陳虔
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著中國“一帶一路”的提出與發(fā)展,越來越多的沿線國家開始積極響應(yīng)“一帶一路”,從而使市場對語言人才的需求越來越大。為了更好地應(yīng)對未來市場的需求,越來越多的高校相繼開設(shè)泰語專業(yè),以培養(yǎng)滿足市場需求的專業(yè)人才,特別是口譯人才。然而,目前國內(nèi)對泰語口譯教學(xué)成果并沒有一個統(tǒng)一的評估機(jī)制。鑒于此,將依據(jù)應(yīng)用翻譯學(xué)的翻譯批評理論,對國內(nèi)泰語口譯教學(xué)評估機(jī)制的建設(shè)進(jìn)行探討。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 泰語口譯教學(xué)評估;翻譯批評理論;評估參數(shù);評估維度
[中圖分類號]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)34-0176-02
隨著中國“一帶一路”倡議的提出與發(fā)展,越來越多的沿線國家開始積極響應(yīng)“一帶一路”,從而使市場對語言人才的需求越來越大。由于地緣關(guān)系、國家政策等因素的影響,全國各省區(qū)對東南亞各國語言人才培養(yǎng)給予高度重視。泰國一直以來都是中國的友好鄰邦,近幾年來更是與中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面有深層次的交流合作。為了更好地應(yīng)對未來市場的需求,越來越多的高校相繼開設(shè)泰語專業(yè),為社會培養(yǎng)滿足市場需求的專業(yè)語言人才,特別是口譯人才。然而,目前國內(nèi)對于泰語口譯教學(xué)成果并沒有一個統(tǒng)一的評估機(jī)制。鑒于此,該文將依據(jù)應(yīng)用翻譯學(xué)的翻譯批評理論,對國內(nèi)泰語口譯教學(xué)評估機(jī)制的建設(shè)進(jìn)行探討。
一、口譯教學(xué)評估的理論依據(jù)
翻譯的出現(xiàn),使人們對翻譯的評說和討論一刻未停。從這個意義上來看,翻譯批評的發(fā)展歷史幾乎與翻譯的發(fā)展歷史一樣長。從廣義上來看,翻譯批評指的是與翻譯實踐活動相關(guān)的原則、策略、方法、譯者、讀者或翻譯所涉及的任何相關(guān)主客觀因素的研究,而狹義的翻譯批評則指對具體譯作進(jìn)行欣賞、評價或判斷。依據(jù)黃忠廉在其著作《應(yīng)用翻譯學(xué)》中關(guān)于翻譯批評的論述,可以了解到翻譯批評指的是“在一定理論和相關(guān)知識指導(dǎo)下,對翻譯文本進(jìn)行質(zhì)量評估或價值鑒賞,并在此基礎(chǔ)上,對翻譯所涉及的各種因素進(jìn)行綜合研究,以加深對跨文化翻譯活動的理解”。
鑒于翻譯批評是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,不僅牽涉到語言問題,還牽涉到社會、文化的問題,受到社會、歷史、地域、價值觀等因素的限制,從而使翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)形成了一個由各種成分組成的多元化系統(tǒng)。在參看了應(yīng)用翻譯的相關(guān)理論之后,筆者認(rèn)為翻譯的等值關(guān)系受相同的語境特征以及在功能上相關(guān)的語境特征的影響。可以這樣說,翻譯語境對翻譯的過程和翻譯的操作起著至關(guān)重要的作用。因此,翻譯批評體系中必須要考慮的一個重要因素就是語境因素。而口譯作為雙語文化語境的綜合呈現(xiàn),對其翻譯效果的評估不僅要考慮譯者的主觀因素,也要考慮雙語文化語境的因素。鑒于此,翻譯批評在口譯評估中應(yīng)該是一個多層面、涉及多學(xué)科的評論,其評估標(biāo)準(zhǔn)帶有一定的跨學(xué)科性質(zhì)?;谏鲜龅膽?yīng)用翻譯學(xué)理論,筆者認(rèn)為目前泰語口譯教學(xué)評估機(jī)制應(yīng)是一個綜合性的評估機(jī)制。在下文中,筆者將就此進(jìn)行進(jìn)一步詳細(xì)的說明。
二、泰語口譯教學(xué)評估機(jī)制構(gòu)建
(一)口譯教學(xué)評估機(jī)制國內(nèi)發(fā)展情況
