• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國(guó)戲劇中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略

    2019-01-15 04:17:35王素雅
    關(guān)鍵詞:茶館翻譯

    王素雅

    摘 要:戲劇作為一種重要文學(xué)體裁,富含深厚的文化內(nèi)涵和思想內(nèi)容。在中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略背景下,中國(guó)戲劇文學(xué)作品中傳統(tǒng)文化詞的英譯,對(duì)我國(guó)文化的對(duì)外傳播有著重要作用。本文以艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略分類(lèi)法為指導(dǎo),結(jié)合數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與實(shí)例分析,分析老舍戲劇《茶館》兩個(gè)英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略,可以證明此類(lèi)分類(lèi)法具有其合理性。

    關(guān)鍵詞:茶館;文化專(zhuān)有項(xiàng);翻譯

    中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1673-2596(2019)12-0091-06

    在當(dāng)前國(guó)際交往猛增的情況下,翻譯正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。隨著我國(guó)國(guó)家實(shí)力和國(guó)際影響力的增強(qiáng),走向世界的意識(shí)越來(lái)越強(qiáng)。在中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程中,文學(xué)的先鋒作用和引領(lǐng)作用非常明顯。中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、光彩奪目、惠及炎黃子孫、影響著世界的歷史和文明的發(fā)展。認(rèn)識(shí)我國(guó)的燦爛文化、增強(qiáng)民族自信心,譯介和傳播中國(guó)文化這是時(shí)代賦予的使命。如若缺少中國(guó)文化元素,世界文化將無(wú)法完美。戲劇藝術(shù)是文學(xué)的一個(gè)重要形式,它的內(nèi)容豐富廣泛,涉及人類(lèi)文化的各個(gè)方面和各個(gè)層面。中國(guó)戲劇是中國(guó)文化的有機(jī)構(gòu)成。文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的是否得當(dāng),對(duì)文化傳播至關(guān)重要。因此,我們要充分利用各種機(jī)會(huì)向世界傳輸中國(guó)的優(yōu)秀劇作家及其作品。由此可見(jiàn),中國(guó)文學(xué)的外譯不僅是中外文化交流的重要組成部分,同時(shí)也是促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界,增強(qiáng)我國(guó)文化自信的重要渠道。

    《茶館》是老舍先生口碑載道的著作,是一部“一句臺(tái)詞勾畫(huà)一個(gè)人物”的優(yōu)秀作品,被認(rèn)為是中國(guó)戲劇的典范和里程碑。這出戲劇分為三幕,記述了從戊戌變法、軍閥動(dòng)蕩和新中國(guó)成立前夕五十多年的社會(huì)變遷。老舍筆下的茶館魚(yú)龍混雜,容納各色人物?!恫桊^》自創(chuàng)作以來(lái),承載著深厚的時(shí)代感和歷史感,刻畫(huà)出了時(shí)代氣度和精神,在人類(lèi)戲劇史中有著不可取代的地位。1980年,作為中國(guó)話劇史上輝煌燦爛的一道光,由北京人民藝術(shù)劇院創(chuàng)作的第一版經(jīng)典戲劇《茶館》走出國(guó)門(mén),登上了歐洲的舞臺(tái)。戲劇中塑造了具有中國(guó)時(shí)代特征和特色的人物群像,蘊(yùn)含著豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,為我們提供了研究翻譯中傳統(tǒng)文化因素極佳的對(duì)象。

    一、艾克西拉文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯理論

    (一)文化專(zhuān)有項(xiàng)的定義

    英國(guó)譯學(xué)理論家蘇珊·巴思內(nèi)特(Susan Bassnet)曾把語(yǔ)言比喻為文化有機(jī)體中的心臟。她說(shuō):“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理?!币虼苏Z(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱(chēng)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。文化差異所帶來(lái)的翻譯困難向來(lái)是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。

    1996年,西班牙翻譯工作者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出了“文化專(zhuān)有項(xiàng)(Culture-Specific Items)”的概念。他對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)的定義是“Those textually actualized items whose unction and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the nonexistent of the referred item or of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text”原文中的某些項(xiàng)目在譯入語(yǔ)讀者文化系統(tǒng)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)項(xiàng),或者譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)中對(duì)應(yīng)項(xiàng)的文本地位與該項(xiàng)目不同,因此翻譯時(shí)難以譯入該項(xiàng)目在原文中的功能和含義”。

    (二)文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略

    從美國(guó)作家希爾·哈米特(Dashiell Hammett)的偵探小說(shuō)《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的3個(gè)西班牙譯本中,艾克西拉觀察到11種處理文化專(zhuān)有項(xiàng)的策略,并按其“跨文化操縱”的程度排列出來(lái)。他強(qiáng)調(diào),他的分類(lèi)法及其排列方式并非試圖客觀描述實(shí)際存在的類(lèi)別,而是著眼于方法學(xué)上的用途,旨在提供一個(gè)框架,以便迅速發(fā)現(xiàn)譯文的整體趨勢(shì)是要“讀來(lái)像其原文”還是要“讀來(lái)像原文”。以下是這11種策略(大致上前5種是保留法,后6種是替代法):

    (1)重復(fù)法:照抄文化專(zhuān)有詞語(yǔ)言形式。

    (2)轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法:轉(zhuǎn)換字母拼寫(xiě)系統(tǒng)或譯音。

    (3)語(yǔ)言(非文化)翻譯:盡量保留源文的指示意義。

    (4)文外解釋?zhuān)涸谶\(yùn)用前三種方法的同時(shí)加上解釋?zhuān)捎诎呀忉尫旁谡睦锊缓戏ɑ蛘卟环奖?,因此?biāo)明是解釋?zhuān)缒_注、尾注、文內(nèi)注、評(píng)論文字。

    (5)文內(nèi)解釋?zhuān)号c前一種策略相同,但把解釋放在正文里面,以免打擾讀者。

    (6)使用同義詞:用不同的方式來(lái)翻譯同一個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng),以避免重復(fù)。

