司顯柱,王 敬
(1.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京100024;2.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 人工智能與語(yǔ)言認(rèn)知實(shí)驗(yàn)室,北京100024)
對(duì)外新聞報(bào)道是國(guó)際傳播的重要組成部分,肩負(fù)著增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)之間的對(duì)話(huà)與交流,樹(shù)立良好國(guó)家形象,為現(xiàn)代化發(fā)展創(chuàng)造有利國(guó)際輿論環(huán)境的使命。新時(shí)代,做好該項(xiàng)工作應(yīng)著力解決好如下三個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:其一,要明確目標(biāo),準(zhǔn)確定位“我是誰(shuí)”;其二,要明確“說(shuō)什么”,了解和研究受眾的需求與愛(ài)好,知道“他們最想要什么”,以實(shí)現(xiàn)“精準(zhǔn)定制”;其三,要圍繞“怎么說(shuō)”做文章,認(rèn)真思考在“說(shuō)”的過(guò)程中如何組織語(yǔ)言,以便做到“說(shuō)得好”,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)。我國(guó)的對(duì)外新聞報(bào)道雖不乏直接用外語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的情形,“但更為常見(jiàn)的情形是先有中文底稿,然后據(jù)此翻譯成外文”(司顯柱、趙艷明 2019:106)。本文主要研究后者,即對(duì)外新聞翻譯。
明確“我是誰(shuí)”,就意味著我國(guó)對(duì)外新聞翻譯要堅(jiān)持“以我為主”的指導(dǎo)方針,講自己的立場(chǎng),發(fā)自己的聲音。而處理好“說(shuō)什么”,即“譯什么”的問(wèn)題,就應(yīng)明白對(duì)外新聞報(bào)道的受眾具有不同的文化背景、思維模式、政治立場(chǎng)和價(jià)值觀,他們所習(xí)慣的新聞話(huà)語(yǔ)無(wú)論從內(nèi)容到語(yǔ)言風(fēng)格,都可能與我們存在很大的不同。因此,對(duì)外新聞翻譯應(yīng)做到“內(nèi)外有別”,在“報(bào)道什么,不報(bào)道什么”“多報(bào)道,少報(bào)道”“先報(bào)道,后報(bào)道”,即內(nèi)容選擇、重點(diǎn)、順序等問(wèn)題上,既要堅(jiān)持“以我為主”,又要考慮受眾需求,“對(duì)癥下藥”,兼顧兩端。至于“怎么說(shuō)”,即“怎么譯”,則要求對(duì)外新聞譯者不斷創(chuàng)新話(huà)語(yǔ)表達(dá)方式,努力做到“中國(guó)故事,國(guó)際表達(dá)”(楊振武 2015)。本文從對(duì)接國(guó)外話(huà)語(yǔ)體系與表達(dá)方式、淡化宣傳痕跡、強(qiáng)化文化詮釋以及調(diào)整新聞視角與呈現(xiàn)模式四個(gè)方面來(lái)探討對(duì)外新聞話(huà)語(yǔ)的翻譯策略,以期為進(jìn)一步做好新時(shí)代對(duì)外新聞報(bào)道工作提供些許參考。
國(guó)內(nèi)外話(huà)語(yǔ)體系存在一定差異,國(guó)內(nèi)受眾熟悉的話(huà)語(yǔ)并不一定適用于國(guó)外受眾。“如果總是滿(mǎn)足于直接翻譯、照搬照抄,沒(méi)有進(jìn)行因地制宜的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,就會(huì)陷入自說(shuō)自話(huà)、‘雞同鴨講’的困境?!保钫裎?2015)那么,如何才能使國(guó)外受眾聽(tīng)得懂、聽(tīng)得進(jìn),進(jìn)而了解中國(guó),了解中國(guó)人的價(jià)值理想和道德追求呢?