我國的口譯教學(xué)是伴隨著口譯這一專業(yè)的產(chǎn)生而逐步發(fā)展起來的。近幾年來,不僅是各開設(shè)翻譯專業(yè)的院校,很多開設(shè)語言專業(yè)的院校相繼開設(shè)了口譯課程,甚至一些外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)為了迎合市場的需求,也紛紛開設(shè)了口譯課程,培養(yǎng)自己的譯員。大量地開設(shè)口譯課程,使口譯教學(xué)評估標(biāo)準(zhǔn)不一。目前,國內(nèi)較有說服力和影響力的口譯資格認(rèn)證分別為翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATT)、全國外語翻譯證書考試(NAETI)和上海外語口譯證書考試。不同的考試,考試題不一樣,考核的標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。并且這樣的考試主要涉及的語種是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語,東南亞國家的非通用語種并未囊括其中,這就使國內(nèi)對泰語翻譯并沒有一個統(tǒng)一的綜合評價機(jī)制,自然對泰語的口譯教學(xué)評估機(jī)制也沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
然而,隨著“一帶一路”的深化發(fā)展,中國與泰國合作交流發(fā)展的領(lǐng)域和行業(yè)會越來越多,發(fā)展的層次也會越來越深,所以未來對口譯人才的需求量會更大,并且對口譯人才也會提出更高的要求。目前這樣無規(guī)范的口譯評估機(jī)制無法應(yīng)對未來的發(fā)展趨勢,因而構(gòu)建泰語口譯標(biāo)準(zhǔn)以及口譯教學(xué)評估機(jī)制迫在眉睫。
(二)口譯教學(xué)評估機(jī)制的評估參數(shù)
以職業(yè)譯員為導(dǎo)向的專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)始于20世紀(jì)40年代的歐洲。2006年,教育部批準(zhǔn)了廣東外語外貿(mào)大學(xué)等三所高校試辦翻譯本科專業(yè)。2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會第23次會議全票通過設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”,成為銜接中國口譯職業(yè)化道路與專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)的重要里程碑,至此中國內(nèi)地完整的專業(yè)化口譯人才培養(yǎng)體系業(yè)就已形成??傮w來說,國內(nèi)外翻譯教育院校在口譯水平考試測評標(biāo)準(zhǔn)維度方面大體上是一致的,即“準(zhǔn)確”“忠實”“表達(dá)”“語言使用”等維度。雖然上述口譯評估存在共同標(biāo)準(zhǔn),但各院校對該標(biāo)準(zhǔn)的理解描述卻各不相同,有的高校會羅列出具體說明,有的高校只有大綱,因此各高校實際應(yīng)用的口譯評估標(biāo)準(zhǔn)具有差異性。
作為本科語言專業(yè)口譯教學(xué)的重要組成部分,口譯評估體系
是獲取教學(xué)反饋信息和測評口譯教學(xué)質(zhì)量的主要手段,也是改進(jìn)口譯教學(xué)工作的基礎(chǔ)。國內(nèi)一些學(xué)者認(rèn)為口譯教學(xué)質(zhì)量的評估不僅要判斷學(xué)生的口譯能力,也要考慮其口譯的即時效果。由于口譯教學(xué)的訓(xùn)練過程具有教學(xué)性和階段漸進(jìn)性的特點,因此在評估口譯質(zhì)量的過程中,其評估維度不僅需要看學(xué)生口譯效果是否與實際語境相符,也要評估學(xué)生個人口譯的綜合實力。鑒于此,對口譯教學(xué)的評估可以將知識指標(biāo)、技能指標(biāo)和心理素質(zhì)指標(biāo)作為口譯教學(xué)評估體系的評估參數(shù)。
知識指標(biāo)的評估不只是評估學(xué)生語言應(yīng)用的水平,還包括學(xué)
生對翻譯語境知識的掌握,如學(xué)生對所要翻譯材料涉及的知識或者是背景的了解情況。技能指標(biāo)的評估主要是針對口譯技能技巧的應(yīng)用和掌握的評估,因為口譯呈現(xiàn)出的結(jié)果不僅要求能流利準(zhǔn)確地傳遞信息,同時也要求能夠傳遞出口譯的技巧。譯者心理素質(zhì)的評估指標(biāo)主要評估的是譯者在口譯中面臨翻譯壓力的應(yīng)對和抵抗能力。從心理學(xué)的壓力曲線理論可以明確知道,人在無壓力的狀態(tài)之下,他的能動性是最低的。當(dāng)處于高強(qiáng)度壓力的時候,人面對所要完成的任務(wù)時,會出現(xiàn)倦怠和逃避的現(xiàn)象。只有適當(dāng)?shù)膲毫Σ拍茏屓税l(fā)揮出最大的能動性。因此筆者認(rèn)為,口譯譯者的心理素質(zhì)指標(biāo)評估需要特別考慮的是譯者抗壓的能力以及翻譯任務(wù)的壓力值評估。
(三)口譯教學(xué)評估機(jī)制的構(gòu)成維度
正如前文所述,口譯評估是一個復(fù)雜的過程,口譯的質(zhì)量其實也是一個動態(tài)的概念,涉及諸多的變量,從而使口譯教學(xué)也具有很多變量因素??谧g課的超強(qiáng)實踐性,使學(xué)生在課堂教學(xué)中所學(xué)習(xí)到的不僅僅是語言翻譯技巧,市場行業(yè)的發(fā)展潮流,還會得到心理抗壓能力的鍛煉。因此,筆者認(rèn)為對口譯教學(xué)效果的評估不應(yīng)該是單一的,應(yīng)結(jié)合口譯評估參數(shù)的內(nèi)容,從多角度、多方位對口譯教學(xué)進(jìn)行評估。鑒于口譯教學(xué)的特點,這種評估機(jī)制是一種形成性評估機(jī)制。
