)言影響,比如南斯拉夫語(yǔ)、希臘語(yǔ)、突厥語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)、日語(yǔ)等。其中,英語(yǔ)外來(lái)詞的借用數(shù)量最多。這些外來(lái)詞綜合了各種民族語(yǔ)言的特征和元素,極大的豐富了俄語(yǔ)詞匯的表現(xiàn)形式,借詞在俄語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中占有重要的比例。俄羅斯對(duì)于俄語(yǔ)外來(lái)詞這一語(yǔ)言現(xiàn)象的研究起步較早,并在外來(lái)詞詞典編撰方面成果豐碩。
語(yǔ)言作為民族文化的重要載體,是人類(lèi)文明傳承的重要手段。語(yǔ)言具有社會(huì)屬性,隨著社會(huì)的發(fā)展變化而變化,語(yǔ)言與社會(huì)文化共同發(fā)展。詞匯作為語(yǔ)言的核心內(nèi)容,它的變化發(fā)展能很好的體現(xiàn)語(yǔ)言的變化。俄語(yǔ)借詞的變化和發(fā)展是俄羅斯社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活變化的最直接的反映。俄語(yǔ)借詞在形成的過(guò)程中受文化環(huán)境和語(yǔ)言系統(tǒng)的發(fā)展需求的影響,各個(gè)語(yǔ)言元素在俄語(yǔ)借詞中都表現(xiàn)出了自己的鮮明特點(diǎn)。借詞通過(guò)與俄語(yǔ)體系的特點(diǎn)的融合,被大量應(yīng)用到語(yǔ)法與語(yǔ)音中,但是在俄語(yǔ)體系中應(yīng)用借詞會(huì)產(chǎn)生修辭的變異現(xiàn)象,借詞變異就是在外來(lái)語(yǔ)和俄語(yǔ)融合過(guò)程中產(chǎn)生的各種變體,同時(shí)這些變體還會(huì)隨著時(shí)間和社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生變化,是屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容。
而在借詞修辭中變異的研究中,主要研究對(duì)象為感情評(píng)價(jià)色彩與功能語(yǔ)體色彩。感情評(píng)價(jià)色彩可以理解為借詞修辭變異的自然效果,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中主要突出語(yǔ)言對(duì)事物和感情現(xiàn)象的主觀態(tài)度評(píng)價(jià),感情評(píng)價(jià)色彩還包含修辭色彩呈中性、褒義、貶義三種特征。而功能語(yǔ)體色彩為社會(huì)與語(yǔ)域色彩,在應(yīng)用中突出的是一種社會(huì)聯(lián)想的效果。借詞會(huì)依據(jù)場(chǎng)合發(fā)生變化,主要分為通用詞、書(shū)卷語(yǔ)詞、口語(yǔ)詞三類(lèi)。借詞的修辭色彩、表現(xiàn)感染力是不斷變化的,它是一種隨著社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生一系列變化的詞語(yǔ),主要體現(xiàn)在感情評(píng)價(jià)色彩和功能語(yǔ)體色彩上。
二、感情評(píng)價(jià)色彩變化
借詞感情評(píng)價(jià)色彩變化主要體現(xiàn)為詞義的貶低和揚(yáng)升,是借詞變化的主要部分,其表達(dá)的感情色彩或褒或貶的變化與社會(huì)發(fā)展、時(shí)代更替、思想觀念、政治變革的因素有密切的聯(lián)系,是一種主觀意識(shí)形態(tài)的變化。
(一)詞義貶降
詞語(yǔ)的貶降是指借詞意義的質(zhì)變,詞語(yǔ)演變?yōu)榉穸ɑ蛳麡O的語(yǔ)義,即褒義詞或中性詞演變?yōu)橘H義詞以及褒義詞演變?yōu)橹行栽~的貶義化演變過(guò)程,如俄語(yǔ)體系中借詞代表的事物社會(huì)地位下降,詞義就會(huì)出現(xiàn)消極否定特性和產(chǎn)生不好的聯(lián)想變化。借詞隨著社會(huì)、思想、經(jīng)濟(jì)、時(shí)代、制度、科技、生活等因素的變革發(fā)展,都會(huì)導(dǎo)致借詞修辭的變異。比如,蘇聯(lián)在20世紀(jì)90年代解體后,俄羅斯政治、金融體系崩潰,各種影響因素都發(fā)生了劇變,同時(shí)很多借詞的修辭色彩也發(fā)生了貶降。