Bielsa&Bassnett(2009:64)認(rèn)為,具體的新聞翻譯實(shí)踐并不一定刻板遵循對(duì)等原則,其與編輯類(lèi)似,會(huì)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行一些改動(dòng),最常見(jiàn)的方式包括“改標(biāo)題與導(dǎo)語(yǔ)”“刪減不必要信息”“增添重要背景信息”“調(diào)整段落順序”以及“概括信息”等。在對(duì)外新聞翻譯中,我們要抓住融通中外這個(gè)關(guān)鍵,力求以輕松的筆觸、樸實(shí)的措辭和形象的語(yǔ)言調(diào)動(dòng)國(guó)外受眾的閱讀興趣,使他們?cè)谟淇斓拈喿x中內(nèi)化新聞的觀點(diǎn)。下文以“底線(xiàn)思維”的翻譯為例加以說(shuō)明。
習(xí)近平總書(shū)記十分重視“底線(xiàn)思維”,他曾多次強(qiáng)調(diào),“要善于運(yùn)用底線(xiàn)思維的方法,凡事從壞處準(zhǔn)備,努力爭(zhēng)取最好的結(jié)果”。2019 月6 月初,筆者以“習(xí)近平”和“底線(xiàn)思維”為關(guān)鍵詞,借助百度搜索引擎進(jìn)行搜索,共獲得數(shù)百條相關(guān)新聞。研究發(fā)現(xiàn),一些英語(yǔ)新聞把 “底線(xiàn)思維” 譯作“bottom-line thinking”。查閱《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室 2017:282)可知,“底線(xiàn)”的第二個(gè)義項(xiàng)是“最低的條件;最低的限度”,也作“底限”。中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合推出的《中國(guó)關(guān)鍵詞——權(quán)威解讀當(dāng)代中國(guó)》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《中國(guó)關(guān)鍵詞》)對(duì)“底線(xiàn)思維”作了如下定義:“底線(xiàn)思維是一種思維技巧。擁有這種技巧的思想者會(huì)認(rèn)真計(jì)算風(fēng)險(xiǎn),估算可能出現(xiàn)的最壞情況,并且接受這種情況。十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持底線(xiàn)思維,不回避矛盾,不掩蓋問(wèn)題,凡事從壞處準(zhǔn)備,努力爭(zhēng)取最好的結(jié)果,做到有備無(wú)患、遇事不慌,牢牢把握主動(dòng)權(quán)。當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中各種結(jié)構(gòu)性的深層次矛盾日益凸顯,在全面深化改革進(jìn)程中如何管控風(fēng)險(xiǎn)、守住底線(xiàn),被認(rèn)為是決定工作成敗的前提?!雹賲⒁?jiàn)《中國(guó)關(guān)鍵詞——權(quán)威解讀當(dāng)代中國(guó)》在線(xiàn)版本(http://keywords.china.org.cn/2016-01/04/content_37449734.htm)??梢?jiàn),“底線(xiàn)思維”是著眼最壞、爭(zhēng)取最好的思維方式,有利于管控風(fēng)險(xiǎn)、守住底線(xiàn),有序推進(jìn)各項(xiàng)改革任務(wù)落地。
《柯林斯COBUILD 高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(英國(guó)柯林斯出版公司 2011:290)對(duì)“bottom line”的釋義有三條:1)“The bottom line in a decision or situation is the most important factor that you have to consider.”,即最重要的因素;2)“The bottom line in a business deal is the least a person is willing to accept.”,即(生意上達(dá)成交易的)底線(xiàn),最低條件;3)“The bottom line is the total amount of money that a company has made or lost over a particular period of time.”,即(公司在一段時(shí)期內(nèi)的)盈虧總額,賬本底線(xiàn)。其中,第二條釋義與漢語(yǔ)中的“底線(xiàn)”有所關(guān)聯(lián),但是也不盡相同。
在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi),“底線(xiàn)思維”常見(jiàn)的英文表達(dá)方式為“bottom-line mentality”,維基百科的相關(guān)定義解釋道,“Employees with a bottom-line mentality(BLM)tend to focus on only the bottom line,and to neglect other outcomes of their actions,including interpersonal consequences.Research has found that a bottom-line mentality can cause a problem,especially if the employer uses BLMas an objective for them to strive for.”。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),此處“底線(xiàn)思維”解釋含有“只關(guān)注底線(xiàn)結(jié)果”的意思,這并不可取。
