劉 冰
(鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,河南 鄭州 451100)
英語翻譯教學(xué)是高校英語教學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,是培養(yǎng)學(xué)生語言學(xué)習(xí)能力的重要載體。英語翻譯教學(xué)中使用逆向思維,可以讓課堂教學(xué)具備一定的創(chuàng)新性,提升學(xué)生的翻譯能力,加強(qiáng)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力。
所謂逆向思維,具體是和原有思維教學(xué)方式相反的一種教學(xué)方式。將逆向思維使用在高校英語教學(xué)中,其作用主要有以下幾點(diǎn):
將逆向思維應(yīng)用在高校英語教學(xué)中,可以創(chuàng)新原始單一的教學(xué)方式,從另外一個(gè)角度進(jìn)行教學(xué),進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。這種教學(xué)模式能夠幫助學(xué)生明確自身主體地位,主動(dòng)參與到學(xué)習(xí)中,做好英語的交流溝通;逆向思維可以做好創(chuàng)新工作。創(chuàng)新是前進(jìn)的動(dòng)力,是提升教學(xué)生動(dòng)性的措施。逆向思維也叫求異思維,其能夠突破常規(guī)教學(xué)方式,使學(xué)生帶著問題進(jìn)行探索。在英語翻譯教學(xué)中融入逆向思維,可以讓學(xué)生從不同角度思考問題,把翻譯和文化交流融合在一起,拓展學(xué)生的知識(shí)面。
目前中國(guó)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力越來越凸顯。文化交流和英語翻譯之間有著十分緊密的關(guān)系,是中外文化融合交流的有效方式。當(dāng)人們?cè)谑褂谜Z言交流時(shí),可以對(duì)其他國(guó)家進(jìn)行深入地了解,加強(qiáng)認(rèn)知,掌握各個(gè)國(guó)家人們的思維方式,從而更加清楚地了解各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的風(fēng)俗文化和習(xí)慣。將逆向思維使用在英語翻譯教學(xué)中,可以把翻譯理論和跨文化知識(shí)結(jié)合在一起,讓文化和英語翻譯更加全面,突出翻譯交流的時(shí)效性,促進(jìn)文化交流與發(fā)展。
將逆向思維使用在英語翻譯教學(xué)中,首先要遵循的就是原文原則。在翻譯過程中不能夠?yàn)榱俗非竽嫦蛩季S而忽視了原文意思,使用逆向思維翻譯要在遵循原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,要在矛盾對(duì)立面上思考問題,將尊重原文當(dāng)做基本目標(biāo),才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目標(biāo)。在實(shí)際運(yùn)用中,將原文所有事實(shí)都作為基礎(chǔ),掌握和了解其中語態(tài)切換、動(dòng)詞主動(dòng)以及被動(dòng)內(nèi)涵等相關(guān)的變化,然后再依據(jù)句子的特點(diǎn)選用合適的方式,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的最終目標(biāo)。
將逆向思維使用在英語翻譯中,要重視英語的省略功能,這是最關(guān)鍵的一個(gè)內(nèi)容。英語要多省略,漢語要多重復(fù),在英語翻譯中使用省略方式比較常見。省略主要是指在翻譯中省略或是刪掉一些英語詞匯,可以有效避免翻譯結(jié)果的重復(fù)性,將逆向思維使用在英語翻譯中,為了讓譯文忠實(shí)原文,并且整篇通暢,就要重視把英譯漢和漢譯英兩點(diǎn)結(jié)合在一起,把漢語原本的語言意思進(jìn)行逆向補(bǔ)充。
從文化角度上精準(zhǔn)還原,是英語翻譯中使用逆向思維的有效措施。逆向思維能夠從另外一個(gè)角度進(jìn)行翻譯,而其中的跨文化意識(shí)是不可缺少的。因?yàn)槭艿诫p方文化、禮儀等方面的限制,英語和漢語文化交流逐漸頻繁,使用逆向思維做英語翻譯,在文化角度上精準(zhǔn)還原語境,是逆向思維文化反應(yīng)。在實(shí)際做法中,需要從完全不同的角度和思維方式入手,把翻譯和跨文化結(jié)合在一起,讓語言翻譯得更加得體。
