• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《棋王》蘊含的中國傳統(tǒng)文化英譯研究

    2019-02-10 04:02:11馬緩緩
    外國語文研究 2019年5期
    關鍵詞:棋王仁愛傳統(tǒng)文化

    內容摘要:阿城的《棋王》是80年代“尋根文學”的代表作之一,它蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化思想,尤其是道家和儒家的思想。本文擬以澳大利亞漢學家杜博妮2010年修訂的《棋王》英譯版本為例,考察譯者對其蘊含的道家的“道”和儒家的“仁愛”思想的傳遞和再現(xiàn),深入分析譯者在翻譯中國傳統(tǒng)儒道文化時所采用的策略,發(fā)現(xiàn)無論是音譯、直譯、文化補償,還是譯者主體性的體現(xiàn),譯文都始終遵循與原文形式上盡可能嚴格對照,內容上則忠實傳達。杜博妮對翻譯策略的選擇,其背后的主要原因是她主張立足于中國文學的個人翻譯觀,一反翻譯研究界長期被“歐洲中心主義”話語統(tǒng)治的局面。

    關鍵詞:《棋王》;傳統(tǒng)文化;“道”;“仁愛”

    作者簡介:馬緩緩,云南師范大學外國語學院講師,北京師范大學在讀博士。主要研究方向:中國當代文學翻譯,比較文學與世界文學。

    Tittle: A Study on the English Translation of Traditional Chinese Culture in The King of Chess: A Case Study on Bonnie S. McDougalls Revised Version in 2010

    Abstract: As one of the outstanding representative works of the “Root-seeking” literature in the 1980s, The King of Chess contains abundant traditional Chinese culture, especially Taoism and Confucianism. Taking Australian sinologist Bonnie S. McDougalls revised English translation in 2010 as an example, this paper investigates the transmission and representation of the thoughts of traditional Taoist and “benevolence” of Confucianism, furthermore, makes in-depth analysis of the strategies she used in translating Chinese traditional culture. It is found that all the strategies like transliteration, literal translation, cultural compensation, and the visibility of the translators subjectivity she used always follow the original form and content as strictly as possible. The main reason behind McDougalls choice of translation strategy is that she advocates a personal translation view based on Chinese literature itself, which is contrary to the long-term domination of the “Eurocentrism” discourse in translation studies.

    Key words: The King of Chess; traditional culture; “Taoist”; “benevolence”

    Author: Ma Huanhuan is lecturer at School of Foreign Languages and Literature, Yunnan Normal University (Kunming 650500, China) and Ph. D. Candidate at Beijing Normal University (Beijing 100875, China). Her major research interests are the study of contemporary literary translation from Chinese into English, comparative literature and world literature. E-mail: 201831080043@mail.bnu.edu.cn

    一、《棋王》及其英文譯本

    作為80年代“尋根文學”的代表作之一,《棋王》自出版以來就受到了海內外的關注,一度形成“阿城熱”現(xiàn)象?!皩じ膶W”作為一種文化小說,“帶有建構民族文化的宏大理想”(楊健 359)?!镀逋酢返某晒εc其帶有這一建構理想和所蘊含的民族傳統(tǒng)文化是分不開的。因此,只有對此進行充分的解讀,才能理解小說的內核和價值。國內學者季紅真洞察到阿城借用傳統(tǒng)思想建構民族文化理想的努力,他認為阿城的小說之所以具有獨特的研究價值,是因為他看到了“使中國小說與世界文學對話的自覺努力,本身就代表著一部分青年作家們的共同努力,預示著一個正在興起中的文學流派的成熟”(季紅真 49)。大多數(shù)學者就《棋王》的道家美學展開了深刻而細致的討論,蘇丁、仲呈祥撰寫了兩篇文章來論述阿城作品中的道家思想。他們認為王一生下棋“僅僅是為了以棋解憂,追求一種超然忘我的解脫和個人人格的自由。他的這種浸潤著道家哲學的人生態(tài)度,其實正是中國歷代身處亂世的正直知識分子的一種典型心態(tài)”(蘇丁 仲呈祥21)。李濤進一步指出,《棋王》很大程度上體現(xiàn)了“既出世又入世”(李濤 20)的儒道哲學精神。海外學者也對阿城《棋王》中所蘊含的中國傳統(tǒng)文化做出了相應的評論,雷金慶(Kam Louie)認為,《棋王》體現(xiàn)了“避世”和“天人合一”的道家思想(Louie 82)??梢姡瑖@“中國傳統(tǒng)道家和儒家思想”這一視角對《棋王》的研究顯得尤為重要。

    英語世界先后出版了《棋王》的兩個翻譯版本,一個修訂本,他們分別是:1986年香港中文大學出版社出版的The Chess Master,譯者為詹納爾(William Jenner);1990年倫敦柯林斯出版社出版的Three Kings: Three Stories from Todays China(其中包括The King of Chess),譯者為澳大利亞學者杜博妮(Bonnie S. McDougall);2010年杜博妮對自己先前的翻譯進行了修訂,更名為The King of Trees,并由美國新方向(New Directions)出版社出版。在這兩位譯者的譯本中,詹納爾的譯本“并沒有從譯者角度提供任何副文本”(李慧 139)。然而,杜博妮卻是典型的將翻譯與文學批評貫穿于一體的西方漢學家,她在翻譯小說的同時,往往喜歡在譯作中添加副文本,例如注釋、前言或后記。在2010年《棋王》修訂版中,杜博妮對1990年的版本做出了很大的修訂,刪除了其中的名詞注釋,究其原因,恐怕與她對譯文設定的目標讀者有關。在后記中,她明確指出該譯本是面向“那些對中國歷史和文化知之甚少或一無所知的讀者”(McDougall 193)。這印證了1991年她在《中國當代文學翻譯的困難與可能性》(“Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature”)一文中表達的翻譯觀:“以一般讀者為目標的文學翻譯中,最好避免在文本中以數(shù)字或其他符號標記的腳注或尾注:它們都會分散讀者的注意力”(McDougall 48)。此外,在后記中,杜博妮詳細介紹了阿城的生平及其生活的大環(huán)境,重點分析了《棋王》的核心思想內容和語言特征,為西方讀者閱讀《棋王》提供了很好的指引。后記的結尾,她提到“阿城小說語言的豐富性和微妙性使得翻譯異常困難”(McDougall 193)。在充分肯定這部作品價值的同時也道出了作為一個譯者的艱難之處。