綜上可知,事實(shí)上,習(xí)近平所倡導(dǎo)的“底線(xiàn)思維”與英文中的“bottom-line thinking”或“bottom-line mentality”,在意義上的重合度較低。為了準(zhǔn)確地傳遞“底線(xiàn)思維”的內(nèi)涵,譯者需要跳脫出字面的束縛,努力尋求那些符合本意的英文表達(dá)方式。2014 年11 月12 日,《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文網(wǎng)站以“Correct Perception Key to China-US Ties” 為題的新聞報(bào)道中寫(xiě)道,“Both hold their bottom lines and are believed to be preparing for the worst-case scenario.”②引自https://www.chinausfocus.com/news/correct-perception-key-to-china-us-ties。?!吨袊?guó)關(guān)鍵詞》推薦的譯法是“preparing for worst-case scenarios”①,與《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文網(wǎng)站的表達(dá)方式基本一致。該譯法在準(zhǔn)確表達(dá)我國(guó)積極的危機(jī)管理思維的同時(shí),能夠?qū)訃?guó)外話(huà)語(yǔ)體系與表達(dá)方式,貼近國(guó)外受眾的接受習(xí)慣,因此更為可取,值得在對(duì)外新聞?dòng)⒆g中推廣使用。
總之,在堅(jiān)守正確輿論導(dǎo)向的前提下,對(duì)外新聞翻譯要主動(dòng)對(duì)接國(guó)外話(huà)語(yǔ)體系與表達(dá)方式,善于運(yùn)用國(guó)外受眾“樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言”,努力成為“增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶”(楊振武 2015)。
所謂“宣傳腔”,實(shí)際上是“一個(gè)文風(fēng)問(wèn)題”。這里的“腔”,不應(yīng)理解為新聞中的只言片語(yǔ),而應(yīng)理解為整篇的語(yǔ)勢(shì)特征(洛奇 1987:5)。朱穆之指出,“要使人感到不是宣傳、不是廣告”,否則“外國(guó)人一看宣傳味重就會(huì)反感”(轉(zhuǎn)引自沈蘇儒 2004:104)。為了把我國(guó)的發(fā)展優(yōu)勢(shì)和綜合實(shí)力轉(zhuǎn)化為國(guó)際話(huà)語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)外新聞翻譯一方面要強(qiáng)化宣傳意識(shí),向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó);另一方面也要講究策略,淡化宣傳痕跡。具體而言,對(duì)外新聞翻譯要采用融通中外的概念、范疇和表述,要重視和善于運(yùn)用事實(shí)發(fā)表無(wú)形的意見(jiàn),把報(bào)道意圖隱含于事實(shí)的敘述之中。如此方能提高對(duì)外新聞報(bào)道的親和力和感染力,進(jìn)而收獲春風(fēng)化雨、潤(rùn)物無(wú)聲的傳播效果。下文以關(guān)于習(xí)近平參觀第二屆軍民融合發(fā)展高技術(shù)成果展的報(bào)道為例予以說(shuō)明。
新華社北京10 月19 日電(記者張曉松楊維漢)中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平19 日在北京參觀第二屆軍民融合發(fā)展高技術(shù)成果展。他強(qiáng)調(diào),軍民融合是國(guó)家戰(zhàn)略,關(guān)乎國(guó)家安全和發(fā)展全局,既是興國(guó)之舉,又是強(qiáng)軍之策。軍民融合不斷取得階段性成果,呈現(xiàn)出加快發(fā)展良好態(tài)勢(shì)。要繼續(xù)推動(dòng)體制機(jī)制改革創(chuàng)新,從需求側(cè)、供給側(cè)同步發(fā)力,從組織管理、工作運(yùn)行、政策制度方面系統(tǒng)推進(jìn),繼續(xù)把軍民融合發(fā)展這篇大文章做實(shí),加快形成軍民深度融合發(fā)展格局,切實(shí)打造軍民融合的龍頭工程、精品工程,為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)強(qiáng)軍夢(mèng)作出新的更大的貢獻(xiàn)。
(《中國(guó)青年報(bào)》 2016 年10 月20 日01 版節(jié)選)
BEIJING,Oct.19 (Xinhua)—President Xi Jinping on Wednesday called for greater cooperation between the military and civilian sectors to contribute more to the dream of building stronger armed forces.
Xi,also general secretary of the Communist Party of China (CPC)Central Committee and chairman of the Central Military Commission(CMC),made the remarks when visiting an exhibition featuring the fruits of innovative military-civilian cooperation projects.
“Military-civilian cooperation,as a national strategy,is crucial to national security and the bigger picture of development,” Xi said,adding that it plays into building a prosperous nation and stronger armed forces.
Recognizing the achievements of military-civilian cooperation,Xi said institutional reforms and innovation should continue,adding that substantial efforts should be made to promote militarycivilian cooperation from both the demand and supply side and in the aspects of management,operation and policy making.