    (7)有限世界化:選用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)來(lái)源文化專(zhuān)有項(xiàng)。

    (8)絕對(duì)世界化:選用非文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)翻譯文化項(xiàng)。

    (9)同化:選用目標(biāo)文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)解釋來(lái)源文化專(zhuān)有項(xiàng)。

    (10)刪除。

    (11)自創(chuàng):引進(jìn)源文所無(wú)的來(lái)源文化專(zhuān)有項(xiàng)。

    艾克西拉補(bǔ)充說(shuō),除了這11種之外,可能還有其他策略,例如補(bǔ)償(刪除+在文本另一個(gè)地方加上效果相似的自創(chuàng))、移位(把文化專(zhuān)有項(xiàng)移到另一個(gè)地方)等,但如果要在他的分類(lèi)法里加上這幾種,首先必須多研究一些真實(shí)的文本。

    二、《茶館》中的文化專(zhuān)有項(xiàng)

    話劇《茶館》于1957年7月問(wèn)世,它不僅是“人民藝術(shù)家”老舍話劇創(chuàng)作的巔峰之作,也是中國(guó)話劇史上的現(xiàn)實(shí)主義的高峰作品。《茶館》中北京地方文化以及其中所折射的時(shí)代變遷,為我們提供了觀察翻譯中文化因素極好的研究個(gè)案。戲劇中涉及大量的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng),包括人名、菜肴、動(dòng)物、建筑名、職業(yè)、官職、宗教詞匯、諺語(yǔ)、格言、典故、地方話和時(shí)代特色詞等。極具中國(guó)特色的人物命名方式,即姓氏加上該人身體上的突出特征或其職業(yè),如:“唐鐵嘴”“黃胖子”。職業(yè)或官職,如“掌柜的”“跑堂的”“天師”“憲兵”,與宗教相關(guān)的詞,如“念佛”“化緣”。格言是一個(gè)人機(jī)智之精華,眾人匯成的睿智。格言要求內(nèi)容積極向上,可以是聰明人的智慧,老年人的經(jīng)驗(yàn)。典故指的是有出處、依據(jù)的故事典例,如“破釜沉舟”“愚公移山”。諺語(yǔ)是流傳的俗語(yǔ)。形式上,句內(nèi)容包含食衣住行,各行各業(yè),人情世態(tài)等,能反映出道理。格言指的是可以作為法則,砥礪言行的簡(jiǎn)短詞語(yǔ)。如“有志者事竟成”“失敗為成功之母”。諺語(yǔ)與格言區(qū)別較小,有時(shí)難以分辨。地方話指的是同一語(yǔ)言在不同地域因各種因素產(chǎn)生演變而形成的變體,只流行于局限的地區(qū),具有與其他方言或共同語(yǔ)差異的特征。時(shí)代特色詞指在某個(gè)歷史時(shí)期社會(huì)上廣泛流行的詞匯,如“維新運(yùn)動(dòng)”“鐵桿莊稼”等。這些在特定的社會(huì)歷史文化背景下形成的詞匯,隨著時(shí)代的變遷,許多已不被國(guó)人所付諸使用了,更不用說(shuō)對(duì)那些跟我國(guó)有著巨大文化差異的西方讀者。因此,如何合理恰當(dāng)?shù)胤g這些詞匯,更好地傳播中華文化,值得我們深入研究。

    三、《茶館》中文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯策略對(duì)比分析

    本節(jié)采用統(tǒng)計(jì)分析和實(shí)例論析的研究方法。對(duì)《茶館》中的文化專(zhuān)有項(xiàng)合理分類(lèi),并揭示兩位譯者采用的地名翻譯茶館中文化專(zhuān)有項(xiàng)的分類(lèi)、兩位譯者使用的翻譯傾向(即總體上偏重文化保留還是文化替換),各種譯法的使用頻次及翻譯策略。筆者用隨機(jī)抽樣的方法,從《茶館》中收集、統(tǒng)計(jì)了100個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng)及兩位譯者的英譯,并根據(jù)艾克西拉對(duì)上述各種譯法的定義,確定每個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng)所屬的分類(lèi)及譯法,將其全部列入“表1”及“表2”中。因篇幅所限,不便將文化專(zhuān)有詞悉數(shù)列出,改用數(shù)字表示與每種譯法對(duì)應(yīng)的文化專(zhuān)有詞的數(shù)量。

    由于生活環(huán)境、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)慣、生活方式、價(jià)值觀念、美學(xué)觀點(diǎn)等方面的不同,各民族在歷史發(fā)展過(guò)程中形成了各自獨(dú)特的文化特征。中西方文化中的特有詞匯承載著特定的文化背景,在翻譯時(shí),如果譯者忽略文化背景,就無(wú)法挖掘這些詞匯所蘊(yùn)含的文化信息。著名翻譯家奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類(lèi):(1)生態(tài)文化,(2)物質(zhì)文化,(3)社會(huì)文化,(4)宗教文化,(5)語(yǔ)言文化。他指出,作為譯者,如果在跨文化交際中想成為好的譯者,就必須清楚這五種文化因素。本文采用奈達(dá)的文化專(zhuān)有項(xiàng)分類(lèi)方法對(duì)《茶館》的文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行分類(lèi)。

    表1列舉了《茶館》中100個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng)的分類(lèi)情況。其中語(yǔ)言文化專(zhuān)有項(xiàng)數(shù)量最多,共有32個(gè);社會(huì)文化專(zhuān)有項(xiàng)數(shù)量次之,為25個(gè)。其余三類(lèi),按照數(shù)量排序?yàn)椋何镔|(zhì)文化專(zhuān)有項(xiàng)、生態(tài)文化專(zhuān)有項(xiàng)和宗教文化專(zhuān)有項(xiàng)。這組數(shù)據(jù)表明《茶館》中文化專(zhuān)有項(xiàng)類(lèi)別豐富,尤以語(yǔ)言和社會(huì)文化專(zhuān)有項(xiàng)居多。

