江妍 李月
[摘? ? ? ? ? ?要]? 《論語》一直是中國典籍外譯研究的熱點(diǎn),從句型著手,將《論語》中的非動謂語句這一特殊句型進(jìn)行理論分析,并結(jié)合辜鴻銘及Arthur Waley的英譯本舉例論證,歸納總結(jié)出非動謂語句的翻譯轉(zhuǎn)化策略。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 論語;非動謂語句;翻譯轉(zhuǎn)化策略
[中圖分類號]? I206? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)34-0008-02
“文化走出去”戰(zhàn)略是我國根據(jù)國家發(fā)展的整體利益、順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展規(guī)律而提出的一項(xiàng)綜合性的國家戰(zhàn)略(李小
霞,2017)。在這個戰(zhàn)略背景下,中國典籍外譯迎來了嶄新的局面。2019年5月15日,習(xí)近平提到實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計劃和亞洲影視交流合作計劃,這就更加彰顯了英譯經(jīng)典著作的重要性。
近幾年,《論語》外譯的研究度越來越高。國外有不少文章,但大部分都是英文譯本的書評。而國內(nèi)學(xué)者主要針對關(guān)鍵概念詞分析,從傳播視角和英譯歷史展開。系統(tǒng)地對非動謂語句的關(guān)注度仍很低,部分學(xué)者從語義特征或結(jié)構(gòu)省略著手,而鮮有研究其作為一個專門的研究對象并結(jié)合英漢版本概括總結(jié)出英譯策略。
一、句型概述及非動謂語句
漢語句子中謂語成分五花八門,非常復(fù)雜,而英語句子中的謂語比較單一,只能由動詞或動詞短語承擔(dān)(陳宏薇、李亞丹,2013)。根據(jù)這一差異,研究漢語單句句型中的非動謂語句有利于挖掘漢語本身的奧秘。張斌在《新編現(xiàn)代漢語》中提到,漢語的句型可以分成四個層次(張斌,2002)。根據(jù)這一分類,可將漢語句型中的非動詞謂語句分為四種句型:名詞性謂語句、形容詞性謂語句、名詞性非主謂句以及形容詞性非主謂句。
二、《論語》中的非動謂語句
(一)名詞性謂語句
趙元任(1979)提出,單個名詞或名詞性短語做謂語的句子叫作名詞謂語句。而名詞謂語句主要應(yīng)用于口語里的肯定句(郝思瑾,2007)?!墩撜Z》是語錄集結(jié),因此這一句型較為常見。論語中出現(xiàn)的名詞謂語句,可分為兩種,一為普通判斷句,二為特殊判斷句。
句子中雖然不含“是”字,但可添加更符合現(xiàn)代人的思維模式,這類句子稱為普通判斷句。這類句子通常含有判斷句的特征,句型為“N1,N2+也/與/乎……”。例如:
(1)“女,器也?!? ? ? ? (《論語·公治長5-3》)
(2)作者七人矣。? ? ? (《論語·憲問14-40》)
或者“N1+者+N2”
(3)知我者其天乎!? ? ?(《論語·憲問14-37》)
另一種可歸為特殊判斷句。句子中含有“是”字,但在古漢語中被用作代詞,指代前面出現(xiàn)的名詞,和現(xiàn)代漢語中有所不同。句型為“N+是+N”,例如:
(4)富與貴,是人之所欲也。? (《論語·里仁4-5》)
或用冒號連接前后名詞,解釋說明前面的部分,可概括為“N+:+N”,例如:
(5)子之所慎:斎、戰(zhàn),疾。? ?(《論語·述而7-12》)
(二)形容詞性謂語句
由形容詞或形容詞性短語充當(dāng)謂語成分的句子,叫作形容詞性謂語句。形容詞是狀態(tài)詞,其語法功能是定語,而作謂語是表示主語的形狀、性質(zhì)或變化等(王健、陳周云,2003)。此類句子常見的和名詞性謂語句的構(gòu)造類似,例如:
(6)“知德者鮮矣?!? ? ?(《論語·衛(wèi)靈公15-3》)
(7)“雍也,仁而不佞?!? ? (《論語·公治長5-4》)
而第二類形容詞性謂語句,有的時候這個句式為了起到強(qiáng)調(diào)的作用,將形容詞放在句首,也可以說是我們常見的主謂倒裝句:
(8)“賢哉回也!”? ? ? (《論語·雍也6-9》)
(三)非主謂句
單句中不能分析出主語和謂語的句子叫作非主謂句(張斌,2002)。這一類句型從其構(gòu)造上分析較為簡單,因此歸為一部分:主要有名詞性非主謂句及形容詞性非主謂句,例如:
(9)“惠人也?!? ? ? (《論語·憲問14-10》)
(10)“噫!”? ? ? ? (《論語·先進(jìn)11-8》)
(11)“忠矣。”? ? ? ?(《論語·公治長5-18》)
(12)“由!”? ? ? ? (《論語·衛(wèi)靈公15-3》)
三、譯本翻譯轉(zhuǎn)換研究
本文主要結(jié)合辜鴻銘和Waley的譯文,針對《論語》中出現(xiàn)的非動謂語句,對比中英版本,總結(jié)出非動謂語句的英譯手段,并對兩譯本進(jìn)行評析。
(一)主謂句中的非動謂語句翻譯轉(zhuǎn)化
名詞性謂語句和形容詞性謂語句在一定程度上存在相似的地方,都存在判斷句的隱含義。這些句子可添上“是”字,句意沒有改變,更有利于讀者的閱讀及理解。而譯文最普遍的是補(bǔ)充系動詞,例1譯文如下:
辜鴻銘的譯本:“You are, a work of art.”