    然而,《棋王》雖有兩個英文譯本,一個修訂本,但國內對其關注度并不高。通過CNKI數(shù)據(jù)庫的搜索,只能搜到三篇相關研究,其中李慧采用文本細讀的方法,對比了兩位漢學家杜博妮和詹納爾的《棋王》英譯本,她認為杜博妮的文化詩學視野聚焦“中國文本和文化,對中國政治歷史、文化傳統(tǒng)和語言特色的深入研究促進了文化系統(tǒng)和文學體系的互構和互動”(李慧 137)。這是一篇從微觀角度入手進而升華到宏觀的層面的研究,細致而又深入,對本論文的撰寫頗有啟發(fā)。付文慧從影響翻譯選材的角度出發(fā),考察了中國“尋根文學”的英譯意識,認為出版機構和譯者的意識形態(tài)和詩學取向是影響選材的關鍵因素(付文慧 1035)。由此可見,國內對其英譯本的關注度較之其他同時期作家(如:蘇童、賈平凹、莫言等)的英譯本來說,相對較低,對《棋王》英譯本中“中國傳統(tǒng)道家和儒家思想的傳達和再現(xiàn)”的研究也遠遠不夠。本篇文章將以杜博妮2010年的修訂版的譯文為考察重點,原因有三:一是杜博妮的翻譯版本為《棋王》提供了副文本(后記),無形中構成了一種以翻譯為形式的內部文學批評;二是通過OCLC-WorldCat搜索發(fā)現(xiàn),杜博妮的譯本在世界各地的館藏量遙遙領先于詹納爾的版本;三是本文重點考察新世紀以來的中國當代文學外譯的狀況??傊?,本文將以杜博妮2010年英譯修訂本為例,考察其對中國傳統(tǒng)道家和儒家思想的傳達和再現(xiàn),深入分析譯者的翻譯策略及其原因,以期為阿城作品英譯研究添磚加瓦,同時加深對原作的理解,進一步對中國當代文學的英譯提供一定的借鑒和指導。

    二、道家思想的傳遞:“反者道之動”

    隨著中國當代文學在英語文學界影響力的不斷擴大和深入,讀者的興趣和要求的逐步提高,中國當代小說正在逐漸擺脫作為西方人了解中國社會、歷史窗口的一般性讀物,而是被作為文學作品來讀,西方讀者開始關注小說的文學性和藝術性、越來越有興趣了解中國文學、文化中存在的異質性。杜博妮2010年的修訂的《棋王》譯本正是這一趨勢的體現(xiàn)。

    《棋王》是一個借用“道家”的語言和符號講述的故事?!镀逋酢分?,王一生遇到的下棋“老師”是一位拾荒的老者,他給王一生的建議:“咱們中國道家講陰陽,這開篇是借男女講陰陽之氣。陰陽之氣相游相交,初不可太盛,太盛則折?!保ò⒊?15)這段文字的措辭和哲學理念,毫無疑問都是道家的。乍一看,很容易讓讀者以為這是“道法”的一段文字。我們來看看杜博妮對這段文字中道家文化負載詞,例如“道家”、“禪”、“陰陽”的翻譯:“Our Daoist ancestors stressed Yin and Yang, and that the opening chapter used the male and female principles to explain the spirit of Yin and Yang. The spirit of Yin and Yang cleaves and couples. In the beginning you cannot be too bold, if youre too bold you breach”(McDougall 75)。(文中的下劃線為筆者所加,下同)很顯然,杜博妮在這里主要采取了“音譯”的翻譯策略,分別譯為“Daoist”、“Chan”,“Yin and Yang”,充分凸顯中國文化的異質性,表現(xiàn)出中國中心的翻譯立場。筆者認為譯者選擇音譯的翻譯策略主要基于這樣兩個原因,一是新世紀以來,隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)快速發(fā)展,綜合國力及其國際地位得到了極大的提高,因此具備了對獨有物質和文化的命名權。二是這些文化負載詞反映了“特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式”(廖七一 232),很難用英語相對應的詞匯承載并傳達其豐富深刻的意蘊。當然,這樣的翻譯也會存在一定的問題,對于不了解中國傳統(tǒng)文化的讀者來說,完全不知所云。他們對這些核心詞的所指和內涵毫無概念,這無異于沒有翻譯。正如謝天振教授所提出的,翻譯確實存在“時間差”(謝天振 8)的問題,翻譯是不同階段的事情。得益于早期傳統(tǒng)文學的外譯,譯者假定了大多數(shù)讀者對以上文化負載詞有了一定的了解,才在翻譯中做出如此抉擇。此外,為了突出中國傳統(tǒng)文化的特征和地位,《棋王》盡可能以古文言式的句法翻譯傳遞道家思想,尤其是對常用的古漢語四字結構的翻譯。例如:“太盛則折,太弱則瀉”(阿城 13)。杜博妮的翻譯:“Too bold you breach, too weak you leak.”(McDougall 75)這里的翻譯可謂傳神,不僅對照了中國古漢語四字的形式結構,而且還照顧了其聲音節(jié)奏,前半句的翻譯押頭韻/b/,后半句押類韻/i:k/,使西方的讀者更進一步地領會中國傳統(tǒng)道家文化的精髓與美感。