    表2顯示,針對(duì)100個(gè)文化專(zhuān)有詞,英若誠(chéng)先生采用文化保留類(lèi)翻譯策略58次,采用文化替換類(lèi)翻譯策略42次?;羧A德先生采用文化保留類(lèi)翻譯策略64次,采用文化替換類(lèi)翻譯策略36次。說(shuō)明兩位譯者明顯傾向于文化保留,以便向英語(yǔ)讀者盡量準(zhǔn)確傳達(dá)《茶館》的中國(guó)文化內(nèi)涵。表2還顯示,譯者采用文化保留類(lèi)翻譯策略中的語(yǔ)言翻譯法最頻繁(分別為39和41次)。未使用到的翻譯策略是音譯加文內(nèi)注釋法和同義詞替換法。在文化保留類(lèi)翻譯策略方面,兩位譯者主要采用了語(yǔ)言翻譯法,以便保留文化專(zhuān)有詞的指示意義。當(dāng)譯者認(rèn)為語(yǔ)言翻譯法無(wú)法傳達(dá)某些詞的含義時(shí),就輔之以文內(nèi)注釋各3次。兩位譯者采用音譯法分別為5次和2次,主要用于處理人名、地名的某些中文詞匯。在譯者認(rèn)為僅用音譯法不足以表達(dá)某些詞的含義時(shí),就輔之以語(yǔ)言翻譯法(分別為11和18次)。但是,在音譯翻譯策略中,兩位譯者均未借助與文內(nèi)注釋。

    另一方面,當(dāng)譯者推定英文讀者難以理解或不能接受某個(gè)文化專(zhuān)有詞時(shí),就轉(zhuǎn)而采用文化替換類(lèi)策略:使用最頻繁的是有限一般化(分別為18次和15次)。使用頻率次之的是絕對(duì)一般化,分別為17和13次。兩位譯者也采用了同化譯法和刪除法,但頻次較低。最后,在文化替換類(lèi)策略中,兩位譯者均未采用同義詞替換法和同化譯法。總計(jì),在艾克西拉列出的11種翻譯策略中,英、霍二人用到了8種(自創(chuàng)譯法除外),說(shuō)明他們翻譯策略豐富多樣、靈活多變。以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示了譯者處理文化專(zhuān)有詞的總體翻譯策略?xún)A向及各種譯法的使用頻次。如要描述譯者的決策過(guò)程,則尚需對(duì)其采用的具體翻譯方法進(jìn)行實(shí)例分析。

    (一)文化保留類(lèi)翻譯策略

    1.音譯法。艾克西拉的轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法意指在不同的語(yǔ)言中轉(zhuǎn)換字母體系或譯音。然而,艾克西拉提出的方法是針對(duì)西方拼音語(yǔ)言提出的,具體應(yīng)用于漢譯英時(shí),由于中文屬于象形文字,因而轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法相當(dāng)于中英翻譯中的音譯法。在戲劇《茶館》的部分人名地名中,兩位譯者對(duì)其進(jìn)行了音譯。

    譯例1①

    報(bào)童 掌柜的,長(zhǎng)辛店大戰(zhàn)的新聞,來(lái)一張瞧瞧?

    英譯②:PAPERBOY Hey! manager, Latest news about the fighting at Changxindian. Wont you buy a copy?

    霍譯③:Paper Boy Proprietor, would you like a copy? Latest news on the battle at Changxindian.

    兩位譯者在音譯過(guò)程中,直接使用音譯,沒(méi)有額外加注說(shuō)明。這種方法直接簡(jiǎn)潔,可向英語(yǔ)讀者提供最原始、最清晰的原文信息,令英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原文。

    2.語(yǔ)言翻譯法

    譯例1

    王利發(fā) 二爺財(cái)大業(yè)大心胸大,樹(shù)大可就招風(fēng)?。?/p>

    英譯:Master Qin, you had a great wealth and ambitions. But, as they say, its the tall tree that bears the brunt of the storm.

    霍譯:Second Elder, you were wealthy, enterprising and ambitious, but big trees bear the brunt of the wind.

    譯例2

    這里也可以看到某人新得到的奇珍—一個(gè)出土的玉扇墜兒,或三彩的鼻煙壺。

    英譯:Here too one could see newly-acquired treasures such as an excavated jade fanpendant or a three-colour glazed snuff-box.

    霍譯:In the teahouse one might also see rare art objects newly acquired by some patron—a jade fan pendant, recently unearthed, or a three-colour glazed snuff bottle.

    語(yǔ)言(非文化)翻譯策略,即盡量保留原文的指示意義。以上二例兩位譯者均采用此譯法處理: “樹(shù)大招風(fēng)”出自明代吳承恩所著的《西游記》第三十三回中,比喻人出了名或有了錢(qián)財(cái)就容易惹人注意。兩位譯者對(duì)于中文成語(yǔ)“樹(shù)大招風(fēng)”的變體“樹(shù)大可就招風(fēng)”直譯為“tall tree that bears the brunt of the storm”和“big trees bear the brunt of the wind”,沒(méi)有譯成英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Great winds blow upon high hills”,或者意譯改成語(yǔ)的比喻義,而是保留了原文的指示意義。此外,在處理一些與人民日常生產(chǎn)生活相關(guān)的物質(zhì)名詞時(shí),譯者也采用了語(yǔ)言翻譯法,例如,從商周時(shí)期,我國(guó)人民為了追求美觀,表明自己身份的高貴,在紙扇上懸掛的“玉扇墜”被兩位譯者譯成“jade fan pendant”,清代藝術(shù)重要特征之一的“鼻煙壺”被分別譯為“snuff-box”和“snuff bottle”,且譯文中沒(méi)有提供注釋。西方讀者可能很難理解這些直譯的中國(guó)特色詞匯,但直譯法也能讓西方讀者了解到中國(guó)豐富的文學(xué)知識(shí)和特定歷史時(shí)期的中國(guó)人民生活特征,可謂利弊并存。