好比,源于拉丁語(yǔ)詞principium的принцип原指某學(xué)說(shuō)、理論,后來(lái)逐漸演變?yōu)橹感拍?、行為?zhǔn)則;проблема借自希臘語(yǔ)problēma,指有待解決、研究的復(fù)雜的理論、實(shí)際問(wèn)題、課題等,后成為中性詞語(yǔ),常用來(lái)指難題、難事;還有借于希臘詞語(yǔ)patriotēs的патриот,俄語(yǔ)詞義為尊重,但隨著社會(huì)的演變,詞語(yǔ)發(fā)生修辭意義的變化, 例如:Просто это занятие бесперспективное и потриотизм здесь не при-чем и уважение.(這在軍人體育俱樂(lè)部是一項(xiàng)不具備前景的運(yùn)動(dòng),尊重與這里毫無(wú)關(guān)系。)потриотизм在句子中同樣表示一種消極的色彩。源自拉丁語(yǔ)improrisus即興意思的импровизироват由住哪變?yōu)榕R時(shí)安排和準(zhǔn)備的意思。俄語(yǔ)借詞在社會(huì)的演變中有大量的修辭色彩由褒義轉(zhuǎn)為貶義,表現(xiàn)感染力發(fā)生了變化。
(二)詞義揚(yáng)升
借詞的揚(yáng)升是指詞匯的語(yǔ)義演變?yōu)橘澰S和肯定的意思,是俄語(yǔ)借詞褒義化的一種變異過(guò)程,具體指帶貶義的詞匯隨著所指事物社會(huì)地位的上升,詞義也隨之上升。相對(duì)于政治類(lèi)詞匯發(fā)生修辭性貶降,借詞的揚(yáng)升現(xiàn)象通常發(fā)生在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。蘇聯(lián)解體是俄語(yǔ)體系發(fā)生劇變的影響因素,現(xiàn)代俄語(yǔ)中的貶義詞匯隨著社會(huì)制度和國(guó)家制度以及政治改革的實(shí)施,逐漸演變?yōu)橹行栽~語(yǔ)。比如,借于拉丁語(yǔ) fractio 的фракция在俄語(yǔ)的原意中是指制度和變革的反對(duì)派,當(dāng)俄羅斯打破蘇聯(lián)原有的體系之后,這些與社會(huì)主義相違背的詞匯也演變?yōu)樯钣迷~,用來(lái)表示派別、集團(tuán)等意。借詞中還有大量帶有否定色彩的詞語(yǔ)變?yōu)榱酥行栽~。比如,源自于 business的бизнес(生意)、源自法語(yǔ)的action的акция(股票)、源自拉丁語(yǔ)privat-us的приватизация(私有化)等,帶有一定社會(huì)意識(shí)形態(tài)的相關(guān)詞匯逐漸生活化、正?;?,都體現(xiàn)了俄語(yǔ)借詞修辭色彩的揚(yáng)升?,F(xiàn)代俄語(yǔ)借詞在社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的激烈變革下,大量的經(jīng)濟(jì)借詞改變了原有的否定意義,更多表示為肯定和贊許的意思。以往在政治中帶有褒義的詞匯都演變?yōu)橘H義化,而原有貶義的經(jīng)濟(jì)詞匯則向著肯定揚(yáng)升的色彩演變,更多詞匯修辭變異為褒義化。
(三)詞義擴(kuò)大縮小
詞義擴(kuò)大縮小是指俄語(yǔ)借詞的表示意義的擴(kuò)展和縮小情形,俄語(yǔ)借詞所表達(dá)的事物由小變大或由大縮小,比如,源于英語(yǔ)leader的лидер,最初在俄語(yǔ)中是表達(dá)歐洲國(guó)家總統(tǒng)的意思,而俄國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)層則使用вождь,руководитель等詞匯,лидер在蘇聯(lián)解體之后所表達(dá)的意義就發(fā)生了變化,它同時(shí)涵蓋了本國(guó)與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的統(tǒng)稱(chēng),無(wú)論在詞匯的意義還是用法表達(dá)上都進(jìn)行了擴(kuò)展。借自法語(yǔ)詞pluralisme的плюрализм原本是表達(dá)“多元”的哲學(xué)用語(yǔ),在現(xiàn)代俄語(yǔ)的意義表達(dá)中,它涵蓋了觀點(diǎn)、意見(jiàn)、多樣、派別、多元等多種含義。