    其次,老棋手又說,“若對手盛,則以柔化之??梢诨耐瑫r,造成克勢。柔不是弱,是容,是收,是含。含而化之,讓對手入你的勢。這勢要你造,需無為而無不為。無為即是道”(阿城 13)。這一段是對道家核心思想“柔弱勝剛強”、“反者道之動”的經(jīng)典闡釋。杜博妮的翻譯:“If my opponent was bold I should use softness to assimilate him, but while assimilating him, I should create a winning strategy at the same time. Softness isnt weakness—it is taking in, gathering in, holding in. to hold and assimilate is to bring your opponent within your strategy. This strategy is up to you to create; you must do all by doing nothing. To do nothing is the Way”(McDougall 75)。譯文中“assimilate”一詞的使用,將對手與我融為一體,渾然天成。杜博妮用三個并列“動詞ing+介詞”的英文短語“taking in, gathering in, holding in”傳達“是容,是收,是含”,將柔弱的內涵層層遞進,表達出“柔弱者生之徒”的道家處事做事之道。緊接著,她將“道”一詞譯作“Way”則是沿用了二十世紀亞瑟·韋利對《道德經(jīng)》前二十五章中“道”的翻譯,朱文靜和孫毅認為,將“道”這一宏大深厚的中國哲學概念傳遞給西方讀者,必然要考慮到西方人的接受程度及現(xiàn)有的知識背景,即《圣經(jīng)》翻譯中多處對“Way”的論述與God緊密聯(lián)系(朱文靜 孫毅 90)?;谶@樣的考慮,杜博妮在翻譯“道”這一詞時充分體現(xiàn)了譯者的主體性。很顯然,“Way”一詞的內涵很難等同于“道”本身,退而求其次將“道”翻譯成“Way”實屬無奈。謝天振在譯介學理論中,也談到自己接受埃斯皮卡的“創(chuàng)造性叛逆”,指出文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象特別具有研究價值, 因為“這種創(chuàng)造性叛逆特別鮮明地表現(xiàn)出文化的扭曲和失落、集中地反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題”(謝天振 34)。杜博妮的翻譯在盡可能傳達原文本的基礎上做出一定的讓步、妥協(xié),這也是對中國文學在離開本土語境走向他國世界時所面臨的一次考驗。

    最后,再來看看阿城對王一生在最后的決勝局中的描述:“王一生孤身一人坐在大屋子中央,瞪眼看著我們,雙手支在膝上,鐵鑄一個細樹樁,似無所見,似無所聞。高高的一盞電燈,暗暗地照在他臉上,眼睛深陷進去,黑黑的似俯視大千世界,茫茫宇宙。”(阿城 53)蘇丁和仲呈祥認為這一段的描寫“更是冥合于老莊的玄遠之境”(蘇丁、仲呈祥21)。這正是道家物我兩忘,天人合一的境界。杜博妮的翻譯:“Wang Yisheng was sitting alone in the center of the arena, staring at us, his hands resting on his knees, apparently seeing nothing, hearing nothing——a slender iron rod. High above, an electric lamp cast a dim light on his face: his eyes were deeply sunken, as dark as if they had seen boundless worlds, an infinite universe”(McDougall 118)。譯者對這兩組四字詞的翻譯,忠實于原文中對道家文化思想的傳達,“seeing nothing, hearing nothing”,這樣的譯文可謂傳神,不僅形式上完美對照,而且在內容上譯出了“大音希聲,大象無形”(老子 113),“惟恍惟惚”凝神遐想的道家精神境界。緊接著“boundless worlds, an infinite universe”,用四音節(jié)的boundless和infinite,由外而內,從形式溯及內容傳達出“有物混成,先天地生”(老子 62)的道家宇宙觀。這難道不正是杜博妮“將道家文化研究付諸翻譯實踐”(李慧 142)的例證嗎?此外,譯文還補償了中文表達中沒有單復數(shù)的習慣,打破時空界限,物我渾然一體的宇宙觀躍然紙上。

    總之,杜博妮對道家思想的翻譯體現(xiàn)了一名優(yōu)秀譯者的特質。在音譯,照顧原文文本聲音節(jié)奏的基礎上,充分發(fā)揮譯者的主體性,讓原文與譯文達成妥協(xié),較好地傳達了原文本自身的行文節(jié)奏,再現(xiàn)了原文本物我渾然天成的道家哲學思想。杜博妮翻譯中使用的策略體現(xiàn)了她對翻譯的態(tài)度,以及擁抱世界文學的廣闊胸懷。難怪金介甫(Jeffrey C. Kinkley)盛贊杜博妮的翻譯,稱贊她的這三篇中篇小說(指的正是阿城《棋王》、《樹王》《孩子王》)“很有藝術性”(金介甫 138)。

    三、儒家思想的傳遞:“仁愛”