    3.音譯輔之語(yǔ)言翻譯法。稱(chēng)謂語(yǔ)作為語(yǔ)言系統(tǒng)中最常見(jiàn)的詞語(yǔ),在日常交際中扮演不可或缺的角色。稱(chēng)謂語(yǔ)不僅可以體現(xiàn)人的身份和角色,也可以反映不同人之間在特定社會(huì)文化或語(yǔ)言情境下的人際關(guān)系。在《茶館》中,老舍先生刻畫(huà)了眾多不同社會(huì)階級(jí)和利益訴求的人物,稱(chēng)謂語(yǔ)也多種多樣,(見(jiàn)表3示例)。在此戲劇中,人名的基本命名模式有三兩種:第一種為常規(guī)的人物姓氏加名;另一種為人物姓氏加上此人某個(gè)突出的身體特征或職業(yè);第三種是人物姓氏加上此人家族排行。本文主要探討兩位譯者對(duì)后兩種稱(chēng)謂的譯法。

    兩位譯者對(duì)第一種人物稱(chēng)謂構(gòu)成采取的處理方式是:音譯姓氏,身體特征或職業(yè)的詞,則采用語(yǔ)言翻譯法,例如,“唐鐵嘴”分別譯作“Tang the Oracle”和“SOOTHSAYER TANG”,“劉麻子”分別譯作“Pockmark Liu”和“POCKFACE LIU”。這種譯法顯然遵循了英語(yǔ)姓名排列順序的慣例,即表示身體特征或職業(yè)的詞在前,姓氏在后。對(duì)于第三種人物稱(chēng)謂的翻譯,兩位譯者選取的策略略有不同。如對(duì)“松二爺”的翻譯。英若誠(chéng)先生將其譯為“Master Song”,這種譯法更符合英美國(guó)家的日常習(xí)慣稱(chēng)呼,且“master”一詞顯示了對(duì)他人的尊敬。而霍華先生將其譯為“SECONG ELDER SONG”。英語(yǔ)中無(wú)“SECONG ELDER SONG”之類(lèi)的稱(chēng)謂,有時(shí)漢字的數(shù)字排行稱(chēng)謂只得采用直譯法,以明確表達(dá)漢語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)的指稱(chēng)對(duì)象,這種譯法當(dāng)然也能為英美讀者所理解,這也是不同稱(chēng)謂文化的交流。

    但在某些稱(chēng)謂的翻譯上,兩位譯者采用的策略差異較大。如劇中人物“小心眼”的翻譯,英若誠(chéng)先生采用音譯法直接將其譯為“Xiao Xinyan”,而霍華先生采用了音譯輔之語(yǔ)言翻譯法,譯為“LITTLE XINYAN”。筆者認(rèn)為,兩位譯者的翻譯方法都未能充分傳達(dá)出“小心眼”這個(gè)稱(chēng)謂的特點(diǎn),在實(shí)際的語(yǔ)言交際中,人們常會(huì)用稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的喜好與厭惡的情緒。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化背景、價(jià)值觀念等方面的差異,使稱(chēng)謂語(yǔ)的使用存在不同的情感表達(dá)?!靶⌒难邸泵黠@傳達(dá)出作者對(duì)該人物心胸狹隘的態(tài)度,而兩位譯者的譯法均未表達(dá)出其中的內(nèi)涵。尤其是霍華先生將其分裂為“小”和“心眼”兩部分翻譯,這種做法顯然會(huì)誤導(dǎo)英美讀者對(duì)人物的理解。

    4.語(yǔ)言翻譯法輔之文內(nèi)注釋

    譯例1

    二德子,男,二十多歲,善撲營(yíng)當(dāng)差。

    英譯:Erdez An Imperial Wrestler

    霍譯:ERDEZI In his twenties. He is engaged by the Wrestling Academy, an athletic front organization which provided muscle for the government.

    “善撲營(yíng)”指的是康熙皇帝建立的一支清廷內(nèi)衛(wèi)部隊(duì)。清朝皇帝為了清除亂黨,設(shè)立的一支具有安保、表演、培訓(xùn)功能的隊(duì)伍。原文中沒(méi)有交代這個(gè)組織的性質(zhì)和功能,所以譯者有必要在譯文中向讀者解釋。英若誠(chéng)先生將其譯成“Imperial Wrestler”,此種譯法雖然揭示出這個(gè)組織的所屬和人員構(gòu)成,但未表明其功用?;羧A先生的譯文是“the Wrestling Academy, an athletic front organization which provided muscle for the government”,相較之下,文內(nèi)解釋的方法翻譯出了該詞匯的具體含義,使讀者對(duì)其有更加直接清楚的認(rèn)識(shí)。

    譯例2

    周秀華 大嬸,您走您的,誰(shuí)逃出去誰(shuí)得活命!喝茶的不是常低聲說(shuō):想要活命得上西山嗎?

    英譯:Zhou Xiuhua Now ,aunt, you just go ahead. Youll have a chance to live if you go away. Customers are always whispering to each other, “If you want a chance to live, go to the Western Hills.”

    霍譯:ZHOU XIUHUA: ?Auntie, youve got to look after yourself . Getting out of here means a new chance to live. Arent our customers always whispering: if you want to live you should go to the Western Hills? Thats where the Communist-led Eight Route Army is.