俄語(yǔ)借詞的擴(kuò)大變化,主要是受20世紀(jì)90年代蘇聯(lián)解體后的社會(huì)文化影響,比如,借于意大利mafia的мафия,mafia原本是表達(dá)黑手黨的詞匯,俄語(yǔ)мафия則多用于表達(dá)異域風(fēng)情,蘇聯(lián)解體后西方各類(lèi)文化大量融入俄羅斯,мафия一詞的意義逐漸泛化,被用于表達(dá)暴力和恐怖組織。俄語(yǔ)借詞的表示意義的縮小有借自英語(yǔ)realtor的риэлтор,在英語(yǔ)中realtor用于表達(dá)不動(dòng)產(chǎn)經(jīng)銷(xiāo)商或房地產(chǎn)商,俄語(yǔ)риэлтор則表示為房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人??梢钥闯?,俄語(yǔ)借詞在社會(huì)文化和經(jīng)濟(jì)急劇變革的影響下,隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,語(yǔ)言的發(fā)展變化和社會(huì)文化以及人的價(jià)值觀念緊密相連。
三、功能語(yǔ)體色彩變化
(一)修辭中性化
現(xiàn)代俄語(yǔ)修辭中性化不僅涉及很多崇高色彩的詞語(yǔ),還涉及大量具有輕視和蔑視的詞語(yǔ)。俄羅斯社會(huì)的民主化促進(jìn)了借詞修辭的中性化變異。其中包含俄語(yǔ)借詞的書(shū)卷詞語(yǔ)、范圍狹窄的專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)以及帶有輕視和蔑視性詞語(yǔ)俗語(yǔ)和俚語(yǔ)、行話等都在社會(huì)發(fā)展的影響下演變?yōu)橹行栽~語(yǔ)。俄語(yǔ)借詞相對(duì)于固有俄語(yǔ)更具有書(shū)卷詞語(yǔ)的修辭色彩, 借詞在表述內(nèi)容時(shí)更為莊重嚴(yán)肅,極大的豐富了俄語(yǔ)書(shū)卷詞語(yǔ)。但是隨著俄語(yǔ)書(shū)卷詞語(yǔ)的中性化變異,借詞書(shū)面修辭色彩的廣泛性也失去了與各個(gè)知識(shí)領(lǐng)域的相互聯(lián)系。比如,借詞中的書(shū)面專(zhuān)用詞語(yǔ)проблема, тенденция, импровизировать,在演變的過(guò)程中更具有表現(xiàn)力,極大的淡化了書(shū)卷詞語(yǔ)色彩,使原有的借詞演變?yōu)樯钪行栽~而被廣泛的應(yīng)用于各個(gè)不同的語(yǔ)境中。其中源自拉丁語(yǔ)principium的принцип最初主要表述的是學(xué)說(shuō)和科學(xué)定理等書(shū)卷色彩濃重的內(nèi)容,它的修辭色彩變異為中性化后可用來(lái)表述信念和行為準(zhǔn)則,還有源自于希臘語(yǔ) problēma的проблема專(zhuān)指復(fù)雜的科學(xué)研究問(wèn)題,當(dāng)變異為中性化色彩后詞義表達(dá)變?yōu)殡y題和難事的意思。在俄語(yǔ)借詞中存在大量中性化詞匯,當(dāng)十月革命之后也就是在蘇聯(lián)時(shí)期,大量的日常活動(dòng)受到了約束,促使一些語(yǔ)言逐漸演變成了消極性意義的詞匯。而在蘇聯(lián)解體后國(guó)家制度和社會(huì)文化產(chǎn)生了巨大的變革,一些日?;顒?dòng)也在自由民主化的進(jìn)程中得以復(fù)興,使原本帶有消極意義的詞語(yǔ),在社會(huì)發(fā)展的影響下實(shí)現(xiàn)了社會(huì)化和生活化的變異。比如,借于法語(yǔ)詞 paletot的 пальто在俄羅斯的日常生活中, 泛稱(chēng)大衣。還有源自于法語(yǔ) menu的меню原表達(dá)內(nèi)容為食物菜單, 現(xiàn)為計(jì)算機(jī)的功能選擇單。還有源自于法語(yǔ)voyage的借詞вояж經(jīng)常與俄語(yǔ)путешествие,поездка聯(lián)系起來(lái)表述非常積極的內(nèi)容。