    除了道家思想以外,阿城的《棋王》還從“孝”、“義”、“忠恕”等不同角的度闡釋了孔子的“仁愛”思想,作品中散發(fā)著濃厚的儒家氣息,這是一部兼具道家和儒家文化思想的作品。王一生在面對家人、朋友和事情的處理上,閃現(xiàn)著儒家思想對他的影響。“踐其位,行其禮,奏其樂,敬其所尊,愛其所親,事死如事生,事亡如事存,孝之至也”(朱熹 29)。母親臨終前留給他的無字棋,王一生 “一直性命一樣存著”,這是對上文孔子所謂“孝之至”的具體體現(xiàn)?!靶⒌芤舱?,其為仁之本與!”(朱熹 50)儒家思想中的“仁”道主于愛,愛莫大于愛親,愛自“孝”而生。因此,王一生無法理解倪斌將自家祖?zhèn)鞯囊环骞笆炙腿耍D而說道“我媽留給我的那副無字棋,我一直性命一樣存著,現(xiàn)在生活好了,媽的話,我也忘不了”(阿城 45)。杜博妮的翻譯:“The blank chess set that ma left me, Ive always guarded it with my life. Even if its not too hard now to earn a living, I cant forget what she told me”(McDougall 108)。譯文中“guarded”這一詞的使用,使得王一生留心守望,警覺的情感躍然紙上。譯者忠實的傳達出了王一生珍惜母親留給他的遺物的強烈情感。再者,當他要去參加“九局連環(huán)的車輪大戰(zhàn)”比賽,在那要緊的時刻,他依然不忘母親留給他的遺物,囑咐敘述者“我”:“書包你拿著,不管怎么樣,書包不能丟。書包里有……我媽的無字棋” (阿城 49)。祈使句是漢語和英語常見的一種句型,可以用來表達建議、命令、請求、規(guī)勸等意義。杜博妮的譯文“Take my bag, and dont lose it whatever happens. Its got... Mas blank chess set.”(McDougall 113)在傳達“書包不能丟”這一祈使句時,同樣使用了“dont+動詞原形”的英文祈使句結構,這種頗具命令和請求口吻的意圖得到了精確的傳達。杜博妮采用直譯的翻譯策略,使得這種細膩的情感充分的得到了傳達。這也在貫徹譯者提出的實現(xiàn)“譯文與原文的等效”(楊健 45)。當王一生最后在“車輪大戰(zhàn)”中勝出時,他依然不忘母親,嗚嗚的說:“媽,兒今天……媽——”(阿城 55)這意味深長的長嘆包含著多少想對母親說的話,這種想說又沒有說出來的意蘊縈繞在讀者的心理,久久不散。在這個關鍵的情境中,杜博妮的譯文“Ma, today, I... ma... ”(McDougall 120)將原文中自稱的“兒”轉化為英語讀者更好理解的“I”,突出王一生這一主體,可謂形神兼具,不僅在形式上很好地對應了原文,而且在思想的傳達上也做到了極致。“天下之達道五,所以行之者三:曰君臣也,父子也,夫婦也,昆弟也,朋友之交也:五折天下之達道也。知、仁、勇三者,天下之達德也,所以行之者一也”(朱熹 30)。孟子所謂“父子有親、君臣有義、夫婦有別、長幼有序、朋友有信”(朱熹 242)是也。杜博妮把儒家傳統(tǒng)文化中的“孝”以及“父子有親”的思想忠實的傳遞到了西方,呈現(xiàn)在英語讀者的面前。

    其次,當倪斌用自己的家傳物件作為王一生參賽的交易物時,王一生大驚:“那是他父親的棋呀!東西好壞不說,是個信物。倪斌怎么可以送人呢?”(阿城 45)“父親的棋”是父親傳給他的傳家寶,杜博妮將其譯文“family treasure”,對其進行了文化上的補償,把這棋的貴重性凸顯了出來,其貴重不因其材質,只因其是父親所傳。最后王一生決定,“我反正是不賽了,被人做了交易,倒像是我占了便宜。我下的贏下不贏是我自己的事,這樣賽,被人戳脊梁骨”(阿城 45)。這是孟子在梁惠王章句上中所說的“曰義何必曰利”的真實再現(xiàn),王一生守住自己的“義”,實乃孟子所謂“貧賤不能移,威武不能屈”之大丈夫也。杜博妮的譯文:“Anyway, Im not going to play in the tournament as part of a deal; it would look as if I was pulling strings. Whether I win or not when I play is up to me, but if I entered the tournament like this thered be a lot of spiteful gossip”(McDougall 108)。把“占了便宜”譯作“pulling strings”,意為幕后操縱,走后門找的關系。因此,王一生決定拒絕參賽,這就將原文中的前因后果忠實的傳達了出來?!斑@樣賽,被人戳脊梁骨”的譯文用“if”引導的條件狀語從句,補償了原文中沒有的條件,實現(xiàn)了動態(tài)對等,以完全自然的表達方式將王一生重“義”的內在情感顯現(xiàn)出來。杜博妮的譯文是站在中國文學本位的立場上,做出了充分傳達中國傳統(tǒng)文化思想的嘗試和努力的譯者姿態(tài)。

    最后,《棋王》中還體現(xiàn)了儒家思想中的“忠恕”之道?!捌宓馈钡淖罡呔辰缇褪恰耙院蜑閯佟?。在與腳卵下棋時,王一生在走過三十幾步后,說:“重擺吧”(阿城 32)。在這里,杜博妮的翻譯“Lets set them up again”(McDougall 94),并沒有過度翻譯將其譯為“game over,lets have another round”,而是非??酥?,沒有任何渲染的筆觸,將王一生含蓄內斂、以和為貴的思想傳達了出來,誠如阿城的行文一般,拙樸而又克制。以致到最后,看客們都不知道是誰贏了?!镀逋酢返淖詈笠徊糠郑枋隽送跻簧摹熬啪诌B環(huán)的車輪大戰(zhàn)”,從“棋呆子”向“棋王”的轉變,也是阿城的點睛之筆。經(jīng)過艱難的一整天的“鏖戰(zhàn)”,最后只剩下隱士老者,他走出來說道:“老朽有幸與你接手,感觸不少……不知你可愿意平手言和,給老朽一點面子?”王一生從僵硬的神情和軀體中恢復過來后,說:“和了吧”(阿城 54)?!癐 am most fortunate that in my declining years you have stepped forward to take my place... I wonder if you would agree to a draw and not disgrace an old and feeble man? ”(McDougall 119)杜博妮將“感觸不少”譯作“you have stepped forward to take my place”,加入了譯者自己的解讀,將王一生視為隱者的接班人,將棋道繼續(xù)傳承下去。杜博妮在這里采用的翻譯策略充分體現(xiàn)了譯者的主體能動性。正如上文提到的,杜博妮此譯文的目標讀者是幾乎沒有中國歷史和文化背景的西方讀者,有鑒于此,她把抽象的原文本具體化,傳達出她所理解的文本中想要呈現(xiàn)的“代代相傳”之意。緊接著,將“給一點面子”這樣的肯定句式,譯作“not disgrace”這樣的否定句,強調了老者不愿意承認自己輸棋的結果。杜博妮將“和了吧”譯作“Its a draw.”傳達了夫子“其恕乎!己所不欲,勿施于人”的精神。

    總之,《棋王》中展現(xiàn)的是對家人的孝,對朋友的義,對對手的恕,這都是儒家經(jīng)典大“仁”的思想內涵,而杜博妮的譯文忠實的傳達了阿城原文的傳統(tǒng)思想。當然,在原文意思模糊不清的時候,譯者也發(fā)揮了主觀能動性,使原文離開本土語境在新的語境下得到重生,這是一次真正意義上的跨文本重生。