    當(dāng)時(shí)北京的西山一帶是八路軍的游擊隊(duì),雖與現(xiàn)在的西山指的是同個(gè)地方,卻有著鮮明的中國(guó)時(shí)代特色。英若誠(chéng)先生按照地名的常規(guī)譯法,僅將其表面意思譯出,明顯無(wú)法達(dá)到文化傳播交流的目的。為了保留中國(guó)文化內(nèi)涵,讓英文讀者將老舍戲劇中的西山與現(xiàn)在的西山有所區(qū)別,霍華先生將其譯為“Western Hills”,并輔以文內(nèi)注釋“Thats where the Communist-led Eight Route Army is”。在漢譯英翻譯過(guò)程中,對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行簡(jiǎn)單的概念和背景解釋?zhuān)旁谖膬?nèi),有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者的順勢(shì)閱讀思維,加深讀者理解。

    (二)文化替換類(lèi)翻譯策略

    1.有限一般化。譯者在翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),必須考慮某一文化專(zhuān)有項(xiàng)的特殊性是否會(huì)對(duì)讀者的閱讀造成不必要的障礙,如果某一文化專(zhuān)有項(xiàng)在文中出現(xiàn)的次數(shù)很少而且較難理解,可以考慮釆取有限泛化的策略。

    譯例1

    常四爺 我這兒正咂摸這個(gè)味兒:咱們一個(gè)人身上有多少洋玩意兒??!

    英譯:Chang It puzzles me,the amount of foreign things we all have.

    霍譯:FOURTH ELDER CHANG What Im trying to figure out is why we all have so many foreign things.

    譯例2

    王利發(fā),哎呦!秦二爺,您怎么這樣閑在,想起下茶館來(lái)了,也沒(méi)帶個(gè)底下人?

    英譯:Wang Lifa Oh! Mater Qin! How can you spare the time to visit the teahouse? Not even a servant to accompany you?

    霍譯:WANG LIFA: Aiyo! How can you spare the time to drop in on us like this?-and without even a servant.

    在以上兩例中,“咂摸”和“底下人”均是北京方言,前者表示仔細(xì)辨別食物酒水的滋味或者話語(yǔ)中的意思等,后者舊時(shí)稱(chēng)奴仆一樣出生微賤的人。兩個(gè)詞都帶有太濃的地方色彩,而且很多讀者可能不理解這兩個(gè)詞的意思。兩位譯者選擇釆取有限一般化的策略,去掉這個(gè)詞本身特殊的色彩,泛化為“困惑、分辨”和“侍從、服務(wù)員”這些便于讀者理解的詞。

    2.絕對(duì)一般化。在艾克西拉提出的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略中,絕對(duì)一般化意指選用非文化專(zhuān)有項(xiàng)來(lái)翻譯原語(yǔ)中的文化專(zhuān)有項(xiàng)。

    譯例1

    唐鐵嘴 (湊過(guò)來(lái))這位爺好相貌,真是天庭飽滿,地閣方圓,雖無(wú)宰相之權(quán),而有陶朱之富。

    英譯:Tang the Oracle (edging his way closer)Oh! What auspicious features! Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister, but the potentials of fabulous wealth.

    霍譯:SOOTHSAYER TANG (coming over): This gentleman has an auspicious face.Truly a full forehead and a strong jaw. I dont see the lineaments of a prime minister, but theres a wealthy merchant here.

    “陶朱之富”中的“陶朱”指的是歷史上棄政從商的鼻祖陶朱公范蠡,在他所處的時(shí)代他是首富,該成語(yǔ)指的是憑借個(gè)人能力致富,且積累的財(cái)富足以與所媲美。對(duì)于典故人名“陶朱”,兩位譯者均采用絕對(duì)一般化將其分別譯為“擁有萬(wàn)貫家財(cái)?shù)目赡堋焙汀耙晃桓挥械纳倘恕?。若將典故完整解釋?huì)使行文過(guò)于拖沓,不利于讀者思考。絕對(duì)一般化的處理方法雖會(huì)簡(jiǎn)化行文,方便讀者思維,但也無(wú)可避免會(huì)造成重要文化信息流失。

    3.同化譯法

    譯例1

    茶客丁 那總比沒(méi)有強(qiáng)??!好死不如賴(lài)活著,叫我自己去謀生,非餓死不可!

    英譯:Fourth Customer: thats better than nothing! A dogs lifes better than no life! If I were to earn my own living, Id surely starve.

    霍譯:Fourth Customer: But its better than losing everything. Id sooner live in poverty than die in style. Theres no way I could survive if I had to make my own living.

    “好死不如賴(lài)活著”是一句極具中國(guó)特色的俗語(yǔ)。這句話強(qiáng)調(diào)的是活著總比死了好,因?yàn)椴还芩赖萌绾瓮纯欤@代表的是一切現(xiàn)實(shí)的結(jié)束,可使只要活著,雖然很痛苦,但總存在著希望。兩位譯者在對(duì)此句俗語(yǔ)的譯法上大相徑庭。英語(yǔ)國(guó)家使用“l(fā)ead a dogs life”這一習(xí)語(yǔ),形容某人生活狀況凄慘。英若誠(chéng)先生套譯該習(xí)語(yǔ),用目標(biāo)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞翻譯出發(fā)語(yǔ)文化專(zhuān)有詞,來(lái)替換源語(yǔ)的典故或習(xí)語(yǔ),是典型的歸化譯法?;羧A先生則選擇了語(yǔ)言翻譯法,保留了該俗語(yǔ)中的意象,這種譯法也能清楚表達(dá)其中含義。

    4.刪除法

    譯例1

    小唐鐵嘴 老王掌柜,我夜觀天下,紫微星發(fā)亮,不久必有真龍?zhí)熳映霈F(xiàn)。

    英譯:Tang the Oracle Jr Old manager, Ive been studying the stars and theres irrefutable evidence that the true Son of Heaven will come amongst us very soon now.

    霍譯:LITTLE SOOTHSYAER TANG: Old Proprietor Wang, Ive been studying the stars, and the Ziwei Constellation is unusually bright. No doubt about it, theres going to be a new Son of Heaven before very long.