(求是網(wǎng)(英文版)節(jié)選)
上例中,譯文通過(guò)添加概括性導(dǎo)語(yǔ),呈現(xiàn)了最重要、最核心的觀點(diǎn),進(jìn)一步凸顯了新聞價(jià)值;將“中共中央總書(shū)記”“中央軍委主席”等職務(wù)名稱(chēng)調(diào)整至第二段,一則可減輕因譯文長(zhǎng)度而可能造成的閱讀負(fù)擔(dān),二則可拉近與國(guó)外受眾的距離。同時(shí),為了提高可讀性,譯文還在基本內(nèi)容對(duì)等的前提下,刪減了原文中一些采用比喻修辭手法的表述,比如“繼續(xù)把軍民融合發(fā)展這篇大文章做實(shí)”“切實(shí)打造軍民融合的龍頭工程、精品工程,為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)強(qiáng)軍夢(mèng)作出新的更大的貢獻(xiàn)”等。再看新華網(wǎng)刊登的習(xí)近平二〇一七年新年賀詞及其英文譯文(節(jié)選):
我們積極踐行新發(fā)展理念,加快全面建成小康社會(huì)進(jìn)程,推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)繼續(xù)走在世界前列。我們積極推進(jìn)全面深化改革,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革邁出重要步伐,國(guó)防和軍隊(duì)改革取得重大突破,各領(lǐng)域具有四梁八柱性質(zhì)的改革主體框架已經(jīng)基本確立。我們積極推進(jìn)全面依法治國(guó),深化司法體制改革,全力促進(jìn)司法公正、維護(hù)社會(huì)公平正義。我們積極推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,堅(jiān)定不移“打虎拍蠅”,繼續(xù)純凈政治生態(tài),黨風(fēng)、政風(fēng)、社會(huì)風(fēng)氣繼續(xù)好轉(zhuǎn)。
China actively promoted economic growth,fully deepened reform,achieved breakthroughs in national defense and military reform,promoted rule of law,advanced strict governance of the Communist Party of China(CPC),and resolutely cracked down on high-ranking and low-level corruption,Xi added.
上例中,譯文采用“做減法”的方式,只翻譯原文中的核心詞匯,如“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”“全面深化改革”“國(guó)防和軍隊(duì)改革取得重大突破”“推進(jìn)全面依法治國(guó)”“推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨”“堅(jiān)定不移‘打虎拍蠅’”等。總體而言,譯文行文主題突出、簡(jiǎn)潔明了,不耽于文字層面的形式忠實(shí),符合對(duì)外新聞報(bào)道的要旨。
對(duì)外新聞翻譯注重的是“大音希聲、大象無(wú)形”的效果,而不是刻板的形式對(duì)等。為了完成翻譯話(huà)語(yǔ)內(nèi)容和語(yǔ)力的建構(gòu),譯者首先要甄別新聞的核心內(nèi)容,然后再選擇簡(jiǎn)明準(zhǔn)確的翻譯話(huà)語(yǔ)來(lái)“聯(lián)接中外、溝通世界”。因此,對(duì)于原文中那些體現(xiàn)本國(guó)文化內(nèi)涵或價(jià)值觀的超文本內(nèi)容,應(yīng)該著重加以歸納和提煉;對(duì)于那些不易于國(guó)外受眾理解的修飾性語(yǔ)言,則可以區(qū)別對(duì)待、靈活處理。
新媒體時(shí)代,新聞傳播的“受眾文化意識(shí)”得到進(jìn)一步強(qiáng)化,“把握受眾,張揚(yáng)自身的文化優(yōu)勢(shì);在新聞傳播過(guò)程中引導(dǎo)受眾,確立文化規(guī)范;同時(shí),依托受眾,展示自身的文化價(jià)值”(戴宇立 1999:75)成為了一種業(yè)界共識(shí)。中國(guó)故事,中國(guó)特色鮮明,文化蘊(yùn)含豐富,內(nèi)容可涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、法律、宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等眾多領(lǐng)域。對(duì)于國(guó)內(nèi)受眾而言,因?yàn)閾碛泄仓谋尘靶畔?,所以新聞?bào)道中的中國(guó)文化元素哪怕是稍有提及,依然可以心領(lǐng)神會(huì)。然而,對(duì)于國(guó)外受眾而言,因?yàn)橐讶怀搅怂麄兊钠诖曇?,所以一些未作必要詮釋或詮釋不充分的中?guó)文化元素,并不能為他們所理解。因此,對(duì)外新聞翻譯有必要對(duì)一些中國(guó)文化元素加以適當(dāng)提煉與拓展,以滿(mǎn)足國(guó)外受眾的需求,而以為受眾提供文化背景知識(shí)為主旨的文化詮釋策略則是提升報(bào)道傳播效果的有效手段。下文以新華社關(guān)于習(xí)近平等觀看紀(jì)念紅軍長(zhǎng)征勝利80 周年文藝晚會(huì)《永遠(yuǎn)的長(zhǎng)征》的報(bào)道為例予以說(shuō)明,中文報(bào)道共8 段,1000 余字。
