[摘? ? ? ? ? ?要]? 科技文獻(xiàn)在語言和內(nèi)容兩方面兼具邏輯性、客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點,翻譯時需謹(jǐn)慎使用增譯法。但作為一種有效的補(bǔ)償手段,增譯法的使用又不可避免。結(jié)合實例,探討增譯法在科技文獻(xiàn)英漢互譯中的應(yīng)用原則。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 增譯法;科技文獻(xiàn);應(yīng)用原則
[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2019)34-0036-02
一、科技文獻(xiàn)翻譯的特點和標(biāo)準(zhǔn)
科技文獻(xiàn)用語屬于科技書面語,語言平易、客觀、精準(zhǔn),行文以連貫、清晰、流暢為主要特征,要求避免晦澀、表露個人感情、多運(yùn)用修辭手法等??萍嘉墨I(xiàn)翻譯的唯一宗旨是準(zhǔn)確反映科學(xué)技術(shù)知識和信息;翻譯時,須注重內(nèi)容的邏輯性,同時關(guān)注語言的專業(yè)性、客觀性和精確性;總之,力求譯文形式與邏輯結(jié)合[1]??萍嘉墨I(xiàn)翻譯遵從清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),即“忠實于原文的思想”“合乎規(guī)范化的語言”“保持原文的風(fēng)格”[2]。簡言之,就是要求譯文忠實、明確、通順、簡練。其中,“忠實”是科技文獻(xiàn)翻譯必須遵循的首要標(biāo)準(zhǔn)[3]。所謂忠實就是必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不隨意篡改、歪曲、遺漏、刪減或增加[3]??萍嘉墨I(xiàn)翻譯是理解之后的再表達(dá)。要達(dá)到“忠實”標(biāo)準(zhǔn),譯者必須首先對文獻(xiàn)有準(zhǔn)確、透徹的理解,再借用一些方法、手段或技巧將理解的內(nèi)容用目標(biāo)語準(zhǔn)確表達(dá)出來[4]。增譯法就是其中常用的方法之一。
二、增譯法及其運(yùn)用原則
增譯法是指根據(jù)不同語言的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句甚至完整句子,在更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的同時,使譯文在語法、語言形式上符合自身表達(dá)習(xí)慣[4]。增譯法的運(yùn)用原則是詞增義不增,即所增加的詞必須在語義、語言結(jié)構(gòu)或修辭上是必不可少的,而不是無中生有,隨意增加[3]。鑒于科技文獻(xiàn)在內(nèi)容和語言兩方面兼具邏輯性、客觀性、科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以翻譯時應(yīng)謹(jǐn)慎使用增譯法。但作為一種有效的補(bǔ)償手段,增譯法的使用卻不可避免。譯者決不可因噎廢食,而應(yīng)根據(jù)具體情況,適時恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這一翻譯技巧。那么,在什么情況下使用增譯法才不違反“忠實”標(biāo)準(zhǔn),又有助于達(dá)到“通順”“典雅”的目的呢?
三、增譯法在科技文獻(xiàn)翻譯中的運(yùn)用
在科技文獻(xiàn)翻譯時,增譯法主要用于增補(bǔ)語義上和修辭上需要的詞或原文中的省略成份和隱含含義。當(dāng)然,英漢兩種語言特點各異,還需考慮科技文體的語言特征以及文獻(xiàn)內(nèi)容的邏輯性和科學(xué)性等因素,所以在翻譯實踐時需具體問題具體分析。下面,本文將分類探討增譯法在科技文獻(xiàn)英漢互譯中的運(yùn)用情況。
(一)源于語法規(guī)則和語言結(jié)構(gòu)差異的增譯
1.從詞類層面
英漢兩種語言在代詞、量詞、名詞、動詞等的使用方法上差別很大?;プg時,往往需要根據(jù)各自的語法規(guī)則和語言結(jié)構(gòu)增補(bǔ)一些成分,才能使譯文句子完整、通順。
例1:One suggested requiring mercury producers to reprocess
the residues and wastes from the mercury that they supplied; another stressed the need to consider illegal trade in mercury.(一名發(fā)言人建議要求汞生產(chǎn)商對其所供應(yīng)汞的殘渣和廢物進(jìn)行再加工;另一名發(fā)言人則強(qiáng)調(diào)有必要審議非法汞交易問題。)“one”和“another”是代名詞,其具體所指的名詞需增譯。增譯量詞“名”是因為漢語語法規(guī)則要求數(shù)詞量詞同行,且不同的名詞須搭配不同的量詞使用。
例2:Mussels can thrive in polluted water because of an inborn ability to purify bacteria,fungi,and viruses.(蚌類可以在受污染的水中存活,因為它們天生有凈化細(xì)菌、真菌和病毒的能力。)漢語名詞沒有復(fù)數(shù)詞形變化。英語名詞有詞形變化,復(fù)數(shù)形式有時表示多數(shù),有時表示類屬。翻譯時,需根據(jù)實際情況增加重疊詞、數(shù)詞或類屬詞來表達(dá)復(fù)數(shù)的概念。
此外,英語動詞有表示時態(tài)的詞形變化,而漢語動詞沒有這樣的功能和用法。科技英語中,動詞時態(tài)的變化不如普通英語那么頻繁,一旦使用,特別是同一句中的不同動詞使用了不同的時態(tài)時,通常指示著動作發(fā)生的前后關(guān)系或不同動作所處的狀態(tài)。英譯漢時,需根據(jù)情況增加表示時間概念的副詞、助詞或其他詞匯。
例3:When steam is condensed again to water, the same amount
of heat is given out as was taken in when it was formed.(當(dāng)蒸汽重新冷卻為水時,所釋放熱量,與其原來形成蒸汽時所吸收的熱量相等。)
英語中代詞使用頻率較高,凡說到歸某人所有的或與某人(物)有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,漢譯英時需根據(jù)句義增補(bǔ)相應(yīng)的物主代詞。
例4:他認(rèn)為,只要新管理層恢復(fù)低成本、低風(fēng)險戰(zhàn)略,公司就能重現(xiàn)輝煌。(He reckoned that the company would thrive if its new management restored its low-cost, low-risk strategy.)