voyage的借詞早在18世紀(jì)就進(jìn)入俄羅斯,經(jīng)常被看作是現(xiàn)代俄語(yǔ)中的舊詞,帶有揶揄和戲謔的諷刺意義,但是隨著俄羅斯經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)的開(kāi)放以及旅游事業(yè)的發(fā)展,voyage的借詞被賦予了豐富的異域風(fēng)情,具有非常積極的肯定評(píng)價(jià)色彩。比如,“Как поездка в италию, где ты была счастлива? Тебе нравится там жизнь?”所表達(dá)的內(nèi)容意義為:“意大利的旅行怎么樣,你在那里愉快嗎?你喜歡那里的生活嗎?”“Да, я очень хорошо путешествую в италии, и это был прекрасный и незабываемый вояж, и был в хорошем настроении.”的意思為:“是的,我在意大利的旅行非常愉快,這是一次美好又難忘的旅行過(guò)程,心情舒暢極了?!?/p>
(二)修辭再分配
修辭再分配是與修辭中性化并行的修辭變異現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為從一個(gè)修辭群轉(zhuǎn)換為另一個(gè)修辭群的現(xiàn)象,比如,中性詞變異為口語(yǔ)詞匯或者中性詞變異為俗語(yǔ)詞匯和書(shū)面詞匯的現(xiàn)象。例如源自于英語(yǔ)公共關(guān)系public relations的пиар在20世紀(jì)90年代融入俄語(yǔ)體系,初期這個(gè)借詞中沒(méi)有表達(dá)出任何情感的評(píng)價(jià)色彩, 只是經(jīng)過(guò)俄語(yǔ)構(gòu)詞被廣泛的應(yīng)用于選舉、政治、經(jīng)濟(jì)方面,但是隨著社會(huì)和時(shí)代的變遷,社會(huì)公關(guān)人員的行為表現(xiàn)使пиар產(chǎn)生了感情色彩的語(yǔ)義變異。俄語(yǔ)借詞пиар在初期具有表達(dá)社會(huì)不正確的關(guān)系的詞義,主要用于破壞競(jìng)爭(zhēng)者或反對(duì)者的威信和尊嚴(yán)。пиар通常與聚合體一起來(lái)表達(dá)社會(huì)交際消極的意義。比如,черный пиар意思為黑色的公關(guān)、不道德不合法的公關(guān),пиар在現(xiàn)代俄語(yǔ)的構(gòu)詞系統(tǒng)中可構(gòu)成пиар-щик, пиарить, отпиарить等多種分配意義,如果是在業(yè)務(wù)范圍內(nèi)пиар與派生詞的表達(dá)內(nèi)容為中性,但是在政治應(yīng)用中則表示出了蔑視和否定的色彩。又如имидж是在20世紀(jì)90年代融入俄語(yǔ)體系的,其原意表述的意義為人的習(xí)慣、心智、外貌等表象,但是在口語(yǔ)化的變異中帶有諷刺和語(yǔ)義縮小的意思。比如:有一個(gè)女孩剛剛剪了頭發(fā),她問(wèn)她的朋友:“Вот это моя новая прическа , ну как имидж, хорошо?” (我的新發(fā)型怎么樣,好看嗎?)имидж在句中指的是女孩的具體的新造型,詞義具體化。在現(xiàn)代俄語(yǔ)中,語(yǔ)體之間的相互影響和滲透表現(xiàn)出了非常積極的一面,語(yǔ)體之間相互進(jìn)入,而且表現(xiàn)出了非常自由的狀態(tài)。到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)問(wèn)世后,學(xué)者又開(kāi)始重視語(yǔ)言變異現(xiàn)象,并進(jìn)行了更加深入的研究與探索,因?yàn)樵谏鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)中它是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,同時(shí)也是一個(gè)新的研究方向和領(lǐng)域。面對(duì)社會(huì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,語(yǔ)言變異是社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì),與社會(huì)制度和生活都有非常密切的聯(lián)系,而且在不同時(shí)期所變異的語(yǔ)義也各不相同。在現(xiàn)代俄語(yǔ)詞匯變化中,主要特點(diǎn)是詞匯修辭意義的動(dòng)態(tài)性,社會(huì)因素、實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)以及社會(huì)情感生活都會(huì)導(dǎo)致修辭的變化,所以在針對(duì)俄語(yǔ)詞匯的研究上,對(duì)修辭變異現(xiàn)象要格外注重,注意其與社會(huì)實(shí)際變化的聯(lián)系。