正反思維的轉(zhuǎn)換,在翻譯逆向思維中是一個(gè)具有代表性的方法。因?yàn)椴煌褡濉⒉煌貐^(qū)有不同的生活方式和思考方式,因此在表達(dá)方式方面也有很大的差異。比如在一些英語國(guó)家中,國(guó)民在表達(dá)肯定或否定意思的時(shí)候,人們的表達(dá)方式和習(xí)慣會(huì)更加含蓄。但是在漢語環(huán)境中,表達(dá)的方式會(huì)更加直接和明確。所以,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),要提醒學(xué)生關(guān)注這些問題,并且要在學(xué)習(xí)中進(jìn)行正向和反向的合理轉(zhuǎn)換,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的翻譯。比如在“IF it rains in Cleveland today,volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry”。在這個(gè)句子中,dry詞匯的本意主要是指干燥的、干旱的意思,但是在這句話的語境中,就不能將dry翻譯成為干燥。而是要將整個(gè)句子翻譯成:如果今天克里弗下雨,志愿者會(huì)打著傘排隊(duì),避免選民淋濕。即使對(duì)句子的表達(dá)方式進(jìn)行了一些改變,但是能夠更加精準(zhǔn)地翻譯出原文的意思,也更加契合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。
在高校英語翻譯教學(xué)中使用逆向思維,需要考慮到文化內(nèi)涵方面的內(nèi)容,在教學(xué)時(shí)要學(xué)生能夠在文化角度上精確表達(dá)出英語原文要想表達(dá)的意思和風(fēng)格。因此,在高校英語翻譯教學(xué)中,教師還需要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生文化知識(shí)的豐富和延伸,讓學(xué)生盡量了解英語國(guó)家的文化特征、風(fēng)俗習(xí)慣等,進(jìn)一步加深對(duì)英語的理解。因此,在英語翻譯教學(xué)中,英語國(guó)家文化研究和分析也是其中一個(gè)十分關(guān)鍵的內(nèi)容。翻譯教學(xué)中使用逆向思維,就是要在翻譯各個(gè)角度上做好綜合考慮,把翻譯原文語言呈現(xiàn)出更加深刻的文化內(nèi)涵,語言若是使用在交流上,在理解文化含義和表達(dá)時(shí)就存在一定的偏差,并且不同語言在翻譯時(shí)遵循的原則都不一樣。而在高校英語翻譯教學(xué)中,教師必須要考慮到不同文化之間的差異性,要考慮到不同文化的實(shí)際意思,在內(nèi)容和形式上做好翻譯準(zhǔn)備,把原文思想和情感表達(dá)得更清楚。翻譯教學(xué)中教師要提醒學(xué)生考慮到不同地區(qū)、不同民族的文化習(xí)俗,盡可能地避免因?yàn)榉g導(dǎo)致歧義的出現(xiàn)。比如在一些英語國(guó)家用餐時(shí),經(jīng)常會(huì)聽到主人說:Help yourself to some fish。如果不是太理解西方的飲食文化,則就無法理解這句話的意思,就會(huì)覺得西方人不太熱情。因此,逆向思維作為文化交流和傳播的一種關(guān)鍵方式,其不但是兩種語言之間的語義轉(zhuǎn)換,更加是跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)不同文化轉(zhuǎn)換的方式。增強(qiáng)這種雙向交流,逐漸優(yōu)化高校翻譯教學(xué)模式,合理地增加跨文化教育的課程,加強(qiáng)案例教學(xué),靈活使用逆向思維來進(jìn)行翻譯教學(xué),可以有效提升學(xué)生的語言學(xué)習(xí)和表達(dá)能力。
使用漢語的國(guó)家和使用英語的國(guó)家語言表達(dá)上存在差距,有時(shí)表達(dá)方式完全相反。比如在一些有關(guān)于時(shí)間的表達(dá)上。在漢語語境中,通常會(huì)使用“前”表示已經(jīng)過去的時(shí)間,使用“后”表達(dá)未來的時(shí)間。比如:我下課后,會(huì)順道去圖書館借書。在這句話中就表達(dá)了一個(gè)未來性的時(shí)間,要做的事情還未發(fā)生。而在英語的表達(dá)中,使用back表示前的意思,使用forward表示后的意思,和漢語習(xí)慣完全是相反的。比如在:The sight of the place carried her back to her childhood,這句話的意思是:這個(gè)場(chǎng)景讓她回想起自己童年時(shí)光。所以,在翻譯中要使用逆向思維,把要想表達(dá)的時(shí)間正確地翻譯出來。還有英語中的before這個(gè)詞也是一樣,you can’t watch TV before you finish your homework,這句話的意思翻譯是你在沒有做完家庭作業(yè)之前不能看電視。但是這句話在字面上不會(huì)讓人誤解其真正的含義,但在翻譯中沒有把before這個(gè)詞進(jìn)行時(shí)間轉(zhuǎn)換,使其能夠符合漢語的表達(dá)方式。若是把before翻譯成為“在……之后”,這句話就能夠翻譯成:在你完成作業(yè)之后,才可以看電視。這樣的翻譯才會(huì)更加符合漢語的表達(dá)方式,讓翻譯更加專業(yè)。
總之,英語翻譯教學(xué)中融入逆向思維,可以大大激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)質(zhì)量。在實(shí)際教學(xué)中,教師經(jīng)過正反相互轉(zhuǎn)換、文化逆向以及時(shí)間逆向相關(guān)的教學(xué)方式,充分發(fā)揮逆向思維在英語翻譯教學(xué)中的作用,進(jìn)而有效提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)和翻譯能力。