    “紫微星”即北極星。因?yàn)楸倍菲咝菄@著它四季旋轉(zhuǎn),故中國(guó)古代認(rèn)為紫微星是眾星之主。英若誠(chéng)先生可能考慮到如果要向英文讀者解釋清楚,就需添加較長(zhǎng)注釋?zhuān)加幂^長(zhǎng)篇幅,因此將其刪去,僅用“the stars”代替“紫微星”?;羧A先生則采用了音譯輔之語(yǔ)言翻譯法,將“紫微星”譯為“the Ziwei Constellation”,因未對(duì)其概念進(jìn)一步詳細(xì)的解釋?zhuān)瑢?duì)于譯文讀者而言陌生、晦澀,故未達(dá)到文化傳播的效果。

    考慮到目標(biāo)語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化意見(jiàn)存在著巨大差異,如何翻譯好作品尤其是文學(xué)作品中的文化專(zhuān)有項(xiàng)則是翻譯活動(dòng)的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文通過(guò)研究分析得出以下結(jié)論:首先,兩位譯者在處理《茶館》中的文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),既用了文化保留策略也用了文化替換策略,但英若誠(chéng)先生和霍華先生都明顯著眼于將中國(guó)文化介紹給西方讀者,總體傾向于保護(hù)中國(guó)文化特色和內(nèi)涵。其次,在艾克西拉文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略的應(yīng)用中,兩位譯者各采用了八種策略,其中,音譯法、同化譯法和刪除法運(yùn)用的頻次較少。對(duì)于音譯法輔之文內(nèi)注釋和同義詞替換法則未使用。這些策略的不同使用,表明他們豐富變通、獨(dú)具匠心的翻譯手法。這種翻譯策略可以為西方讀者打開(kāi)一扇了解中國(guó)文化元素和的窗口,拓展中西方文化交流的,深入傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。最后,兩位譯者在某些文化專(zhuān)有項(xiàng)上的翻譯略有不同,但各有千秋,可能是因?yàn)樗麄兛紤]到了戲劇作品翻譯的特殊性,對(duì)戲劇翻譯表演性和可讀性之間的權(quán)衡不同。

    總體來(lái)說(shuō),兩位譯者在《茶館》英譯中采用恰當(dāng)?shù)奈幕瘜?zhuān)有項(xiàng)翻譯策略,雖然譯文中某些文化負(fù)載詞的翻譯還有不到位的地方,值得商榷。但兩個(gè)譯本基本保持了原作的風(fēng)采,大體上符合譯語(yǔ)讀者的文化背景和期待視野,能加深西方讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),這對(duì)于中國(guó)文化走出去有著重要作用,為中國(guó)文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略帶來(lái)新的啟示。

    參考文獻(xiàn):

    〔1〕包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

    〔2〕郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

    〔3〕胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

    〔4〕陸軍,馬春芬.從文化翻譯觀看老舍《茶館》兩個(gè)英譯本中文化信息的處理[J].安徽文學(xué),2009,(10):293-294.

    〔5〕王振國(guó),李艷琳.新漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2014.

    〔6〕張南峰.艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004,(01):18-23.

    (責(zé)任編輯 徐陽(yáng))