四、結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)代俄語(yǔ)中借詞的修辭變異現(xiàn)象通過(guò)分析可以看出,俄語(yǔ)借詞的意義中并沒(méi)有體現(xiàn)出多余的附加信息。俄語(yǔ)自身隨著時(shí)代和社會(huì)演變,也在不斷變化發(fā)展。由于語(yǔ)言表現(xiàn)的是一種社會(huì)現(xiàn)象,俄語(yǔ)借詞修辭的變異也隨著人們的價(jià)值觀念不斷做出改變,所以我們通過(guò)靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩個(gè)方面對(duì)俄語(yǔ)進(jìn)行了研究,深入分析了俄語(yǔ)借詞感情評(píng)價(jià)色彩變化和功能語(yǔ)體色彩變化,從而對(duì)俄語(yǔ)借詞的修辭變異有了更深的了解。
[[ 參 考 文 獻(xiàn) ]]
[1] 殷立.從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾看俄語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的變異現(xiàn)象[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2015.
[2] 楊希.二十至二十一世紀(jì)之交現(xiàn)代俄語(yǔ)中的借詞研究[D].重慶:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[3] 陳玉萍.現(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊中外來(lái)詞的感情評(píng)價(jià)功能簡(jiǎn)述[J].鴨綠江(下半月版),2015(7):2634.
[4] 楊雋.俄語(yǔ)詞匯中外來(lái)借詞若干語(yǔ)音特點(diǎn)的歷史分析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2011(4):30-34.
[5] 楊杰.俄語(yǔ)外來(lái)詞與外來(lái)語(yǔ)詞典——兼談普通俄漢雙語(yǔ)詞典收詞的“現(xiàn)代化”意識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):45-47.
[6] 孟娟.俄羅斯大學(xué)生論壇中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的表現(xiàn)力構(gòu)詞手段[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2013.
[7] 梁紅.現(xiàn)代俄語(yǔ)中態(tài)詞在契訶夫中短篇小說(shuō)語(yǔ)言中的修辭運(yùn)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(5):15-19.
[8] 浦壽廣.一個(gè)值得深入探索的研究領(lǐng)域——關(guān)于現(xiàn)代俄語(yǔ)同義句法結(jié)構(gòu)之一[J].外語(yǔ)研究,2014(1):29-33.
[9] 陳祖晨.近年來(lái)俄語(yǔ)科技新詞的構(gòu)成與文化分析[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[10] 陳玉萍.外來(lái)詞在現(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊中積極運(yùn)用的潮流[J].劍南文學(xué)(下半月),2015(4):43-44.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]