王 青 陳一寧
(1.南京大學(xué),江蘇 南京 210023;2.馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243031)
語境,即語言環(huán)境,是人們說話時體現(xiàn)在具體言語之外的情景狀況與相關(guān)文化、社會背景,著名人類學(xué)家霍爾根據(jù)文化交際中意義的產(chǎn)生對語境的依賴程度提出了高、低語境文化概念,他認為“高語境文化傳播的絕大部分信息或存于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化在個人身上,極少數(shù)處在清晰、被傳遞的編碼訊息中;低語境傳播正好相反,即將大量的信息置于清晰的編碼中,以便補充語境中丟失的部分?!盵1]結(jié)合實際情況,當人們在交流的過程中往往使用“意會”的方式來獲取存在于言語之外的信息,同時信息的傳遞者也盡可能地將一些敏感、不好直接說出口的信息通過非言語的形式傳達給對方,雙方在溝通的過程中忌諱過于直白的表達,話語意義的創(chuàng)造對語境的依賴程度較高,而對所直接使用的言語的依賴程度較低[2],那么這就是所謂的高語境文化。與之相對的,如果意義的產(chǎn)生對語境的依賴程度較低,信息大多反映在言語表面,那么這種文化就屬于低語境文化了。
高語境文化交流要求交際者在聽懂顯性的語言編碼信息之外還要揣摩參透更多的言外之意,溝通雙方對環(huán)境所能傳達的信息須具有較高的敏感性,因而更加適用于共享同質(zhì)文化、共同社會背景、相似風俗習(xí)慣、類似思維模式的交流對象[3]。中國是典型的崇尚高語境文化的國家,人們在成長的過程中逐漸習(xí)得了 “察言觀色”“心領(lǐng)神會”“心照不宣”的技能,并在日后的交往中將其發(fā)揮得淋漓盡致。作為高語境交際的典型,這種文化的產(chǎn)生與沿襲至今是有它特定的歷史淵源可循的。
(一)從歷史沿革的角度而言,學(xué)者趙胤伶提出:“高語境文化的人們長期生活在固定的地方,生活節(jié)奏井然有序。長此以往,社會變化速度緩慢且幅度很小,人們的生活經(jīng)驗和人際網(wǎng)絡(luò)非常單一化。在這種彼此相知的社會中,人們總是對于環(huán)境作出相同的回應(yīng),交際行為成為固定的模式”[4],中國經(jīng)歷了兩千多年的封建社會,雖然在歷史的長河中國家經(jīng)歷了分裂、戰(zhàn)亂,但最終都回歸了大一統(tǒng)。那么在這樣一個歷史悠久的統(tǒng)一的國家之中,人民擁有了相對穩(wěn)定、同一的生活環(huán)境,并以農(nóng)業(yè)為經(jīng)濟重心,長期固定地在一方土地繁衍生活,接受相同的社會變遷與文化演變,久而久之形成了相對具有同質(zhì)性的思維和交往模式,大量信息上升為人們的共識,不用說出來也能被廣泛認知。
(二)從文化根源的角度而言,距今兩千余載的《論語》中述有 “君子欲訥于言而敏于行”、“成事不說,遂事不諫,既往不咎”等勸人少言多行、說話前必先慎重考慮的警句,這些誡語被普遍認同、奉為圭臬,對于每一個受過儒學(xué)教育的人而言,言多必失的道理根植于心,不經(jīng)思考地將心中所想用言語全盤托出也是極不明智的選擇;在老子的《道德經(jīng)》中,第一句就是“道可道,非常道;名可名,非常名”,告訴人們真理是無法言喻的,而“知者不言,言者不知”更是直白地體現(xiàn)了“少說多思”的理念。學(xué)者胡超認為:“在構(gòu)成中國傳統(tǒng)文化的主體部分的儒家、佛家、道家中,‘尚象’或‘尚言象互動’的思想處處得到了體現(xiàn)?!盵5]自漢代以來,儒學(xué)就占據(jù)了中華文化的主體地位,而隋唐以來儒佛道三足鼎立,宣揚“訥言”的儒家、崇尚“意會”的道家和注重“悟性”的佛家文化共同影響著人們的交往模式和交際習(xí)慣,潛移默化間促使人們的言語表達越來越含蓄、更加看重言語之外的豐富意味。
(三)從漢語的復(fù)雜性與藝術(shù)性角度而言,漢語是世界上最深奧難懂的語言之一,音形多變、語法復(fù)雜,古代書面用語文言文行文簡練,注重錘煉文字,講求用典用韻、微言大義。復(fù)雜的語言文字體系和含蓄內(nèi)斂的文化基因孕育了漢語的隱晦委婉,光是表達“死”的含義,就有多種不同的說法,《禮記·曲禮》中記載:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不祿,庶人死曰死”,除此之外,還有嬰兒“夭折”、老人“百年”、女子“香消玉殞”、壯士“捐軀”等。各類委婉語旨在避諱、求雅,經(jīng)千百年來的廣泛運用已成為了人們普遍認同的用語習(xí)慣。中國人認為“語言是一門藝術(shù)”,話不能說得太滿,就像中國水墨畫中的“留白”,講求留有想像的空間美與意境美。所謂的“大白話”便是失去了語言藝術(shù)的魅力,常被認為出自粗鄙之人之口。