    四、結語

    翻譯不是單純的詞對詞的語言符號之間的簡單轉換,而是植根于兩種具體的社會語境中的文學藝術的再創(chuàng)造。通過上文選取的原文以及對應的英文譯文,對照發(fā)現(xiàn),杜博妮對中國傳統(tǒng)文化的翻譯稱得上是中國當代小說英譯的絕佳范例。杜博妮面對道家、儒家傳統(tǒng)思想的翻譯采取了靈活的翻譯策略,無論是音譯、直譯、文化補償、譯者主體性的體現(xiàn)等,都始終遵循譯文與原文形式上盡可能嚴格對照,內容上的忠實傳達。杜博妮對翻譯策略的選擇,背后的主要原因是她主張立足于中國文學的個人翻譯觀,一反翻譯研究界長期被“歐洲中心主義”話語統(tǒng)治的局面。因此,她的譯文讀起來沒有一絲生硬牽強的痕跡,自然流暢,很好地傳達了原文的文學效果和儒道思想內涵,個別處的譯文堪稱絕妙,令人不得不拍手叫絕。

    就像本雅明所說的那樣,“譯作是因為原作而產(chǎn)生——然而卻不是原作的現(xiàn)世,而是原作的來世(afterlife)”(本雅明 322)?!镀逋酢纺軌虻玫轿鞣阶x者的接受,首先得益于作品本身的魅力,但還在很大程度上得益于杜博妮等人對其進行翻譯的努力。杜博妮翻譯的《棋王》為新世紀中國當代文學的翻譯提供了有益的借鑒:首先,立足中國文學與文化,不刻意迎合英語讀者的閱讀習慣,努力將小說原汁原味地呈現(xiàn)在西方讀者面前。其次,翻譯除了呈現(xiàn)其基本要素,如人物、情節(jié)之外,還應盡可能忠實地傳達中國傳統(tǒng)思想文化內涵,從而激發(fā)西方讀者進一步探索中國文化的興趣。最后,理論無用論,絕不拘泥于某一種翻譯策略,必要的時候充分發(fā)揮譯者的主體性,從而更好地傳達出原作的神韻。

    引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

    阿城:《棋王·樹王·孩子王》。南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2016。

    [Ah, Cheng. The King of Chess, The King of Trees, The King of Children. Nanjing: Jiangsu Fenghuang Literature and Art Publishing House, 2016.]

    瓦爾特·本雅明:譯者的任務。陳浪譯,載于謝天振主編《當代國外翻譯理論導讀》。天津:南開大學出版社,2008。

    [Benjamin, Walter. “The Translators Task.” Trans. Chen Lang. Introduction to Contemporary Foreign Translation Theories. Ed. Xie Tianzhen. Tianjin: Nankai UP, 2008.]

    付文慧:從中國“尋根小說”的英譯透視意識形態(tài)和詩學取向對翻譯文本選擇的影響?!吨袊h語比較研究會第七次全國學術研討會論文集》2006:1035-1047。

    [Fu, Wenhui. “On the Influence of Ideology and Poetics Toward Publishers and Translators Text Selection in Translating Root-seeking Literature into English.” Essays from the 7th National Symposium of the Chinese-English Comparative Studies Association of China (2006): 1035-1047.]

    季紅真:宇宙·自然·生命·人——阿城筆下的“故事”?!蹲x書》1(1986):49-57。

    [Ji, Hongzhen. “Universe · Nature · Life · Man—‘Stories Written by Ah Cheng.” Du Shu 1 (1986): 49-57.]

    金介甫:中國文學——一九四九—一九九九的英譯本出版情況述評(續(xù))。查明建譯?!懂敶骷以u論》3(2006):137-152。

    [Kinkley, Jeffrey C. “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949-1999.” Contemporary Writers Review 3 (2006): 137-152.]

    老子:《道德經(jīng)注校釋》。(魏)王弼注,樓宇烈校釋。北京:中華書局,2008。

    [Lao, Zi. Annotation, Proofreading and Paraphrase of Dao De Jing: The Book of the Way. Annotated by (Wei) Wang Bi, Proofread and Parapharased by Lou Yulie. Beijing: Zhong Hua Book Company, 2008.]

    李慧:漢學家杜博妮的中國文化詩學立場——基于杜博妮和詹納爾的《棋王》英譯對比?!渡綎|大學學報(哲學社會科學版)》2(2014):137-146。

    [Li, Hui. “On Bonnie S. McDougalls perspective of Chinese Cultural Poetics in Translation: A Comparison between Two English Versions of Qiwang.” Journal of Shandong University (Philosophy and Social Sciences) 2 (2014): 137-146.]

    李濤:中國傳統(tǒng)儒道文化的追尋——讀阿城的《棋王》。《名作欣賞》18(2011):20-21。

    [Li, Tao. “The Pursuit of Chinese Traditional Confucianism and Taoism Culture—Reading Ah Chengs The King of Chess”. Masterpieces Review 18 (2011): 20-21.]

    廖七一:《當代西方翻譯理論探索》。南京:譯林出版社,2000。

    [Liao, Qiyi. Exploration of Contemporary Western Translation Theories. Nanjing: Translations Press, 2000.]

    Louie, Kam. “The Short Stories of Ah Cheng: Daoism, Confucianism and Life.” Between Fact and Fiction: Essays on Post-Mao Chinese Literature and Society. Ed. Kam Louie. Sydney: Wild Peony, 1989.

    McDougall, Bonnie S. “Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature.” The Australian Journal of Chinese Affairs 25 (1991): 37-67.

    ---. The King of Trees. New York: New Directions Publishing, 2010.

    蘇丁、仲呈祥:《棋王》與道家美學?!懂敶骷以u論》3(1985):20-26。

    [Su, Ding & Zhong Chengxiang. “The King of Chess and Taoist Aesthetics.” Contemporary Writers Review 3 (1985): 20-26.]