    猜你喜歡
    茶館翻譯
    本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    天堂√8在线中文| 国产亚洲精品久久久久5区| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 成人一区二区视频在线观看| 在线观看免费视频日本深夜| 18禁国产床啪视频网站| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 欧美高清成人免费视频www| 欧美三级亚洲精品| 亚洲18禁久久av| 日韩av在线大香蕉| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲精品一区av在线观看| 久久精品综合一区二区三区| 黄色片一级片一级黄色片| 高潮久久久久久久久久久不卡| 久久国产精品影院| 亚洲av美国av| 久9热在线精品视频| 最近最新中文字幕大全电影3| 老司机在亚洲福利影院| 在线观看一区二区三区| 性色av乱码一区二区三区2| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久国产精品人妻蜜桃| 又紧又爽又黄一区二区| 国产成年人精品一区二区| 日日干狠狠操夜夜爽| a在线观看视频网站| 91国产中文字幕| 桃色一区二区三区在线观看| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 日本一本二区三区精品| 国产激情偷乱视频一区二区| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日韩欧美 国产精品| 美女大奶头视频| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 99在线人妻在线中文字幕| 久久中文字幕一级| 香蕉国产在线看| 又爽又黄无遮挡网站| 国产精品电影一区二区三区| 欧美日韩国产亚洲二区| 不卡一级毛片| av国产免费在线观看| 久久久久久久久久黄片| 久久久久国内视频| 国内精品久久久久精免费| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲欧美日韩高清专用| 脱女人内裤的视频| 亚洲真实伦在线观看| 天天添夜夜摸| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| www日本在线高清视频| 搡老岳熟女国产| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 又爽又黄无遮挡网站| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 日韩欧美精品v在线| 香蕉丝袜av| 又爽又黄无遮挡网站| 不卡av一区二区三区| 国产在线观看jvid| 欧美zozozo另类| 欧美另类亚洲清纯唯美| 一区二区三区激情视频| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 欧美日韩福利视频一区二区| 无限看片的www在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产高清有码在线观看视频 | 日韩欧美 国产精品| 麻豆国产97在线/欧美 | 精品电影一区二区在线| 日韩欧美免费精品| 国产精品亚洲av一区麻豆| 一本综合久久免费| 99re在线观看精品视频| a在线观看视频网站| 国产在线精品亚洲第一网站| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产高清有码在线观看视频 | 久久久国产欧美日韩av| 国产精品 国内视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 日本免费一区二区三区高清不卡| 听说在线观看完整版免费高清| 成年免费大片在线观看| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲 欧美一区二区三区| 嫩草影视91久久| 亚洲人成77777在线视频| 国产区一区二久久| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| www.999成人在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产伦一二天堂av在线观看| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产亚洲精品一区二区www| 丁香欧美五月| 男人的好看免费观看在线视频 | 日本免费a在线| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲国产高清在线一区二区三| АⅤ资源中文在线天堂| 国产精品亚洲av一区麻豆| 手机成人av网站| 国产91精品成人一区二区三区| 久久性视频一级片| 91九色精品人成在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 嫁个100分男人电影在线观看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 午夜福利高清视频| 免费搜索国产男女视频| 男女那种视频在线观看| 神马国产精品三级电影在线观看 | 欧美成人午夜精品| 一个人免费在线观看的高清视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久精品91蜜桃| 国产三级黄色录像| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 午夜视频精品福利| 欧美性猛交黑人性爽| 热99re8久久精品国产| 无限看片的www在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 午夜福利视频1000在线观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 88av欧美| 又爽又黄无遮挡网站| av福利片在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产成人av教育| 搞女人的毛片| 亚洲熟妇熟女久久| 校园春色视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 99久久无色码亚洲精品果冻| 窝窝影院91人妻| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲七黄色美女视频| 国产片内射在线| 人妻夜夜爽99麻豆av| 舔av片在线| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲精品在线美女| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 久久久国产欧美日韩av| 18美女黄网站色大片免费观看| 脱女人内裤的视频| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 欧美又色又爽又黄视频| 黄色女人牲交| 俄罗斯特黄特色一大片| 一本一本综合久久| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 欧美日韩精品网址| 村上凉子中文字幕在线| 久久久久久久午夜电影| 好男人在线观看高清免费视频| 级片在线观看| 国产精品久久久久久久电影 | 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产不卡一卡二| 亚洲九九香蕉| 亚洲免费av在线视频| 亚洲国产欧美网| 人妻夜夜爽99麻豆av| www.999成人在线观看| 十八禁人妻一区二区| 香蕉国产在线看| 一进一出好大好爽视频| bbb黄色大片| 51午夜福利影视在线观看| 69av精品久久久久久| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 最近最新免费中文字幕在线| 在线观看免费午夜福利视频| 精品午夜福利视频在线观看一区| 一级毛片女人18水好多| 波多野结衣巨乳人妻| 特级一级黄色大片| 婷婷精品国产亚洲av| 国产99白浆流出| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲美女视频黄频| 91麻豆精品激情在线观看国产| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产亚洲欧美在线一区二区| 18禁美女被吸乳视频| 99在线视频只有这里精品首页| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲 国产 在线| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲最大成人中文| 草草在线视频免费看| 两性夫妻黄色片| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产精品久久视频播放| 免费人成视频x8x8入口观看| 亚洲avbb在线观看| av福利片在线观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产亚洲av嫩草精品影院| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产午夜精品论理片| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 午夜精品在线福利| 天堂影院成人在线观看| 亚洲电影在线观看av| 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲欧美日韩高清专用| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产精品1区2区在线观看.| 99久久精品热视频| 久久久久久久精品吃奶| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲av成人一区二区三| 精品人妻1区二区| av视频在线观看入口| 日韩欧美国产在线观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产真人三级小视频在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 一本精品99久久精品77| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久久久久国产a免费观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 色老头精品视频在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 母亲3免费完整高清在线观看| av片东京热男人的天堂| 国产亚洲精品av在线| 午夜福利在线在线| 最近视频中文字幕2019在线8| e午夜精品久久久久久久| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲人成网站高清观看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | av视频在线观看入口| 欧美国产日韩亚洲一区| 久久精品91蜜桃| 九色成人免费人妻av| 热99re8久久精品国产| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 99国产精品一区二区蜜桃av| 欧美国产日韩亚洲一区| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 麻豆国产97在线/欧美 | 超碰成人久久| 他把我摸到了高潮在线观看| 一级作爱视频免费观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 好男人在线观看高清免费视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲乱码一区二区免费版| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲精品在线美女| 高清毛片免费观看视频网站| 手机成人av网站| 成在线人永久免费视频| 中文字幕高清在线视频| 九色成人免费人妻av| 国产高清videossex| 村上凉子中文字幕在线| 欧美黑人巨大hd| 国产单亲对白刺激| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 