兩種不同的文化從初次交匯到交融相適是一個充滿矛盾的過程,高低語境文化意義的傳播載體具有鮮明差異,因而以中國、日本為代表的高語境文化交際模式與以美國、德國為代表的低語境文化交際模式之間的碰撞摩擦在跨文化交際之中是不可避免的。
(一)在信息的獲取途徑方面,以中美之間的交際為例,美國人偏向于客觀實在的信息,如白紙黑字的合同、清晰可記錄的官方傳達等,而中國人則更多地通過人與人之間的直接交往來獲取信息、進行合作,如“餐桌上的談判”、“下午茶期間的交易”,中國人的交往習(xí)慣會讓美國人產(chǎn)生“信息不足”的恐慌,從而產(chǎn)生不信任感與不安感,認為中國人偏愛“非正式溝通”,不能夠理性嚴謹?shù)剡M行信息交流與合作;同時美國人提供的低語境客觀信息則會使中國人產(chǎn)生一種缺乏人際溝通的疏離感與被條條框框的冰冷信息圍繞的束縛感。
(二)日常交際用語習(xí)慣方面,中國人常常用一些不真正含有實際意義的“禮貌用語”來表情達意,如“歡迎下次再來”、“感謝光臨寒舍”等,這些表達感激、告別、問候的禮貌用語在中國人看來沒什么實際含義,但美國人卻會認為“你真的在邀請我”、“你的家真的不怎么樣”;當中國人受到贊揚時,習(xí)慣用“哪里哪里”“謬贊了”或回贊對方一番以表自謙,這種交流方式與中國崇尚謙遜低調(diào)的傳統(tǒng)美德有關(guān),但在外放式的西方文化看來這樣的“致謝”不可理喻,他們并不明白為什么中國人會說一些沒有含義甚至與事實相悖的話,因此會誤解中國人的禮節(jié)與謙虛。
(三)在溝通談判的表達方式上,低語境文化中的人們會直言不諱、一針見血地提出他們的看法與他們想要傳遞給對方的信息,甚至毫不避諱言語上的沖突,這在中國人看來會顯得粗魯無禮;中國人談?wù)撔闹兴霑r,會將一些敏感的信息隱去,既使自己不必尷尬于直白地吐露心聲,又能給對方留出回旋的余地,以避免損傷面子,“他們總是圍繞著主題,迂回婉轉(zhuǎn)地談?wù)?結(jié)果他們把所有的細節(jié)信息都呈現(xiàn)給對方,就是不提最關(guān)鍵的問題,把這些信息拼湊起來并得出結(jié)論是對方的事情?!盵6]可見,在中美兩人典型性的交談中,不習(xí)慣于“猜測”對方用意的美國人會苦惱,而不習(xí)慣于太直白、太自我的交流模式的中國人會心生厭煩。
(四)在對交流中信息能否順利傳達的責任人的界定上,中美兩國也表現(xiàn)出顯著差異。同樣夫妻爭吵,美國人更傾向于讓對方明確感知自己情緒不滿的原因,如A問B:“你說這話什么意思?”B會回答:“我對你忽略我的感受而出去喝酒的行為很不滿,所以我這么說?!蓖瑯拥那樾卧谥袊?,時常出現(xiàn)這樣一幕:當甲問乙:“你說這話什么意思?”乙冷笑一聲:“沒什么意思?!比裘恢^腦的甲繼續(xù)追問:“你把話說清楚,到底怎么了?”乙會更加氣憤地說:“沒怎么!”可見,作為高語境文化的中國人會期待聽話者通過理解、猜想與推理來闡釋自己想要表達的意思,若聽者無法參透話中含義,說話者也不愿做過多解釋,即信息順利傳遞的責任人在聽者那一方。相反地,在低語境文化中的人們認為說話的那一方有責任讓對方得到話語信息,甚至演說者會鼓勵聽眾們打斷他的演講,以保證他們能夠不費力地理解自己想要表達的內(nèi)容。
(五)在傳達內(nèi)容的靈活性上,低語境文化中對于想要傳達的信息講求一是一、二是二的確定性,語言表達直白嚴謹,如美國烹飪書上對菜品的做法會清楚標明每一道工序食材的用量,如 “牛奶500克”、“黃油15克”;而中國菜的菜譜卻時常出現(xiàn)“鹽適量”、“糖少許”、“醋酌情添加”等情況,這些說法看上去模棱兩可,卻恰恰體現(xiàn)了高語境文化內(nèi)容表達的靈活性,旨在給予人們變通的機會與空間。在美國人看來,高語境文化信息傳達的靈活性常讓人不知所措、心中沒底,而中國人卻嫌確定性的信息表達過于刻板、無法變通。
隨著全球化進程的不斷推進,跨文化交流已非僅僅存在于國家與國家之間,而是深入到每一個組織與個體的生活中,一方面現(xiàn)代信息的通達性讓人們更加客觀便捷地了解異國習(xí)俗與語言習(xí)慣,另一方面跨文化交際的普遍性促使組織與個人主動尋求跨文化感知與交際策略。相關(guān)資料顯示,如今的跨國公司正越來越注重對海外派遣人員的文化敏感性和適應(yīng)性培訓(xùn),通過文化教育(別國習(xí)俗、語言、交往方式的講授)、環(huán)境模擬(營造他國的客觀環(huán)境)等培訓(xùn)提高派遣人員對異國文化的適應(yīng)能力以方便跨文化交流與管理。
語境文化的確立歷經(jīng)千百年,而交往習(xí)慣的養(yǎng)成也非在一日之間,用冰山模型來看文化,人們在交際中表現(xiàn)出的高低語境只是深層次文化基因的表象,不同國家的雙方進行語言交流時產(chǎn)生的隔閡與摩擦實際上是不同文化基因的碰撞。文化沒有優(yōu)劣之分,高低語境文化中的人們應(yīng)該正確地認識與面對差異,不回避、不偏見,在跨文化交往中相互理解、相互體諒,并為對方做出改變,讓跨越國界、跨越文化的交際更加順利有效地進行。