英語句子常用介詞和冠詞,而漢語較少使用。漢譯英時,要注意增譯這兩類詞。
例5:中國北方的非鯽一年只繁殖二或三次,而南方的非鯽繁殖次數(shù)更多。(The tilapias in the northern China produce only two or three broods a year while those in the south can produce more.)
2.從結(jié)構(gòu)層面
英漢語法規(guī)則各異,所呈現(xiàn)的句式結(jié)構(gòu)也有差別。
例6:The reason for this is that trees affect the worlds tempe-rature by means other than the carbon they sequester.(之所以這樣說,是因為樹木并不是通過吸收二氧化碳來影響氣溫的。)
(二)源于表達(dá)習(xí)慣差異的增譯
1.修辭和搭配
例7:A new kind of spawning pond——small,cheap,efficient——is attracting increasing attention.(一種新型產(chǎn)卵池正越來越引起人們的注意,這種產(chǎn)卵池體積小,造價低,效率高。)按照漢語的修辭方式和搭配習(xí)慣,形容詞“small,cheap,efficient”譯漢時必須加上范疇詞,才能更清楚、更具體地表達(dá)原文意思,所以增譯了“體積”“造價”和“效率”。另外,譯句調(diào)整了原句的順序,后半句增譯了“這種產(chǎn)卵池”作為主語,使整個譯句更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,下例同理。
2.慣用句式
英漢句式對比可發(fā)現(xiàn),漢語無主句較多,英語句子一般都要有主語;漢語主動句居多,較少使用被動句,而英語中,被動句的使用頻率很高,尤其是在科技文體中。翻譯時,經(jīng)常需要根據(jù)語境補(bǔ)充一些成分或結(jié)構(gòu),以解決由句式轉(zhuǎn)換造成的語法問題。
例8:森林發(fā)展和養(yǎng)護(hù)是防止土地退化、保護(hù)物種和增加碳螯合的重要手段。(Forest development and conservation were seen as important means to combat land degradation, preserve species and sequester carbon.)
(三)根據(jù)上下文語義或邏輯關(guān)系增譯
科技文獻(xiàn)英語語言簡練,英文中無需銜接的地方,在漢語中最好增加承上啟下的詞語,使譯文上下文意思更連貫,邏輯關(guān)系更清晰。
例9:Nonsense termination in human cells may also be susceptible to suppression by antisense agents, providing a new approach to address numerous diseases caused by nonsense mutations.(由于人體細(xì)胞的無義突變也可能敏感于反義試劑的抑制作用,這就為治療由無義突變引起的多種疾病提供了一個新途徑。)
(四)根據(jù)原文文中蘊(yùn)含的意思增譯
科技文獻(xiàn)翻譯時經(jīng)常需要增補(bǔ)一些原文中省略的部分,或是暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的內(nèi)容,以確保譯文意思的完整,有效避免歧義。
例10:The results demonstrated that the surface wetted radius and vertical wetted depth were exponentially proportional to the applied water volume.(研究結(jié)果表明,徑向和垂直濕潤距離隨灌水量的增加呈冪函數(shù)關(guān)系增加。)
英語為避免重復(fù),同一句話中多次出現(xiàn)的詞語常省略,但這種省略在漢語中需還原。
例11:The ocean nepheloid layers are both the pathway for transporting the terrigenous materials to the seabed and the residence place of sinking and resuspended particulate matters.(海洋霧狀層既是陸源物質(zhì)進(jìn)入海底的輸送通道,又是海洋水體中沉降顆粒物及底部再懸浮顆粒物的停留場所。)
還有些結(jié)構(gòu)性省略是英語特有的現(xiàn)象,表現(xiàn)為把從句壓縮成一個短語甚至一個詞,但其含義仍是完整的,不會造成誤解,這類省略現(xiàn)象到了漢語中往往行不通。只有將該部分分離出來,單獨譯出,并增加相應(yīng)的詞語以恢復(fù)原本省略的內(nèi)容,才能使譯文完整。此外,英語縮略詞在文中首次出現(xiàn)時應(yīng)譯出全名。
例12:OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that non-OPEC cooperation would not be forthcoming.(現(xiàn)在石油輸出國組織——歐佩克不得不接受認(rèn)命一開始就告訴它的這樣一個事實,即非歐佩克產(chǎn)油國是不會合作的。但歐佩克原先不愿相信這個事實。)
四、結(jié)語
翻譯的普遍原則之一是譯者不能對原文的內(nèi)容隨意增加。但由于英漢語言的差異性,翻譯時很難做到字詞句完全對應(yīng)。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,需對譯文作一些增譯處理。但增譯必須兼顧“忠實”的原則。增譯絕對不是任意添加新意;增譯的目的是為了使譯文更加通順、意義更加明確,使譯文表達(dá)方式在語法、語義搭配、語感等方面更加符合目標(biāo)語的習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]梅進(jìn)麗.水產(chǎn)科技英語翻譯技巧初探[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2013,33(10):105-108.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯使用教程(修訂本)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1999:10-17.
[3]梅進(jìn)麗.科技英語長句的翻譯方法與技巧:以水產(chǎn)養(yǎng)殖英語為例[J].長春工程學(xué)院學(xué)報,2013,14(1):79-81.
◎編輯 武生智