新華社北京10 月19 日電(記者 霍小光 吳晶)千山萬(wàn)水,譜寫(xiě)壯麗史詩(shī);不忘初心,踏上新的征程。紀(jì)念紅軍長(zhǎng)征勝利80 周年文藝晚會(huì)《永遠(yuǎn)的長(zhǎng)征》19 日晚在北京人民大會(huì)堂舉行。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平、李克強(qiáng)、張德江、俞正聲、劉云山、王岐山、張高麗等,與首都3000 多名群眾一起觀看演出,共同回望那段光輝歲月。
人民大會(huì)堂萬(wàn)人大禮堂燈光璀璨,二樓眺臺(tái)懸掛著橫幅:“緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央周?chē)?,繼承和弘揚(yáng)偉大長(zhǎng)征精神,不忘初心,繼續(xù)前進(jìn),走好新的長(zhǎng)征路! ”舞臺(tái)上,瑰麗的霞光映照著綿延的群山,紅軍將士奮力前行的群像栩栩如生,“永遠(yuǎn)的長(zhǎng)征”五個(gè)金色大字熠熠生輝。舞臺(tái)兩側(cè),堅(jiān)實(shí)的城墻高高托舉起紅色五角星,寓意偉大革命指引光輝前程,“1936—2016”字樣醒目標(biāo)記著勝利的紀(jì)年。
19 時(shí)55 分,歡快的迎賓曲響起,習(xí)近平等領(lǐng)導(dǎo)同志步入大禮堂,與老紅軍代表親切握手,向他們致以崇高敬意?,F(xiàn)場(chǎng)響起熱烈掌聲。
“征途漫漫,紅旗飄飄,日月星辰千秋照耀……”伴著悠遠(yuǎn)的鐘聲,巨大的紅軍形象浮雕墻徐徐升起,合唱團(tuán)齊聲高唱《紅旗飄飄》,拉開(kāi)整場(chǎng)晚會(huì)的序幕。
《突破封鎖線(xiàn)》《十六字令·山》《十送紅軍·映山紅》《血戰(zhàn)湘江》《紅軍戰(zhàn)士想念毛澤東·遵義會(huì)議放光輝》等節(jié)目氣勢(shì)磅礴,動(dòng)人心魄……第一篇章《紅軍不怕遠(yuǎn)征難》再現(xiàn)了人類(lèi)歷史上一次曠世罕見(jiàn)的戰(zhàn)略大轉(zhuǎn)移,謳歌了中國(guó)革命從血泊中頑強(qiáng)爬起,走上正確道路的偉大轉(zhuǎn)折。第二篇章《雄關(guān)漫道真如鐵》中,《四渡赤水出奇兵》《飛越天塹》《冷的鐵索熱的血》等節(jié)目真實(shí)再現(xiàn)長(zhǎng)征中的經(jīng)典戰(zhàn)役場(chǎng)面,展現(xiàn)紅軍將士不怕?tīng)奚?、一往無(wú)前的英雄氣概。第三篇章《革命理想高于天》中,《爬雪山》《沼澤》《活著走出草地》 讓觀眾體會(huì)著長(zhǎng)征途中的苦難與悲壯,《山丹丹花開(kāi)紅艷艷·紅軍勝利到陜北·會(huì)師歌》《十送紅軍》《七律·長(zhǎng)征》 等膾炙人口的旋律又把人們帶入歡慶勝利的激情與豪邁?!队肋h(yuǎn)的篝火》《我們從古田再出發(fā)》《不忘初心》《跟著你》……第四篇章《夢(mèng)想照亮新征程》中,一首首歌曲昂揚(yáng)向上,一段段舞蹈剛勁有力,歌曲《走好新的長(zhǎng)征路》將晚會(huì)推向最高潮。
整場(chǎng)晚會(huì)以大型情景史詩(shī)的形式,綜合運(yùn)用音樂(lè)、舞蹈、戲劇、情景表演、多媒體等舞臺(tái)手段,突出表現(xiàn)紅軍將士在長(zhǎng)征途中浴血奮戰(zhàn)、克服艱難險(xiǎn)阻的戰(zhàn)斗生活,突出表現(xiàn)中國(guó)共產(chǎn)黨人堅(jiān)定信仰、追求理想、敢于犧牲、勇于勝利的精神品格,突出表現(xiàn)長(zhǎng)征精神的歷史傳承和新的時(shí)代內(nèi)涵,進(jìn)一步凸顯中國(guó)共產(chǎn)黨挽救民族危難的歷史擔(dān)當(dāng)和引領(lǐng)民族復(fù)興的中流砥柱作用,進(jìn)一步凝聚起全黨全軍全國(guó)各族人民不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)的信念與力量。
(《中國(guó)青年報(bào)》 2016 年10 月20 日03 版節(jié)選)
該中文報(bào)道的譯文濃縮為近200 詞,不僅在格式上有所調(diào)整,變?yōu)? 段,而且在內(nèi)容安排上也作了一些調(diào)整。
President Xi Jinping and other senior leaders on Oct.19 watched a gala commemorating the 80th anniversary of the victory of the Long March.