搞女人的毛片| 亚洲成人久久性| 国产高清激情床上av| 午夜福利免费观看在线| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 成年免费大片在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美性长视频在线观看| 老司机靠b影院| 亚洲片人在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国模一区二区三区四区视频 | 免费看十八禁软件| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲av片天天在线观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 淫秽高清视频在线观看| 人妻久久中文字幕网| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 欧美成狂野欧美在线观看| 国产乱人伦免费视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 岛国视频午夜一区免费看| 日本在线视频免费播放| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 高清在线国产一区| 欧美午夜高清在线| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲美女视频黄频| 亚洲第一电影网av| 在线永久观看黄色视频| 亚洲第一电影网av| 国产精品一及| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 搡老岳熟女国产| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲精品一区av在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 两个人的视频大全免费| 久久香蕉激情| 亚洲专区中文字幕在线| 精品一区二区三区四区五区乱码| 此物有八面人人有两片| 精品无人区乱码1区二区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲专区国产一区二区| 久久久久国内视频| 成人特级黄色片久久久久久久| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产精品免费视频内射| a在线观看视频网站| 在线a可以看的网站| 中亚洲国语对白在线视频| 白带黄色成豆腐渣| 欧美黑人巨大hd| 激情在线观看视频在线高清| 色播亚洲综合网| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产伦人伦偷精品视频| 日韩精品中文字幕看吧| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美成人午夜精品| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲一区二区三区色噜噜| 欧美乱妇无乱码| 日本黄色视频三级网站网址| 毛片女人毛片| 久久久久久人人人人人| 无人区码免费观看不卡| 国产av在哪里看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 午夜老司机福利片| 国产三级在线视频| 色综合欧美亚洲国产小说| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久久久国产一级毛片高清牌| 美女免费视频网站| 日本三级黄在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 欧美中文综合在线视频| 在线永久观看黄色视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产av麻豆久久久久久久| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 丁香六月欧美| av在线天堂中文字幕| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲成av人片在线播放无| 亚洲性夜色夜夜综合| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 香蕉丝袜av| 日韩国内少妇激情av| 国产高清有码在线观看视频 | 久久中文字幕一级| 亚洲一区中文字幕在线| 亚洲五月天丁香| 在线a可以看的网站| 一本久久中文字幕| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产成人aa在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 国产亚洲欧美98| 久久久国产欧美日韩av| 国产激情久久老熟女| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 免费av毛片视频| 制服人妻中文乱码| 变态另类丝袜制服| 91九色精品人成在线观看| 欧美日韩乱码在线| 婷婷精品国产亚洲av| 日韩高清综合在线| 久久精品91蜜桃| 99精品久久久久人妻精品| 午夜福利高清视频| 欧美3d第一页| 午夜a级毛片| 午夜久久久久精精品| 岛国视频午夜一区免费看| 脱女人内裤的视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美不卡视频在线免费观看 | 国产高清视频在线播放一区| 亚洲成a人片在线一区二区| 搡老岳熟女国产| 午夜成年电影在线免费观看| 国产高清视频在线观看网站| 色综合婷婷激情| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲成av人片免费观看| 大型黄色视频在线免费观看| 性欧美人与动物交配| 国产又色又爽无遮挡免费看| 制服人妻中文乱码| 久久久久久国产a免费观看| 国产熟女xx| 国产高清有码在线观看视频 | 日日干狠狠操夜夜爽| 国产精品一区二区精品视频观看| 在线观看免费日韩欧美大片| 好男人电影高清在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲熟妇熟女久久| 欧美乱色亚洲激情| 久久精品91无色码中文字幕| 三级国产精品欧美在线观看 | 99久久国产精品久久久| 免费在线观看影片大全网站| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 欧美av亚洲av综合av国产av| www.熟女人妻精品国产| 亚洲精品美女久久av网站| 欧美高清成人免费视频www| 精品免费久久久久久久清纯| 在线观看免费视频日本深夜| 日本一区二区免费在线视频| 美女免费视频网站| 精品第一国产精品| 一区福利在线观看| 99热这里只有精品一区 | 国产精品久久久久久久电影 | 久久久国产欧美日韩av| 91国产中文字幕| 亚洲中文字幕日韩| 一级片免费观看大全| 亚洲国产精品合色在线| 免费观看人在逋| 91九色精品人成在线观看| a级毛片a级免费在线| 看片在线看免费视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 午夜精品一区二区三区免费看| 久久天堂一区二区三区四区| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 欧美在线黄色| 国产区一区二久久| 午夜福利在线在线| 99久久国产精品久久久| 久久久久久人人人人人| 成年人黄色毛片网站| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 毛片女人毛片| 身体一侧抽搐| 精品欧美国产一区二区三| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 久久精品人妻少妇| 成人三级做爰电影| 国产高清视频在线观看网站| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 俺也久久电影网| 男人舔奶头视频| 美女扒开内裤让男人捅视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产精品亚洲美女久久久| 中国美女看黄片| 久久久久久人人人人人| 人妻久久中文字幕网| 国产高清视频在线观看网站| 搞女人的毛片| 欧美乱妇无乱码| 午夜福利18| 中文字幕最新亚洲高清| 淫秽高清视频在线观看| 国产精品免费视频内射| 三级毛片av免费| 亚洲片人在线观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲成人久久性| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲精品色激情综合| 欧美日韩国产亚洲二区| 国产精华一区二区三区| 色在线成人网| 两个人看的免费小视频| 亚洲九九香蕉| 亚洲电影在线观看av| e午夜精品久久久久久久| 香蕉av资源在线| netflix在线观看网站| 最近最新免费中文字幕在线| 91字幕亚洲| www.精华液| 麻豆国产97在线/欧美 | 免费看美女性在线毛片视频| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产主播在线观看一区二区| 免费一级毛片在线播放高清视频| 欧美zozozo另类| 12—13女人毛片做爰片一| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品一区二区三区四区久久| 亚洲专区字幕在线| 两性夫妻黄色片| 在线视频色国产色| 久久久精品大字幕| 欧美日韩乱码在线| 日本黄大片高清| 欧美中文日本在线观看视频| 99热只有精品国产| 特级一级黄色大片| 真人一进一出gif抽搐免费| 日韩成人在线观看一区二区三区| 国产精品一区二区免费欧美| 精品国产乱码久久久久久男人| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 精品高清国产在线一区| 午夜亚洲福利在线播放| 白带黄色成豆腐渣| 男人的好看免费观看在线视频 | 中亚洲国语对白在线视频| 不卡av一区二区三区| 一夜夜www| 色老头精品视频在线观看| 国产精品久久视频播放| 亚洲成人免费电影在线观看| 久久九九热精品免费| 三级国产精品欧美在线观看 | 成年女人毛片免费观看观看9| 午夜福利欧美成人| www.熟女人妻精品国产| 免费在线观看完整版高清| 可以在线观看毛片的网站| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 欧美乱色亚洲激情| 老鸭窝网址在线观看| 成人特级黄色片久久久久久久| 麻豆成人午夜福利视频| 好男人电影高清在线观看| 成人国语在线视频| av在线播放免费不卡| 中文字幕最新亚洲高清| 久久久水蜜桃国产精品网| 国产成人精品久久二区二区免费| 免费观看人在逋| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲欧美日韩高清专用| 婷婷精品国产亚洲av在线| 色综合欧美亚洲国产小说| 丰满人妻一区二区三区视频av | 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产1区2区3区精品| 精品国产乱码久久久久久男人| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 后天国语完整版免费观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 色综合亚洲欧美另类图片| 一级毛片精品| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲国产高清在线一区二区三| 无人区码免费观看不卡| 99re在线观看精品视频| 黄片大片在线免费观看| 国产v大片淫在线免费观看| 婷婷六月久久综合丁香| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 床上黄色一级片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 麻豆av在线久日| 日本免费一区二区三区高清不卡| 成人国语在线视频| 99久久精品热视频| 中文字幕高清在线视频| cao死你这个sao货| 麻豆成人av在线观看| 一级作爱视频免费观看| 国产三级在线视频| svipshipincom国产片| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲av片天天在线观看|