    謝天振:譯介學:比較文學與翻譯研究新視野。《渤海大學學報(哲學社會科學版)》2(2008):33-38。

    [Xie, Tianzhen. “Media-translatology: A New Perspective for Comparative Literature and Translation Study.” Journal of Bohai University (Philosophy & Social Science Edition) 2 (2008): 33-38.]

    ——:中國文學走出去:問題與實質?!吨袊容^文學》1(2014):1-10。

    [---. “The Translation and Dissemination of Chinese Literature: Problems and Essence.” Comparative Literature in China 1 (2014): 1-10.]

    楊健:《中國知青文學史》。北京:中國工人出版社,2002。

    [Yang, Jian. Literary History of Educated Youth in China. Beijing: China Worker Publishing House, 2002.]

    朱文靜、孫毅:概念整合理論視角下翻譯的動態(tài)性探析——以亞瑟·威利對《道德經(jīng)》中“道”的翻譯為例?!堆影泊髮W學報(社會科學版)》3(2011):87-91。

    [Zhu, Wenjing & Sun Yi. “Dynamic Analysis of Translation from the Perspective of Conceptual Integration Theory—A case Study of Arthur Wileys Translation of Dao De Jing.” Journal of Yanan University (Social Science) 3 (2011): 87-91.]

    朱熹:《四書章句集注》。北京:中華書局,2011。

    [Zhu, Xi. Variorum of the Four Books. Beijing: Zhong Hua Book Company, 2011.]