Xi Jinping,Li Keqiang,Zhang Dejiang,Yu Zhengsheng,Liu Yunshan,Wang Qishan and Zhang Gaoli joined over 3,000 spectators to watch the gala held at the Great Hall of the People.
The Long March was a military maneuver carried out by the Workers’ and Peasants’ Red Army of the Communist Party of China(CPC)from 1934 to 1936.
The performances,including singing and dancing,recalled the hardships that the Red Army endured during the period and showcased the CPC members’ firm belief in communism,regardless of sacrifice or suffering.
It also showcased the CPC’s leading role in saving and revitalizing the nation in hard times.
From October 1934 to October 1936,the Workers’ and Peasants’ Red Army soldiers left their bases and marched through raging rivers,snowy mountains and arid grassland to break the Kuomintang(Nationalist Party)siege and continue to fight the Japanese invaders.Some marched for 12,500 kilometers.
(中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室網(wǎng)站)
上例所涉意象——紅軍長(zhǎng)征,是國(guó)內(nèi)受眾熟悉的歷史事件,其豐功偉績(jī)和歷史意義可謂家喻戶(hù)曉。為了凸顯這一意象,中文報(bào)道使用了較多的標(biāo)語(yǔ)、歌詞、篇章名稱(chēng)、舞蹈名稱(chēng),其中不少歌舞名稱(chēng)同時(shí)也是詩(shī)詞名稱(chēng),可謂文化意蘊(yùn)豐富。然而,對(duì)于缺乏足夠認(rèn)知背景和聯(lián)想空間的國(guó)外受眾來(lái)說(shuō),紅軍長(zhǎng)征則是典型的中國(guó)故事,如果英文報(bào)道包含眾多文化負(fù)載詞,同時(shí)也沒(méi)有加以有效詮釋?zhuān)敲此麄兗词垢冻龊芏嗟恼J(rèn)知努力,也未必能準(zhǔn)確把握其所要傳遞的文化內(nèi)涵。因此,譯者在譯文第三段對(duì)紅軍長(zhǎng)征這一歷史事件進(jìn)行了概括性介紹,即文化增譯;在譯文第四、五段則主要采用刪減的方法,以高度凝練的方式展現(xiàn)了文藝晚會(huì)的形式及目的;在譯文第六段呼應(yīng)第三段,繼續(xù)增補(bǔ)文化背景知識(shí),簡(jiǎn)潔明晰地進(jìn)一步交代了紅軍長(zhǎng)征的具體時(shí)間、主要經(jīng)歷和戰(zhàn)略意義等信息。
文化詮釋的具體方式還有很多,比如為專(zhuān)有名詞提供超文本鏈接,又如類(lèi)比、改譯等。它們的根本目標(biāo)是一致的,即使譯文更好地符合國(guó)外受眾的閱讀習(xí)慣和心理期待,以便于被理解和接受。下文以引自新華網(wǎng)刊登的習(xí)近平二〇一七年新年賀詞及其英文譯文的語(yǔ)料為例予以說(shuō)明。
天上不會(huì)掉餡餅,努力奮斗才能夢(mèng)想成真。
There is no such thing as a free lunch,and only hard work will make dreams come true.