1.教師評估
教師作為口譯教學(xué)中的引導(dǎo)者,需要了解口譯的全過程。結(jié)合上文所述的評估參數(shù),教師在口譯教學(xué)的評估中可以在學(xué)生的
口譯能力和心理抗壓能力兩方面進(jìn)行評估。對學(xué)生的口譯能力評估首先需要對學(xué)生的語言水平、口譯技能、語言背景的掌握程度通過學(xué)生在課堂口譯表現(xiàn)進(jìn)行評估;其次,教師還需要將課堂上和課堂下學(xué)生完成口譯任務(wù)的質(zhì)量納入評估的范圍。除此以外,通過學(xué)生在口譯過程中應(yīng)對翻譯難點的臨場表現(xiàn)力和處理能力,教師對學(xué)生的心理抗壓能力做出評估,判斷學(xué)生能夠應(yīng)對什么程度的翻譯壓力,以便及時做出口譯教學(xué)調(diào)整。
2.學(xué)生互評
口譯教學(xué)質(zhì)量的評估體系,需要考慮的第二個評估維度就是學(xué)生之間的互評。學(xué)生之間對口譯教學(xué)的評估主要是要求學(xué)生以旁觀者身份,對口譯學(xué)生完成的口譯成果在內(nèi)容準(zhǔn)確度,口譯難度處理和學(xué)生口譯過程中自信心表現(xiàn)做出評估。這樣的評估可以在課堂上進(jìn)行,也可以是對課堂以外的口譯作業(yè)的完成度進(jìn)行評估。
3.學(xué)生自評
學(xué)生在口譯教學(xué)中的自評主要是針對個人對于每一次課堂課下口譯任務(wù)完成情況的整體評估。即:學(xué)生需要一方面需要評估口譯成果的準(zhǔn)確度,個人口譯技能的應(yīng)用熟練度,對于口譯材料語言背景的理解把握度進(jìn)行自評;另一方面也要對個人在口譯中的臨場應(yīng)對能力進(jìn)行評估。
4.企業(yè)參評
前文中說,口譯課是一個實踐性很強(qiáng)的課程。它的實踐性不僅體現(xiàn)在譯者的口譯體驗上,還體現(xiàn)在口譯材料貼合實際上。為了能夠縮短學(xué)生與市場需求的距離,目前泰語的口譯教學(xué)內(nèi)容的
選擇會以市場為導(dǎo)向,例如,泰語專業(yè)的口譯內(nèi)容會涉及旅游、影視、經(jīng)貿(mào)等方面內(nèi)容。鑒于此,對泰語專業(yè)口譯教學(xué)的評估一個重要的評估維度就是企業(yè)的參評。企業(yè)參評的評估參數(shù)主要考慮的標(biāo)準(zhǔn)就是口譯結(jié)果是否符合企業(yè)所需,譯者的綜合素質(zhì)是
否利于企業(yè)的發(fā)展,因為企業(yè)對口譯效果的評估主要是通過學(xué)生的企業(yè)實習(xí)表現(xiàn)進(jìn)行評估。
三、結(jié)語
應(yīng)用翻譯理論下泰語口譯教學(xué)評估體系的構(gòu)建,是能夠較為
準(zhǔn)確客觀地反映口譯教學(xué)的實際情況的,也能較為全面地評估專業(yè)培養(yǎng)出的口譯人才是否適合市場的需求,使口譯教學(xué)得到市場的檢驗。鑒于此,基于應(yīng)用翻譯理論,泰語專業(yè)口譯教學(xué)評估的體系建立與形成必將更加有利于人才的培養(yǎng),使市場與人才培養(yǎng)形成良性對接,也更能符合“一帶一路”時代背景對語言人才的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,方夢之,李亞舒.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.
[3]李運興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[4]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J].中國翻譯,2005(11).
[5]周維,賀學(xué)耘.本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的測試與評估現(xiàn)狀及體系構(gòu)建研究[J].外語測試與教學(xué),2013(2).
[6]曹榮平,陳亞平.形成性評估及其在口譯教學(xué)中的應(yīng)用探析[J].翻譯教學(xué),2013(1).
[7]萬宏瑜.基于形成性評估的口譯教師反饋:以視譯教學(xué)為例[J].中國翻譯,2013(4).
[8]王斌華.從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(11).
[9]張倩霞.“一帶一路”建設(shè)與泰語口譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新與實踐[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2018(4).
◎編輯 陳鮮艷