    責任編輯:翁逸琴

    猜你喜歡
    棋王仁愛傳統(tǒng)文化
    增強必勝、責任、仁愛、謹慎“四心”
    公民與法治(2020年8期)2020-05-21 07:39:20
    超級棋王
    仁愛篇(上)為人撐傘
    中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 19:35:02
    淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
    大學生國學教育中相關概念辨析
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
    中國影視劇美學建構
    中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代社會主義的和諧思想融合
    《棋王》:迷狂時代的英雄情懷
    學生天地(2016年19期)2016-04-16 05:15:32
    論“仁愛”與“兼愛”之異同
    湖湘論壇(2015年2期)2015-12-01 04:19:48
    “錐子式育兒”,“虎爸”奇招打造少年棋王
    在线看三级毛片| 欧美3d第一页| 赤兔流量卡办理| 99视频精品全部免费 在线| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲av美国av| 桃红色精品国产亚洲av| 一本精品99久久精品77| 国产精品98久久久久久宅男小说| 久久这里只有精品中国| 日韩av在线大香蕉| 内地一区二区视频在线| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产主播在线观看一区二区| 欧美黑人巨大hd| 老司机午夜福利在线观看视频| 久久久久久久久中文| 人妻夜夜爽99麻豆av| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久久国产成人免费| 久久人妻av系列| 网址你懂的国产日韩在线| 国产男靠女视频免费网站| 国产一区二区在线av高清观看| 禁无遮挡网站| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 精品人妻视频免费看| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 最近在线观看免费完整版| 亚洲天堂国产精品一区在线| 小说图片视频综合网站| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 午夜久久久久精精品| 波野结衣二区三区在线| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲男人的天堂狠狠| 欧美日韩国产亚洲二区| 亚洲欧美日韩无卡精品| 在线观看美女被高潮喷水网站| 99热6这里只有精品| 成人欧美大片| 神马国产精品三级电影在线观看| 亚洲av一区综合| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 真人做人爱边吃奶动态| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产一区二区激情短视频| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 成人三级黄色视频| 欧美成人性av电影在线观看| 亚洲不卡免费看| 欧美不卡视频在线免费观看| 婷婷六月久久综合丁香| 男女视频在线观看网站免费| 男女那种视频在线观看| 午夜福利高清视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 色av中文字幕| 免费av不卡在线播放| 一区福利在线观看| 久久久久久久精品吃奶| av黄色大香蕉| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 男人舔女人下体高潮全视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产亚洲91精品色在线| x7x7x7水蜜桃| 国产成人一区二区在线| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲精品久久国产高清桃花| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 动漫黄色视频在线观看| 美女黄网站色视频| 简卡轻食公司| 国产精品亚洲美女久久久| 国产精品福利在线免费观看| 免费观看人在逋| 一级黄片播放器| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 一个人观看的视频www高清免费观看| 精品日产1卡2卡| 婷婷亚洲欧美| 久久亚洲精品不卡| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 丰满的人妻完整版| 国产真实乱freesex| 成人欧美大片| 亚洲精品成人久久久久久| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 桃色一区二区三区在线观看| 成人国产综合亚洲| 国产精品久久久久久精品电影| 国模一区二区三区四区视频| 美女被艹到高潮喷水动态| 午夜福利高清视频| 欧美激情在线99| 日本三级黄在线观看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 香蕉av资源在线| 成人无遮挡网站| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 欧美区成人在线视频| 日韩欧美三级三区| 一级黄片播放器| 国产免费男女视频| 亚洲av美国av| 国产69精品久久久久777片| 国产精品乱码一区二三区的特点| 精品一区二区免费观看| 免费观看的影片在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频| 91久久精品电影网| 天堂动漫精品| 高清毛片免费观看视频网站| 真人做人爱边吃奶动态| 免费在线观看影片大全网站| 国产一区二区亚洲精品在线观看| x7x7x7水蜜桃| 国产老妇女一区| 亚洲内射少妇av| 少妇人妻精品综合一区二区 | 国产真实乱freesex| 欧美高清成人免费视频www| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 日韩欧美三级三区| 国内精品久久久久久久电影| 午夜日韩欧美国产| 亚洲自拍偷在线| 69av精品久久久久久| 国产在视频线在精品| 国内精品美女久久久久久| 国产精品日韩av在线免费观看| 两人在一起打扑克的视频| 白带黄色成豆腐渣| 国产高清视频在线观看网站| 一级av片app| 精品福利观看| 日韩欧美三级三区| 日韩高清综合在线| 亚洲av电影不卡..在线观看| 欧美日本视频| av天堂在线播放| 久久久久久久午夜电影| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲精品456在线播放app | 欧美性猛交黑人性爽| 给我免费播放毛片高清在线观看| 女人被狂操c到高潮| 亚洲人成网站高清观看| 国产黄片美女视频| 久久人人精品亚洲av| 丰满乱子伦码专区| 精品人妻熟女av久视频| 国产av麻豆久久久久久久| 色哟哟哟哟哟哟| 在线免费观看的www视频| 国产精品久久视频播放| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 免费观看人在逋| 热99re8久久精品国产| 欧美最黄视频在线播放免费| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 香蕉av资源在线| 一区二区三区免费毛片| 精品久久久久久成人av| 日本-黄色视频高清免费观看| 91久久精品国产一区二区三区| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 两个人的视频大全免费| 亚洲黑人精品在线| 亚洲成av人片在线播放无| 一a级毛片在线观看| 亚洲av免费高清在线观看| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 97超视频在线观看视频| 国产精品伦人一区二区| 欧美三级亚洲精品| а√天堂www在线а√下载| 天堂影院成人在线观看| 精品久久久久久,| 嫁个100分男人电影在线观看| 欧美高清成人免费视频www| 热99在线观看视频| 99热这里只有是精品在线观看| 免费av不卡在线播放| 国产一区二区激情短视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产精品一区二区性色av| 观看美女的网站| 精品久久久久久久久久久久久| 国产乱人视频| 性色avwww在线观看| 赤兔流量卡办理| 美女大奶头视频| 一区二区三区四区激情视频 | 男女视频在线观看网站免费| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 在线播放国产精品三级| 少妇熟女aⅴ在线视频| 亚洲精品日韩av片在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产大屁股一区二区在线视频| av福利片在线观看| 黄片wwwwww| 99国产精品一区二区蜜桃av| 九色国产91popny在线| 国产熟女欧美一区二区| 美女黄网站色视频| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| 成年女人看的毛片在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 别揉我奶头 嗯啊视频| 亚洲av二区三区四区| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产精品久久久久久av不卡| 日韩欧美在线二视频| 国产熟女欧美一区二区| АⅤ资源中文在线天堂| 亚洲成人久久爱视频| 成年版毛片免费区| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲在线自拍视频| 在线观看一区二区三区| 啦啦啦啦在线视频资源| 一区二区三区高清视频在线| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 赤兔流量卡办理| 免费av毛片视频| 在线看三级毛片| 动漫黄色视频在线观看| 一区二区三区免费毛片| 亚洲国产精品合色在线| 色综合站精品国产| 日韩欧美国产在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 婷婷亚洲欧美| 黄色视频,在线免费观看| 99热这里只有是精品50| 日韩精品有码人妻一区| 免费看av在线观看网站| 人妻夜夜爽99麻豆av| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产高潮美女av| 亚洲精华国产精华精| 欧美日韩国产亚洲二区| or卡值多少钱| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 精品乱码久久久久久99久播| 国产成人影院久久av| 欧美激情国产日韩精品一区| 亚洲最大成人av| 国产高清三级在线| 少妇丰满av| 少妇人妻精品综合一区二区 | xxxwww97欧美| 精品人妻偷拍中文字幕| 色精品久久人妻99蜜桃| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产精品女同一区二区软件 | 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 少妇丰满av| 在线看三级毛片| 麻豆久久精品国产亚洲av| 男女视频在线观看网站免费| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 搡老妇女老女人老熟妇| 尾随美女入室| 综合色av麻豆| 波多野结衣巨乳人妻| 88av欧美| 国产久久久一区二区三区| 午夜福利18| 亚洲成人久久爱视频| 欧美三级亚洲精品| 国产精品久久久久久av不卡| 国产亚洲精品av在线| 香蕉av资源在线| 热99re8久久精品国产| 免费看光身美女| 