上例中,譯者將“天上不會(huì)掉餡餅”改譯為“There is no such thing as a free lunch”,采用貼近國(guó)外受眾思維習(xí)慣的方式來(lái)解釋中國(guó)文化與智慧,比拘泥于字面的翻譯要得體許多。
綜上,在對(duì)外新聞翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)先根據(jù)原文的明示信息、語(yǔ)境信息對(duì)原文的意圖進(jìn)行推理,深入理解領(lǐng)會(huì);然后對(duì)國(guó)外受眾的認(rèn)知環(huán)境,如認(rèn)知目的、理解水平、語(yǔ)境背景甚至興趣愛(ài)好等,作出正確的假設(shè),從而正確估計(jì)他們的期待(文軍、鄧春 2003:87);在此基礎(chǔ)上,再采用增譯、類(lèi)比、改譯等翻譯策略,以融通中外的表達(dá)方式來(lái)填平中西文化溝壑。當(dāng)然,詮釋過(guò)載也會(huì)造成閱讀疲倦或抵觸心理,因此對(duì)中國(guó)文化元素的詮釋要遵循新聞報(bào)道的初衷和規(guī)律,把握好尺度,適當(dāng)刪減也是對(duì)外新聞翻譯中不可或缺的手段。
新聞視角是指采寫(xiě)者把握、選擇新聞角度的著眼點(diǎn)。在相同的新聞事件中,由于選擇的視角差異,不同報(bào)道之間仍會(huì)存在新聞價(jià)值的高低之分。同樣,調(diào)整好新聞視角也是對(duì)外新聞翻譯工作的重要環(huán)節(jié),尤其在有效提升新聞報(bào)道的親和力與傳播力方面,選擇最能引起國(guó)外受眾共鳴的角度,才能達(dá)到預(yù)想的效果,而散文式書(shū)寫(xiě)模式則是值得采納的呈現(xiàn)模式之一?!靶侣剝r(jià)值觀是人們對(duì)事實(shí)的新聞價(jià)值的評(píng)價(jià)尺度與標(biāo)準(zhǔn),是人們世界觀和價(jià)值觀的直接體現(xiàn),受不同的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化差異的影響,中國(guó)和西方對(duì)新聞價(jià)值觀及其宣傳功能的認(rèn)識(shí)有一定的差異,并直接地反映在各自的新聞文化上?!保盍x容 2011:114)西方新聞重視“沖突性、趣味性和情感性”;中國(guó)新聞重視“宣傳功能,新聞價(jià)值取向上更重視重要性、顯著性,并將重要性置于國(guó)計(jì)民生、國(guó)家安定等政治倫理的判斷中”(楊義容 2011:114)。習(xí)近平指出,“講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”是對(duì)外傳播的根本要求。對(duì)外新聞翻譯要改變結(jié)構(gòu)性直譯的傳統(tǒng)做法,重視小故事、小人物視角的建構(gòu),“以小事件透視大時(shí)代,以小人物折射大變化,以小故事揭示大趨勢(shì)”,“打造融通世界的故事載體”,“打造融通文化的人格化符號(hào)”(楊振武 2015)。故事性新聞報(bào)道也是目前西方報(bào)紙、雜志常見(jiàn)的一種報(bào)道方式(王燦發(fā) 2007:236)。下文以關(guān)于河北省邢臺(tái)市平鄉(xiāng)縣農(nóng)家婦女在家門(mén)口實(shí)現(xiàn)創(chuàng)業(yè)和就業(yè)的報(bào)道為例予以說(shuō)明。
近年來(lái),在平鄉(xiāng)縣婦聯(lián)的引導(dǎo)下,當(dāng)?shù)剞r(nóng)家婦女按照傳統(tǒng)工藝,使用老紡車(chē)、老織布機(jī),采用當(dāng)?shù)胤N植的棉花,經(jīng)過(guò)軋花、彈花、紡線(xiàn)、織布等多道工序手工紡棉織布,生產(chǎn)服裝、床上用品、家居飾品等品種的老粗布產(chǎn)品。通過(guò)傳統(tǒng)工藝純手工生產(chǎn)的老粗布產(chǎn)品質(zhì)地優(yōu)良、透氣性好、綠色環(huán)保,深受各地紡織服裝、家居裝飾市場(chǎng)的歡迎。目前,平鄉(xiāng)縣形成了一條集生產(chǎn)、加工、銷(xiāo)售于一體的老粗布產(chǎn)業(yè)鏈,眾多農(nóng)村婦女在家門(mén)口實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)業(yè)和就業(yè)。
(中華人民共和國(guó)中央人民政府網(wǎng)站節(jié)選)
Fine quality,highly breathable and environmentally friendly coarse cloth has won customers in recent years,spurring business opportunities for rural women in China.