Waley的譯本:“You are a vessel.”
此句中,“女”通“汝”,引申為你就是一件藝術(shù)品。而譯文中皆補(bǔ)充了系動詞are,這一特征在形容詞性謂語句例12的句子中也很鮮明。但這類判斷句,有些是以感嘆句形式,單純地增添上系動詞,不能恰如其分地再現(xiàn)原文情感。比如例3“了解我的大概只有上天了!”的譯文:
辜鴻銘的譯本:Ah!There is perhaps only God who understand me.
Waley的譯本:not here! But in Heaven!
Waley的譯文雖然將作者強(qiáng)調(diào)的語氣以特殊形式再現(xiàn),但從句型上來說未完整。而辜的譯文運(yùn)用從句突出強(qiáng)調(diào)部分,主句又是判斷句,與原文形式對等。
名詞性謂語句中的特殊判斷,還可采用從句的形式,用先行詞或代詞,以實(shí)現(xiàn)與原文的對等一致。從意思上再現(xiàn)了原文的內(nèi)容。例4,Waley的譯文“Wealth and rank are what every man desires.”,而辜鴻銘的譯文“Riches and honours are objects of mens desire.”雖然未引用代詞,但是objects實(shí)則指代前面的riches and honours,從功能上也等同于漢語中“是”字。該法對含有冒號的判斷句也同樣可行,解釋說明前面的部分也需要再次提及前面的部分,這在譯文皆可體現(xiàn)。
形容詞性謂語句中的倒裝句,如例8意為,孔子評論顏回真有賢德!Waley 譯為“Incomparable indeed was Hui.”辜鴻銘譯為“How much heroism is in that man.”二者都將強(qiáng)調(diào)的語氣絕妙地再現(xiàn)出來,而Waley的譯文保留了原文的風(fēng)格,顯然更生動、更勝一籌。
(二)非主謂句翻譯轉(zhuǎn)化
由于非主謂句的結(jié)構(gòu)及成分較為簡單,其翻譯策略可分為:增譯和直譯。非主謂句大致可分為兩類,一類以句號結(jié)尾,一類以感嘆號結(jié)尾。換言之,兩類句子的語氣、強(qiáng)調(diào)程度不同,手段也不同。對陳述句,一般采用增譯手段,結(jié)合語境補(bǔ)充完整。如例11:
辜鴻銘的譯文為:“He was a conscientious man.”
Waley的譯文為:“He was certainly faithful to his princes interests.”
該句是形容詞性非主謂句,譯者補(bǔ)充了主語He以及系動詞was使該句成為完整的主系表結(jié)構(gòu)。而對其他簡單的感嘆句,則需保留原文形式。如例10,辜鴻銘譯為“Oh!Oh”,而Waley譯為“Alas”?!班妗痹诠盼闹袨閲@詞,表悲嘆或驚訝,此處為語氣詞無實(shí)際含義,譯者皆采用語氣詞來保留原文的情感與語氣。這兩個例子的譯文鮮明地體現(xiàn)了這一非動謂語句的翻譯轉(zhuǎn)化手段,恰如其分地再現(xiàn)原文。而例12若直譯將更為恰當(dāng)。
總之,本文根據(jù)張斌的句型分類理論,結(jié)合其他學(xué)者的觀點(diǎn),先概括出非動謂語句的種類并找出《論語》中的句型,結(jié)合兩個譯本進(jìn)行分析,最后提出其翻譯轉(zhuǎn)換策略。該類句型普遍增譯系動詞并根據(jù)語氣特征適時地進(jìn)行其他句式轉(zhuǎn)化。兩譯本都注重在傳神達(dá)意上,行文符合英文語法思路。但譯文能否更好地再現(xiàn)這一句型特征,是今后值得譯者斟酌考量的地方。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]辜鴻銘,徐昌強(qiáng),歐陽瑾.辜鴻銘譯《論語》《大學(xué)》《中庸》:英漢對照[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2017.
[3]郝思瑾.名詞謂語句形式研究[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報, 2007(3):98-99.
[4]孔子.論語:漢英對照(春秋)[M].威利,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[5]李小霞.文化“走出去”與典籍英譯研究[J].教育教學(xué)論壇,2017(36):70-71.
[6]馬永鵬.《論語》句型研究[D].蘭州:西北師范大學(xué),2011.
[7]王健,陳周云.談漢語里非動詞謂語句及其英譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報,2003(5):85-88.
[8]王燕燕,孫可修.名詞謂語句研究回顧[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2009(11):51-52.
[9]張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
◎編輯 馬燕萍
A Comparison of Non-Verb Predicate Sentences in“The Analects”
JIANG Yan, LI Yue
Abstract:This paper makes a comparison of Chinese version of The Analects and English versions in terms of Non-Verb Predicate Sentences. Examples from both Gu Hongming and Arthur?Waly demonstrate that translation strategies are applied in different sentences.
Key words:The Analects; non-verb predicate sentences; translation strategies