婷婷六月久久综合丁香| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产成人一区二区在线| 美女黄网站色视频| 成年免费大片在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 看免费成人av毛片| 在线免费观看的www视频| 简卡轻食公司| 国产精品99久久久久久久久| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲四区av| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 成人三级黄色视频| 一区二区三区免费毛片| 精品国内亚洲2022精品成人| 婷婷精品国产亚洲av在线| 欧美黑人巨大hd| 成人一区二区视频在线观看| 成人三级黄色视频| 免费观看的影片在线观看| 日韩欧美在线乱码| 一区福利在线观看| 1024手机看黄色片| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 久久久久久久久久黄片| 性欧美人与动物交配| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 九九在线视频观看精品| 亚洲专区中文字幕在线| 久久久久久九九精品二区国产| 观看美女的网站| 色尼玛亚洲综合影院| av中文乱码字幕在线| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 十八禁网站免费在线| 少妇人妻精品综合一区二区 | a级毛片免费高清观看在线播放| 久久草成人影院| 亚洲一区二区三区色噜噜| 黄色视频,在线免费观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 成人国产综合亚洲| 久久人人爽人人爽人人片va| 欧美丝袜亚洲另类 | 免费大片18禁| av黄色大香蕉| 午夜福利在线在线| videossex国产| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲精品成人久久久久久| 真人一进一出gif抽搐免费| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲精品色激情综合| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产老妇女一区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产精品久久视频播放| 赤兔流量卡办理| 草草在线视频免费看| 少妇人妻精品综合一区二区 | 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲午夜理论影院| 国产高清视频在线观看网站| 精品久久久久久成人av| 久久热精品热| 亚洲精华国产精华精| 亚洲无线观看免费| 国产成人福利小说| 99久久成人亚洲精品观看| av中文乱码字幕在线| a在线观看视频网站| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲av第一区精品v没综合| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 亚洲av第一区精品v没综合| 日本熟妇午夜| 欧美zozozo另类| 99久久九九国产精品国产免费| 久久6这里有精品| 99久久九九国产精品国产免费| 欧美在线一区亚洲| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 一个人免费在线观看电影| 欧美人与善性xxx| 日本免费a在线| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 色播亚洲综合网| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲电影在线观看av| 男人和女人高潮做爰伦理| 999久久久精品免费观看国产| 在现免费观看毛片| 日本免费一区二区三区高清不卡| 在线看三级毛片| 亚洲自拍偷在线| 极品教师在线视频| 久久久成人免费电影| 色尼玛亚洲综合影院| 久久精品国产清高在天天线| 免费观看精品视频网站| 露出奶头的视频| 国产午夜精品论理片| 一夜夜www| 又黄又爽又免费观看的视频| 成人无遮挡网站| 一区二区三区激情视频| 久9热在线精品视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久久久久久久大av| 男人狂女人下面高潮的视频| 日本五十路高清| 久久久国产成人精品二区| 久久久久久九九精品二区国产| 久久亚洲真实| 欧美日韩综合久久久久久 | 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 亚洲欧美日韩高清专用| 午夜福利在线在线| 老司机福利观看| 国产免费av片在线观看野外av| av黄色大香蕉| 如何舔出高潮| avwww免费| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 赤兔流量卡办理| 我要搜黄色片| h日本视频在线播放| 亚洲精品久久国产高清桃花| 日韩欧美 国产精品| 无人区码免费观看不卡| 亚洲精品成人久久久久久| 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲精品色激情综合| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲欧美日韩东京热| 久久亚洲真实| 国产免费一级a男人的天堂| 欧美xxxx性猛交bbbb| 精品久久久久久,| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在现免费观看毛片| 国产av在哪里看| 精品日产1卡2卡| 他把我摸到了高潮在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 女的被弄到高潮叫床怎么办 | 男人和女人高潮做爰伦理| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产精品野战在线观看| 亚洲自偷自拍三级| 黄色丝袜av网址大全| 男人舔女人下体高潮全视频| 欧美丝袜亚洲另类 | 久久精品国产亚洲网站| 22中文网久久字幕| 真人一进一出gif抽搐免费| 日韩中文字幕欧美一区二区| 天天躁日日操中文字幕| 成人国产综合亚洲| 精品免费久久久久久久清纯| 欧美高清成人免费视频www| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 精品久久久久久久久久免费视频| 草草在线视频免费看| 精品久久久久久成人av| 欧美日韩精品成人综合77777| 欧美中文日本在线观看视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 三级毛片av免费| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲欧美日韩高清专用| 免费观看在线日韩| 久久午夜福利片| 国产黄片美女视频| 欧美激情在线99| 婷婷亚洲欧美| 欧美成人a在线观看| 伦理电影大哥的女人| 搡老妇女老女人老熟妇| 伊人久久精品亚洲午夜| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 韩国av一区二区三区四区| 久久精品综合一区二区三区| 99精品在免费线老司机午夜| 97超视频在线观看视频| 人妻久久中文字幕网| 亚洲成人精品中文字幕电影| 成年免费大片在线观看| 国产三级在线视频| 日本黄色片子视频| 亚洲美女黄片视频| 国产亚洲欧美98| 国产三级在线视频| 成年免费大片在线观看| av在线观看视频网站免费| 亚洲成a人片在线一区二区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 99热6这里只有精品| 神马国产精品三级电影在线观看| bbb黄色大片| 日韩人妻高清精品专区| 欧美色视频一区免费| 永久网站在线| 亚洲精品久久国产高清桃花| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国模一区二区三区四区视频| 国产熟女欧美一区二区| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲电影在线观看av| 久久久色成人| 亚洲成人久久性| 少妇人妻精品综合一区二区 | 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 大型黄色视频在线免费观看| 成年女人毛片免费观看观看9| 免费电影在线观看免费观看| 色5月婷婷丁香| 久久午夜福利片| 国产三级中文精品| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产探花极品一区二区| 欧美色视频一区免费| 日本色播在线视频| 亚洲在线自拍视频| 日本a在线网址| av在线蜜桃| 久久草成人影院| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲欧美日韩东京热| 最近在线观看免费完整版| 精华霜和精华液先用哪个| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲七黄色美女视频| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 夜夜夜夜夜久久久久| 日日撸夜夜添| 亚洲性久久影院| 国产亚洲av嫩草精品影院| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产 一区 欧美 日韩| 深爱激情五月婷婷| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 男人狂女人下面高潮的视频| 十八禁网站免费在线| 亚洲国产精品合色在线| 国产人妻一区二区三区在| 欧美bdsm另类| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲精品影视一区二区三区av| 在线观看av片永久免费下载| 国产精品永久免费网站| or卡值多少钱| av.在线天堂| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产黄a三级三级三级人| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 午夜激情欧美在线| 91麻豆精品激情在线观看国产| av在线亚洲专区| 一本一本综合久久| 国产不卡一卡二| 久久久久久久久中文| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 日本五十路高清| 99热这里只有是精品50| 搡老妇女老女人老熟妇| ponron亚洲| 日本三级黄在线观看| 听说在线观看完整版免费高清| 久久精品91蜜桃| 欧美成人免费av一区二区三区| 成年女人永久免费观看视频| 黄色日韩在线| xxxwww97欧美| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产乱人伦免费视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲自偷自拍三级| 欧美不卡视频在线免费观看| 很黄的视频免费| 久久精品综合一区二区三区| 网址你懂的国产日韩在线| 国产日本99.免费观看| 亚洲18禁久久av| 免费无遮挡裸体视频| 日韩av在线大香蕉| av天堂在线播放| 精品久久久噜噜| 久久久久久久精品吃奶| 午夜福利在线在线| 黄色欧美视频在线观看| 日韩av在线大香蕉| 亚洲精品一区av在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| av中文乱码字幕在线| 亚洲三级黄色毛片| 天天躁日日操中文字幕| 村上凉子中文字幕在线| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产精品久久视频播放| 国产 一区精品| 波多野结衣巨乳人妻| 国产亚洲av嫩草精品影院| 午夜a级毛片| 亚洲成av人片在线播放无| 最近在线观看免费完整版| 国产精品久久久久久精品电影| 日本熟妇午夜|