Pingxiang county of Xingtai city in North China’s Hebei province is one of the counties that have cherished a long tradition of making coarse cloth.In recent years,many women have been engaged in its production.Now the county has formed an industrial chain of making coarse cloth,helping women find a job at their doorsteps.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(英文版)節(jié)選)
上例中,英文報(bào)道沿用了中文報(bào)道的敘事方式,沒(méi)有強(qiáng)調(diào)我國(guó)當(dāng)前針對(duì)創(chuàng)業(yè)和就業(yè)出臺(tái)的相關(guān)政策,也沒(méi)有對(duì)相關(guān)成果和進(jìn)展進(jìn)行數(shù)字化陳述,而是從小事件、小人物入手,介紹隨著手工老粗布的時(shí)尚化,平鄉(xiāng)縣農(nóng)家婦女從傳統(tǒng)技藝中獲得就業(yè)機(jī)會(huì)和商業(yè)機(jī)會(huì),并附上多幅圖片③英文報(bào)道在中文報(bào)道5 幅圖片的基礎(chǔ)上又增加了3 幅圖片。。對(duì)于國(guó)外受眾而言,這樣的新聞視角與呈現(xiàn)模式平實(shí)地展現(xiàn)了中國(guó)普通人群的現(xiàn)實(shí)生活,“接地氣、沾泥土、帶露珠”,比起單純講理論、講政策、講道理,更易于他們從心理上和情感上接受。
一般而言,譯者僵化地執(zhí)行新聞翻譯任務(wù),只能產(chǎn)出一些不太符合國(guó)外受眾閱讀習(xí)慣和心理期待的作品,其傳播效果可想而知。劉其中(2004:62)認(rèn)為,“新聞翻譯是把一種文字寫(xiě)成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得源語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與源語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪”。在新聞翻譯過(guò)程中,譯者可突破程式化的翻譯模式,借鑒散文式書(shū)寫(xiě)模式,通過(guò)對(duì)原文句法結(jié)構(gòu)、先后順序的靈活調(diào)整,以使得譯文立體感、現(xiàn)場(chǎng)感更足,可讀性、趣味性更強(qiáng),進(jìn)而給國(guó)外受眾帶去“于無(wú)色處見(jiàn)繁花”的閱讀體驗(yàn)。
事實(shí)上,從敘事學(xué)的角度來(lái)看,譯者翻譯策略的選擇取決于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)“體裁和常規(guī)”的遵從。身為敘事者的譯者有必要運(yùn)用選擇性采用等敘事技巧,同時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟悉的軟、硬新聞等各種體裁和常規(guī)對(duì)原文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。從翻譯學(xué)角度來(lái)看,譯者只有遵從規(guī)范,才能合理組織敘事文本。任何一種翻譯行為都是面向目標(biāo)語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)文化體系的行為,并且希望譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠起到一定作用、擁有一定地位,這兩點(diǎn)決定譯文擁有什么樣的風(fēng)格,進(jìn)而決定譯者采取什么樣的文字操作。翻譯操作是否合適歸根結(jié)底是由目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范來(lái)決定,因此掌握規(guī)范是譯者進(jìn)行翻譯的前提(Toury 2001:13)。
在通常意義上,如果譯文在語(yǔ)言表達(dá)和敘事方式等方面符合目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,那么其就更容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。然而,對(duì)外新聞報(bào)道的性質(zhì)決定了對(duì)外新聞文本必須表達(dá)我們的立場(chǎng),因此其又不可能完全符合目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,這樣譯者就不得不在充分性和可接受性之間取得某種平衡。對(duì)初始規(guī)范的選擇會(huì)最終決定操作規(guī)范,而前者取決于譯者對(duì)對(duì)外新聞翻譯的認(rèn)識(shí)。
回應(yīng)前述關(guān)于對(duì)外新聞翻譯“譯什么”和“怎么譯”的討論,那么在“譯什么”的問(wèn)題上,我們認(rèn)為譯者主要追求充分性,勇于發(fā)出自己的聲音,表達(dá)自己的立場(chǎng);而在“怎么譯”的問(wèn)題上,則主要追求可接受性,“綜合運(yùn)用增述、刪減、編寫(xiě)、轉(zhuǎn)述、合并”等手段對(duì)原文作變通翻譯(司顯柱、趙艷明 2019:106),使譯文融思想性、知識(shí)性、趣味性和可讀性于一體,從而能激發(fā)國(guó)外受眾進(jìn)一步了解中國(guó)的渴求。